• ベストアンサー

far away from

すみませんが、この場を借りて、日本語の質問をさせてください。 far away from sth. は日本語にどう訳したら、宜しいでしょうか? 例えば、Let you be far away from inferior productは あなたが粗悪品から遠く離れていただきます はいかがでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。far away from sth. は日本語にどう訳したら、宜しいでしょうか?  「~から遠く離れて」「~を避けて」などと訳すればいいと思います。 2。例えば、Let you be far away from inferior productは あなたが粗悪品から遠く離れていただきます はいかがでしょうか?  とても、いいと思います。粗悪品からは遠く離れていてください。とも。 3。この句はもともと1797年にThomas Gray が書いた「田舎の墓地で書かれたエレジー(Elegy Written in a Country Churchyard)」にあります。  それがトーマス・ハーディーの小説「遥か群衆を離れて(Far from the Madding Crowd)」の題となり有名になりました。  二回、1967年アメリカで、2015年イギリスで映画化されました、後者を「遠くから狂った群衆」という下記は誤訳です。https://jpn.worldtourismgroup.com/do-films-do-justice-thomas-hardys-novels-66306

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

far away from sth は、「sthから遠く離れた」ですが、英語での使われ方によって日本語訳は随分変わってきます。 - 遠く離れた - 近づかない - 手にしない ... Let you be は、「あなたを~の状態にする」ですから、 Let you be far away from inferior products は、 * inferior product は、an infeiror product か inferior products が正しい 直訳すると、 「あなたを粗悪品から遠ざけさせる」 になるのですが、これでは日本語として意味が良くわかりません。 やはり文脈によって、日本語のニュアンスが決まりますが、可能性があると思うのは、 「あなたが粗悪品をそばに置かない様にする」 「あなたが、粗悪品をつかまされない様にする」 「あなたに粗悪品が渡らない様にする」 「あなたが粗悪品を使わない様にする」 > あなたが粗悪品から遠く離れていただきます はいかがでしょうか? まず、日本語の文法としては、「あなたが」は「あなたに」または「あなたには」。ただ、Let you ~ は「あなたに~していただきます」にはならず、「あなたに~させます」と使役の命令形なのであまり適切では無いと思います。「いただきます」を丁寧語として、意訳も含めて使っているのであればあり得ますが、ただ何れにしても何を言いたいか想像つきにくい表現です。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.2

すでに十分な回答が寄せられていますので、これは遊びです。 Metaphorが好きです。このご質問を見た瞬間、私はフランス・イタリア合作映画『現金(げんなま)に手を出すな』“Touchez pas au Grisbi”(“Don't touch the cash”)を思い出しました。ということで、この表現を借りて私は、 far away from sth.「~に手を出さない」 Let you be far away from inferior product.「あなた、粗悪品に手を出さぬよう」 と訳してみました。 また、これは中国(孟子)の金言「君子危きに近寄らず」(“Discretion is better part of valor”)にも通じるものがあると思いました。ということで、この表現の借用では、 far away from sth.「賢(かしこ)くも~に近寄らず」 Let you be far away from inferior product.「汝(なんじ)賢ければ、粗悪品に近寄らぬがよろしい」 と訳してみました。 以上のように想像して楽しみました。勝手にこねくり回してすみません。

関連するQ&A

  • far awayについて

    With light we know what is happening at places far away. ある参考書には、far awayはat placesを後から修飾している、と書かれているのですが、なぜ後から修飾できるのか理解できません。 in a park not far from…も同様に、a parkを後ろから修飾しているのですが、これも理解できません。 教えて下さい。

  • far awayについて

    質問です。 某英文解釈教材に With light we know what is happening at places far away. (光によって我々は遠く離れた所で何が起こっているかを知る) という文があり、説明では「at places far away 」は「far away 」が後ろから「places」 にかかって、「遠く離れた場所で」となると書いてありました。 辞書では「far away [off] ずっと離れた所に.」と出てきて副詞的に訳されているのですがここでは 副詞句が名詞を修飾していると考えるのでしょうか? それとも「far away」という副詞句が「at places」という副詞句を修飾していると考えればいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • hide~ away from・・・

    some boys take a beautiful girl and hide her away from the rest of the world シンディーローパーのハイスクールはダンステリアの一節なんですけど。 and以下の訳がわからないのです。hide~ away from・・・ 「彼女を安全な世界から隠す」で良いのでしょうか? 日本語からすれば、「安全な場所に隠す」というのが正しいと思うのですが。

  • so far from being の解釈

    添付リンク動画の 12:52辺りで話者が I did not understand how lonely I was, and of course, ironically, the last thing you want is to have people around you; you do not want to let anyone in. And I'm so far from being the only one who has felt like this. Depression is a massive issue. と言っている部分について質問です。 And I'm so far from being the only one who has felt like this. をどのように理解すれば良いのか分からないです。 「わたしは、このように感じた唯一の人であることから、ずいぶんかけ離れています。」 so far from beingを以下の成句のように取ると意味が分からなくなるので、文字通りに解釈して理解するのが合っているのか分からないです。解説宜しくお願いします。 [so fár from dóing …するよりむしろ, …する代わりに 《◆文頭では so の省略も可; →FAR from ... ⑶》] <ジーニアス辞典> https://m.youtube.com/watch?v=j-Gil9l8yIE&list=PL30zjok3FlgCz516IQ54DML47ra04Hkot&index=2

  • We are so far away. の意味について。

    こちらのカテゴリでいいのか迷いましたが、質問させていただきます。 We are so far away. と、先日メールで言われました。 そのあとに、 and I am only without girlfriend for 2 months so I need some time and I want to keep talking to you and see you in Kentucky といわれました。 私はアメリカ人の男性と仲良くなりBOYFRIENDになるかならないかの状態なんですが、私はもう日本にいるので遠距離状態です。彼には2ヶ月前に元彼女と別れたようです。あと、私の父は仕事の関係でケンタッキーに住んでるので夏休みにでも会いたい!と日本に帰国するときに約束(?)しました。 英語が全くできない私は『私は遠くにいるから』って意味なのかと思い、もう関係を絶とうと言われているのかと思い、混乱状態です(笑) We are so far away.の意味がわからなくて困っています…どなたかご教授お願いします。

  • awayを含む構文の訳

    「Are you going away over new year?」について、日本語に訳していただけませんか?ニュアンス的には理解できるのですが、日本語で合致する表現が思い浮かびません。また、構文が間違っていなければ、awayの文法上の役割を教えてください。

  • It be far from ~ as ~ as

    二文目にある、It be far from ~ as ~ asとなっている構文について、どうして二文目の訳の様になるのか解説してください。よろしくお願い致します。 I have already observed that, from their origin, the sovereignty of the people was the fundamental principle of most of the British colonies in America. It was far, however, from then exercising as much influence on the government of society as it now does. 二文目の訳 「しかしながら、当時それが社会の統治に与えた影響は、今日と比べれば微々たるものだった」 ちなみに自分の解釈はこうです。 「・・・はfarである/then exercisingが同様に社会に影響があった/it now doesと(同様に)」 →「『it now doesと同様に社会の統治に影響があったthen exercising』というものからは程遠い」 It was far from が then exercising (as much influence as it now does.) の全体に掛かっているのでしょうか。fromの後ろが馴染めません。

  • awayについて

    質問です。 The seaside town was three hundred meters away. (海辺の町は300メートル離れていた) という文では、「three hundred metes」という名詞の 副詞的用法が「away」とういbe動詞の補語になる副詞を修飾してこのような訳になると思うんですが、 The seaside town was about a three-hour train ride away. (海辺の町は電車で約3時間離れた所にあった)という文 では、 上の文のように「about a three-hour train ride」 という名詞の副詞的用法が「away」というbe動詞の補 語になる副詞を修飾して (~約3時間電車で行った距離の所に離れていた) ともとれるし、「away」が「about~train」を修飾して (~電車で約3時間離れた距離の所にあった)ともとれるような気 がするんですけど、実際ここでの解釈は両方正しいと 言えるのでしょうか? わかりにくいかもしれませんがお願いします。

  • 英語(IT用語)でNavigate awayとは?

    IT用語(英語)についての質問です。 ブラウザであるサイトを訪問しようとしたときに、警告が表示され、Are you sure you want to navigate away from this page? とでる場合、このnavigate awayとはどういう意味でしょうか?

  • 歌詞なんですが…和訳して下さると嬉しいです。

    歌詞なんですが…和訳して下さると嬉しいです。 過去は過去に ((let the past be the past)) 全て置き去って ((let it go just let it go)) (let it goは、あきらめる、手放す、放っておく等の意味ですよね?) when someone walks away from you 宜しくお願いします(ノ_・。)