• 締切済み

awayを含む構文の訳

「Are you going away over new year?」について、日本語に訳していただけませんか?ニュアンス的には理解できるのですが、日本語で合致する表現が思い浮かびません。また、構文が間違っていなければ、awayの文法上の役割を教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • round_st
  • ベストアンサー率56% (44/78)
回答No.3

「年内は帰ってこないの?」 これが日本人ならとっさに出る日本語ですね。 go away>去る、遠くへ行く>(ここにいない) overは「~を超えて」の前置詞 直訳すれば「新年になるまで遠くにいったままなの?」です。

beansun
質問者

お礼

"go away"は、成句。 "over new year"のoverは、前置詞。 ありがとうございました。

回答No.2

#1でほとんど出ていますが、go over=move from here to thereのgoとoverの間に「awayここを離れて」が、挿入されている感じです。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

新年にはあちらに行かれるお積りですか? >awayの文法上の役割を教えてください。 awayはここでは副詞でその前の動詞goを修飾しています。

beansun
質問者

お礼

"go away"のawayは副詞。 日本語訳、ありがとうございます。 「新年は、どっか行くの?」って感覚の表現と理解しました。

関連するQ&A

  • 分詞構文「~しながら~する」について。

    自分で作った文詞構文ですが、この文章おかしいですか? 「Looking at you going away, I cried.」 意味は「消えていくあなたを見ながら泣いた。」っていうニュアンスで作ったのですが、 一つ疑問がありまして:youとgoing awayが、ちゃんと関係代名詞として成り立っているのかどうかです。 Goolge翻訳すると「あなたを見て、消えながら、私は泣いた」という風に翻訳されてしまいます。><!! どなたか、ご回答お願いします。

  • 構文が分かりません

    We're planning on going to a concert tonight. この文章の構文がよくわかりません。 we are planning onまでは普通の現在進行形で説明できると思いますが、 その後のgoing toという部分はどういう文法で説明すればいいのでしょう。 よろしくお願いします。

  • 「~が消えていく」というような文で悩んでいます。

    例えば ファンタジー的なお話の中で、 死んだら死体は残らず徐々に消えていく(消滅)していくような場合、 その時の自分の感情を、 「あなたが消えていく(見えなくなる)・・・」というようなニュアンスので表現したいのですが 単純に「You are gone...」で十分でしょうか? 日本語の場合は、「どこに消えるのか?」という目的語を書かなくても良いのかと思いますが、英語の場合もそれで済むのでしょうか? 他にも「vanish」や「disappear」を使って考えてみましたが目的語を書かなければいけないのでしょうか? You are vanishing(disappear) away (to)...

  • far away from

    すみませんが、この場を借りて、日本語の質問をさせてください。 far away from sth. は日本語にどう訳したら、宜しいでしょうか? 例えば、Let you be far away from inferior productは あなたが粗悪品から遠く離れていただきます はいかがでしょうか?

  • 日本語訳お願いします

    Are you going to get any? を日本語訳お願い致します。 文末のanyは特にどんな意味でしょうか?

  • 「~~だが・・・だ」という構文

    日本語の質問です。 「~~だが・・・だ」という構文は・・・を強調する、あるいは・・・に重点を置くときに使う表現ですよね? 宜しくお願いします。

  • 構文について教えてください。

    You might just as well stay at home as go to America. この文章は、「アメリカへ行くくらいなら、国内にいるほうがましだ。」という意味だと構文集に書いてあったのですが、主語がyouなのはどういう意味でしょうか? これは、貴方(you)はアメリカに行く意味ないよ。という意味でしょうか? 日本語の意味でしたら、国内にいたほうが良いととれますが、、、 英文と日本文の表現方法の違いに少し混乱しています。 分かる方いらっしゃましたら教えてくだしあ。

  • 訳を見ていただけますか

    最近どう?順調に言ってる? 日本語でなんていうのかわからないけどフランス語や英語では こういう挨拶するんだけど"what's up/what's new". この言い方 は好きじゃないんだ。 だって人生が続いている限り何かしら新しい出来事はあるし。 まあ、とにかく How are things for you nowdays? Everything ok? I don't know in Japanese, but in French and English we have a greetings, "what's up/what's new". I don't like this sentence... It almost means that we should always have something new going on in our life -.- Anyway, I don't know why I'm saying this. Do you have an expression going in the same sense in Japanese? anywayのあとに続くI don't know why I'm saying thisのthisは文章内 のどこのことなのか教えてください! 最後の文章は日本語ではどういう言い方があるの?というようなこと ですか? 手紙の書き出しにどういう文を使うのかを聞かれているのか、それとも近況を尋ねるのは日本語でどう言うのかを聞かれているのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 「where」について教えてください

    Where are we go? Where are we going? Where will we go? この3例の日本語での違いがよくわかりません。 3例の日本語での表現と文法解釈を教えてください。

  • 英語での翻訳教えてください

    私は6時に戻るから7時には家を出れるようにしておいてね! I am going to return here so you pripear going out at home! この文法で上の日本語のナチュラルな表現を理解できるでしょうか? 正しい文法を教えてください。