• ベストアンサー

【英語作詞】英語の歌詞でこの文章はアリ?

咲かない不眠症の花はまだ生きている。 Insomnia flowers hasn't bloomed is still alive. そもそも日本語文から不思議な表現ですが、 歌詞としてそういった表現がしたく。 この英文が一番、メロに歌詞がハマったのでこれにしようかと思っています。 ただはずかしい間違った英語にはしたくないなと思い最終確認です(^_^;) ニュアンスが伝わればそれでいいのですが、おかしいでしょうか? あまりにも酷いようなら変えようかと思います…。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.1

>咲かない不眠症の花はまだ生きている。 >Insomnia flowers hasn't bloomed is still alive. ⇒文法の観点からしか言えば、 (1)関係詞を補う、(2)動詞の活用を複数形にする という必要があるように思われます。 ☆関係代名詞を補い、動詞をflowersに呼応して複数形にする。 Flowers of insomnia that haven't bloomed (yet) are still alive. 直訳:「(いまだに)咲いていない不眠症の花がまだ生きている」。 ☆現在分詞の形容詞的用法(後置修飾)を使う。 Flowers of insomnia not having bloomed are still alive. 直訳:「咲いてはいない不眠症の花がまだ生きている」。 ☆「不眠症」という名の花だと仮定すれば、こうなります。 "Flowers Insomnia" not having bloomed (are) still alive. 直訳:「咲いていない『不眠症花』がまだ生きて(いる)」。 ☆さらに、現在分詞完了形を単純形で言うこともできます。 "Flowers Insomnia" not blooming, (are) still alive. 直訳:「咲かずの『不眠症花』、まだ生きて(いる)」。 以上、ご回答まで。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 もう優れた回答がありますのでこれは寝言ですが、Insomnia flowers hasn't bloomed is still alive.では文法が変です。  音節が11あるので、それに合わせると The buds of insomnia are yet alive to bloom とも。

関連するQ&A

  • 「~とは~である」 を英語にすると?

    説明的に「~とは~である」、「~とは~のことです」 みたいなのを英語で表現するとどうなりますか? 例えば ・ナデシコとは花の名前である。 ・寒いとは、この場合、面白くないという意味です。 みたいなのです。 ひょっとして会話の流れ等で Nadeshiko is a flower's name. とかでいけるのかもしれませんが、 「~とは」と明確にした表現が知りたいです。 よろしくお願いします。

  • この英語を別の表現であらわしたいのですが。。。

    この英語を別の表現であらわしたいのですが。。。 "learning foreign languages give you a lot of gifts" という英語を意味やニュアンスは買えずに、別の違う表現にしたいのですが、 何かいい表現はありますか? 例えば、My favorite class is PE.を PE is wonderful for me. というように言い換えるように、 上記の英文を言い換えたいのですが、、、、、

  • まだまだだぁな、を英語にするとどうなりますか?

    「自分の英語の能力はまだまだだなぁ」 といった英文が書きたいのですが、どのように言えばいいのでしょうか? My English skill is ...... まだまだだなぁ、という所が思いつきません。 普通に「まだまだ」を調べるとstillとか出てきます。 で、他にもhttp://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%BE%E3%81%A0%E3%81%BE%E3%81%A0&ref=saにて have a long road to travelのような表現がありますが、かなり難しい気がします。 こういった場合、どのように表現すればいいのでしょうか?

  • 生きてこそ

    人間死んだらおしまい 生きてないとダメ 上記のような内容を表現できる英文はどのようなものでしょうか? 「Alive」という映画の邦題が「生きてこそ」と訳されていましたが これは意訳というかストーリーから出来上がっているタイトルですので そのまま使うことは出来ませんが 何かこのような、あまり長文にならずコンパクトに表現できる英文はあるでしょうか? ※国によって死生観が異なることはこの場ではひとまず横に置かせていただきます。 たとえば自分で考えたのは 生きていることがすべて Alive is all for your life. こういう表現でも通じるでしょうか? 知り合いが亡くなってしまい、今こういうことを強く感じています。 状況説明も前後に書きますが、「生きてないと何も出来ない」ということを表現したいです。 日本語なら「死んだらおしまい」と death という言葉が入ってしまいますが 出来ればdeathは使いたくないので、alive のような前向きな言葉を使いたいのです。 自分で思い浮かんだ例文が上記だけで、すみませんがお知恵お貸しください。

  • 洋楽の歌詞を訳して下さい

    洋楽の歌詞を訳して下さい 80年代に活躍したグループ Starship のラブソング "Sara" より、サビの部分 Sara Sara Storms are blowing in your eyes Sara Sara No time is a good time for goodbye この最後の一文についてです。ニュアンスはわかるけど、日本語ではどのような表現が合うか気になりました。できるだけロマンチックな訳をお願いします。 (輸入版なので、訳詞付の歌詞カードは持ってません)

  • Obama大統領の勝利宣言の英語: Your AnswerのYourって

    カッコイイ表現です。 こうして民衆を鼓舞する、そういうテクニックの持ち主。 さて、私の質問は、tonight is YOUR answerの yourの用法が何かです。文章の前後関係から、your answer とは tonight is the answer for youと理解しました。 あるいは tonight is the answer in front of youとか。 しかしですね、所有格?の your とは 何か不思議な使い方です。 たぶん 日本人には こうした用法は 学校で習っていないので? 無理かと。  解説をいただきたいです。 ``If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer,'' Obama told more than 100,000 people who gathered for a victory celebration in Chicago's Grant Park.

  • 「花がひらく」の「ひらく」のニュアンスについて

     私は日本語を勉強中の中国人です。  わらべうたの歌詞に「花がひらいた」という表現を見ました。「花が咲く」という言い方をよく目にする、耳にするのですが、どのような時に、「花がひらく」を使うのでしょうか。ここの「ひらく」が持つニュアンスを知りたいのですが、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ有り難いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語歌詞の和訳をお願いします

    Early wintersの'count me in'という曲の歌詞の和訳をお願いしたいです(>_<) Half a mile out, knee deep in, hooked on a dream that is reelin' me in. Oh is this how we begin? Flowers on fire in black and white film. Curtains of rain on the pier, watching the skirt of the day disappear. Caught like a wheel in a groove. I'm crankin' it big but it don't wanna move. Count me in, oooh, count me in, oooh, count me in. The water is perfectly still. Fall of a thunderbolt waiting until when the lighting hits the lake, you'll know how it feels to want you and wait. Countmein, oooh, countmein, oooh, countmein, oooh. Countmein, oooh, countmein, oooh, countmein, oooh, countmein, oooh Countmein, oooh, countmein, oooh, countmein, oooh, countmein, oooh

  • floralsの意味は

    花は普通flowerだと思いますが、良くfloralsという表現を見かけます。 辞書で調べても載っていません。 floralは形容詞だと思いますがそれを複数形にすると、どういう意味になるのでしょうか? 日本語で近いニュアンスの言葉を教えてください。 また、この用法は正式な場合に使用できますか? よろしくお願いします。

  • 英訳:まだ花であった頃の香りを残した林檎の実

    こんにちは、いつもお世話になります。 新鮮なリンゴを食べた時のタイトルのような感想を自分なりに英訳すると、下記のようになるのですが、ご覧の通り相当ギコチナイ英文です。 花のような香りで、本当に美味しかったので、もっと官能的な英文を書きたいのですが、、、どうも行き詰っています。 Apple fruits that retain amazing aroma when they were still flowers. 添削、又はお手本訳を教えていただけますか?  よろしくお願い致します。