• ベストアンサー

Long time no see.はビジン英語?

violoncelloの回答

  • ベストアンサー
回答No.5

以下に以前この件に関連する自身の質問を抜粋しました。 *********** アメリカへ移住した中国人が最初に言い出したといわれていて、それをアメリカ人がおもしろがって真似しているうちに認知され、イギリス人でも知らない人はいないと言われる既に定着した、言い回し。 普通の会話(きちんとしたフォーマルな言い方) It's been a long time. How have you been? との挨拶では It's been a long time.と返して近況を語り合ったりする。 しばしばカジュアルな言い方として使われる Long time no see.(しばらくあってないよね)。 ********** これは某大学教授の講義の中にあったのですが、 ですので、もともとpidgin だったものですが、 認知された立派な英語になっている場面は多々遭遇しています。 イギリス人も使うのを聞きました。 pidgin については既出の様です。

pinkyy
質問者

お礼

すごく解りやすいです。ありがとうございます。 (しばらくあってないよね)と言う訳はふさわしいかもしれませんね。

関連するQ&A

  • Long time no see. と言われたら?

    現在通っている英会話の先生に"Long time no see."とよく言われるのですが、なんて答えていいのか困っています。"Yes."はおかしいのですか??

  • Long time no see. について

    しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>

  • お久しぶり(ロング タイム ノー シー)

    「久し振り!」というような意味で ロング タイム ノー シー のような英語の言葉がありますが、 これは Long time no see でよろしいのでしょうか。それとも、最後はseeing(ingが附く)でしょうか。

  • It’s long time no see

    教えていただきたいのですが、 1年くらい前に連絡を取っていたペンパルと、またメールがしたいのですが、2度ほど私の都合で途切れたりしました。そのたびにits long time no seeといって、ごめんね、事情があってできなかったの。というのもきちんと相手に気持ちが伝わっていないようでどうかと思います。英語のサイトなどでしらべましたがわかりませんでした。 出だしはまたIts long time no seeでいいのでしょうか? それと、  少ししかメールをしていなかったからもう忘れてしまったと思うけど・・・というのは英語でどう表現すればいいのでしょうか? かなり基本的な文だとは思いますがお願いします。

  • Long time no see. 中国語では?

     Long time no see. ( おひさしぶり ) という表現は、もともと中国語の表現を訳して英語に取り入れたものなのだそうですが、もともとの中国語ではなんと言うのでしょう? 私は漢文しか分かりませんが、文字だけでも教えていただければありがたいです。よろしくお願いします。

  • 日本語を直訳して英語になったもの

    long time no see という英語は,「好久不見」という中国語を直訳したものだそうです。 これと同様に(中国語ではなく)日本語の場合で, もともと日本語を英語で直訳した英語表現であって,英語で使われるものを教えてください。 当然ながら, 津波を英語でtsunami, すしをsushi というようなものは,訳さないでそのまま英語に入っただけですから, 該当しません。

  • long time no seen

    って人に直接あったときいいますよね。メールで 「メールでやりとりするのも久しぶりだね」 という意味で使いたいときはなんてかけばいいですか?long time no email ですか?

  • 久しぶり?

    英語で「久しぶり」の表現はいろいろありますよね。 どんな表現の仕方が一番しっくりくるんですか?(イギリス人に対して) また、'Long time no see'とは、「久しぶり」の表現として適切なのでしょうか。

  • 「昨日ぶり」って英語でなんていう?

    「お久しぶり」なら「long time no seen」などと言えばいいと分かるのですが、 いわゆる「お、昨日ぶり」的な表現は英語でなんというのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • アメリカ人はイギリス人は

    今度英語圏に旅行に行くことになりました。 そこで質問なんですが 久しぶりに会った人に対してお久しぶり!って言う時どういう風に言いますか? Long time no seeって使いますか?