• ベストアンサー

アメリカ人はイギリス人は

今度英語圏に旅行に行くことになりました。 そこで質問なんですが 久しぶりに会った人に対してお久しぶり!って言う時どういう風に言いますか? Long time no seeって使いますか?

noname#26356
noname#26356
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 補足を読ませてもらいました。 >「またいつか会いましょう、お元気で!(友人)」と I hope to see you again. また会えると良いですね、が良く使われますね。  また、話しているうちに日本に来るというような話があったら、「また会えることを楽しみにしています」と言うようなフィーリングで、I look forward to seeing you in Japan.とかもう少し会いたいというフィーリングを違う表現で、Please make sure to let me know when you come to Japan.日本に来るときには必ず連絡してくださいね、といって、なぜって会いたいから、と言うフィーリングを伝えているわけです。 Let's get together again (before I go back to Japan).などは、時間的に余裕があって(もう少しその町にいるとか、日本への帰り道による予定があるとか)日本に帰る前に会いたいと言うフィーリングも出せますね。 >(初めて会った人に)あなたに逢えてよかった」はどういう表現が多く使われるんでしょうか? It was very nice meeting you.はよく使われますね。  I'm so glad to have met you. あえた事でうれしい、と言う表現で現在完了でHave metとしたり、I'mと現在形でいうということにはなっていますが、そんなことは気にしないで、このまま覚えてしまってください。  「あえてうれしかった」と過去形になっていますよね。 だからといって、10分前はうれしかったけど居間はうれしくないと暗に示そうとしているわけじゃないですよね。 純粋に今のフィーリングを表していますね。 でも、この文法的表現をしなければ誰も気にしないで問題なく使っていることですね。 上の表現も同じなのです。 そのまま覚えてしまっていい慣用句的別れの挨拶なんです。 また、I hope to see you in Japan someday.いつか日本でお会いしたいですね、(いつか日本に来てくださいね)と言う表現も、逢えてよかったと今感じるから「また会いたいです」表現をしたいわけですね。 だから、「逢いたいと願う」と言う表現は「逢えてうれしい」といっていることと同じように感じ取られるわけです。  

noname#26356
質問者

お礼

ありがとうございます☆ なんだか英語を覚えるのが楽しくなってきました! Gさんのおかげです♪ 色々教えていただき本当にどうもです!! とても参考になりました☆ また質問した時はぜひよろしくお願いします笑

その他の回答 (5)

  • chiyuko
  • ベストアンサー率27% (35/127)
回答No.6

私はアメリカ人にLong time no seeを教えてもらいました。だから普通に使える表現だと思っています。 もちろんGさんが言ってるように関わっている社会や環境によると思いますけど。 さらって一言で言えるので私は好んで使っています。 ただ私はビジネスや、正式な場面で英語を使うことがなく、完全に友達と話す時だけしか英語は話しませんのが。 私も英語が嫌いな時がありましたが、英語圏の友達が何人か出来てからはすごく好きになりました。 一緒にがんばりましょうね!

noname#26356
質問者

お礼

ありがとうございます☆ 普通に使われる表現とのことで安心しました☆ 英語圏の友達いると楽しくなりますよね! はい、お互い頑張りましょう♪笑

回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Long time no see.は使いますが、言葉とは属している社会で使われているかどうかで大きな変化があります。 これは日本でももっと日本語と言うものをよく気をつけて聞いていると分かることです。 目からうろこです、とこのカテでよく聞きますが、果たしてこの表現自体を普通の毎日の生活で使うことってどれだけあるでしょうか。  ですから、学生動詞で使う表現などは学生にとっては普通の表現ですし大人によっては意味は分かるけど使わないね、と言うことも多くあるわけです。 単語にしてもan automaticと言う表現でもエンジニアが聞いた場合とほかの場合、たとえばハンターとかガンコレクターなどにはひとつの意味がまるっきり違いますね。 この辺や私のかかわっているビジネスではこのLong time so seeはまったく問題なく使われます。 私の場合はビジネスで覚えた表現の一つなんです。 また、しばらく、と言う表現にHeyと言う表現を足して、Hey(ちょっと長く発音します、ヘイではなくへーイと言う感じ),long time no see.と言う表現のように、Hey, how have you been? とかGee, I haven't seen you for a long time!!とかMan, it's been so long since we met last!と言う表現のように、久しぶり!と言う表現にもう少し感情的表現として、Hey, Gee, Manと言うような感嘆語を付け加えることで、そのフィーリングをよりだせることが出来るわけです。 日本語での、「まぁ、しばらく!」のまぁにあたる部分ですね。 さて文頭に書いた、言葉についてで、このカテで一度聞いた表現でも覚えようとするだけでなく、実際に使われるときに気をつけて聞いてみてください。 しばらく!と言うフィーリングのこもった表現であるわけですから、これを言うときのイントネーションやジェスチャー手つきなどに気をつけていくと英語をまた一歩使いこなせる自分を創っていくことにつながります。 Long time no see.と文章として言うのと、Long time no see のseeの部分を少し強く言うのとではフィーリングが変わっているのに気がつくはずです。 しかし、文字ではまったく同じですね。 感情がこもっている文章は(感情を出したい、示したい、伝えたい時)には文章の表現にも体で表現する必要もあるときだってあるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#26356
質問者

お礼

ありがとうございます! アメリカに住んでる方のご回答とても参考になります。 私は少し前までLong time no seeを知らなくて最近ネットで検索していて知りました。 なるほどっ!!感嘆語をつけるとだいぶニュアンスが変わりますね! Hey, Gee, Manなどをつけて会う時に使ってみようかな~って思いました。 英語は奥が深くてなかなかおもしろいです。毛嫌いしてたけどそうでもなくなってきました。笑 とても長く説明していただいてありがとうございます☆ かなり参考になりました!

noname#26356
質問者

補足

Ganbatteruyoさんがとても詳しそうなのでもう一つお聞きしたいことがあります。 海外に行って日本に帰国する時に別れの挨拶をしますよね! その時の「またいつか会いましょう、お元気で!(友人)」と「(初めて会った人に)あなたに逢えてよかった」はどういう表現が多く使われるんでしょうか?よかったら教えて下さい☆

回答No.3

イギリスに留学経験があります。 韓国人の学生が、私にlong time no see.と、言ったことがあるのですが、後から彼のホストマザーが、 そんな言い方は私達はしない。通じるけど。 と、言うようなことを言っていました。 他の方がおっしゃっている、nice to meet you,again や、I haven't seen you~~. の方が自然だと思います。 

noname#26356
質問者

お礼

ありがとうございます! 使うけどそんな言い方はあまりしないってことですね。 ありがとうございます☆

noname#20688
noname#20688
回答No.2

これは中国語の「好久不見」の訳語で、どちらかというとあまり使われないと思います。 Nice to meet you again.でいいかと思います。

noname#26356
質問者

お礼

ありがとうございます! Nice to meet you againの方がわかりやすいかもですね。 どうもです☆

  • tatch
  • ベストアンサー率28% (27/95)
回答No.1

久しぶりに会う人と貴方との関係によると思います。 とても親しい友達なら、 Long time no see. で、問題ないです。 しかし、何回かしか会ったことがなく、まだそんなに親しくないなら、↑の表現は避けた方がいいでしょう。 I haven't seen you for a long time. How have you been? などの表現が良いと思います。

noname#26356
質問者

お礼

ありがとうございます! 親しい人にはそれを使っても平気なんですね。 I haven't seen you for a long time.とかは学校の現在完了のとこでよく出てくるやつですよね! 参考になりました。ありがとうございます☆

関連するQ&A

  • お久しぶり(ロング タイム ノー シー)

    「久し振り!」というような意味で ロング タイム ノー シー のような英語の言葉がありますが、 これは Long time no see でよろしいのでしょうか。それとも、最後はseeing(ingが附く)でしょうか。

  • 挨拶について

    久しぶりだね、○○。 と言う時、 「Long time no see, ○○.」 で大丈夫ですか? ○○は人の名前です。 友達同士で使う時の言い方です。

  • Long time no see. について

    しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>

  • 久しぶり?

    英語で「久しぶり」の表現はいろいろありますよね。 どんな表現の仕方が一番しっくりくるんですか?(イギリス人に対して) また、'Long time no see'とは、「久しぶり」の表現として適切なのでしょうか。

  • Long time no see.はビジン英語?

    先日 「お久しぶりは英語で何と言うの?」 と言う質問の回答で 「Long time no see.ですがあまり使われていません」 と書かれているのを見ました。 興味を持ってWeb辞書英辞郎で「お久しぶり」を検索すると、やはりIt's been a long time.などが載ってました。 [Long time no see]で検索すると 「中国語の好久不見を直訳したビジン英語でおどけた表現」 と出ていて納得しました。 でも、ビジン英語って何でしょうか? また、ちょっと古い英会話本にはよく 覚えるべき挨拶として載っていたような気がしますし、知り合いの英語学習者の中には 「英会話教室で先日使ってた」 とか 「米軍基地でよく聞く」 という人もいました。 そのおどけたビジン英語なるものが、結構出回っているのでしょうか?

  • 久しぶりにって

    long time no see とか it's been a long time という感じで、久しぶりに会った時の「挨拶」は分かるのですが、例えば「久しぶりに昼まで寝ちゃったよ」とか、「久しぶりに寿司食べない?」という「久しぶり」をどう言えば良いのか分かりません。辞書を引いても、口語っぽくなかったり、ピンとくる表現が見つかりません。   良い表現を知ってる人がいたら、教えてください。

  • 手紙やメールでの「久しぶり」

    実際に会って久しぶりという時は"It been a wide" や"long time no see"(←最近は使わないって本当ですか?)と言えると思うのですが 手紙やメールで久しぶりって言うのは変なことですか? 日本語では手紙で久しぶりと書くことは全然不思議はないと思うのですが 英語だと会っていないのだからseeを使うのはなんか変な感じがするのですが…。 久しぶりにメールや手紙を書くときはなんて書き始めるのがよいのでしょうか? ちなみに友達が久しぶりって言う時"It been a wide" って聞こえるのですが合ってますか? wideの後って何が省略されているのでしょう?timeですか? いろいろ質問してしまいましたが、よろしくお願いします。

  • 「お久し振り」を手紙で書く時は?

    教えて下さい。  質問はタイトル通りなのですが、  「Long time no see」  を手紙に使っても良いのですか?  久し振りに手紙を書く場合なのですが。See が気になります。  それとも、  「I have not been written a letter to you for a long time]  これはどこか、間違ってますか?  もうひとつ教えていただきたいのですが  「How are you getting along?] これは目上の人に使っても良いのですか?  「お久し振りです。いかがお過ごしですか?」と書きたいのですが。  よろしくお願いいたします。

  • 英会話について

    今度、以前あった外国人の知り合いの方に久しぶりに会いに行くことになりました。 その時、相手に日本のお土産のようなものを渡したいのですが、なんと行って渡したらよいのでしょうか? Hello, Long time no see you! This is your present. と言うような感じで十分なのでしょうか? ちなみにその相手は私よりもかなり年長でビジネス上の間柄です。 英語がしゃべれないためこのようなシチュエーションで何か気の利いた言い回しは無いものでしょうか?

  • おひさしぶりです。

    ひさしぶりっという表現は Long time no see!だと思っていたのですが、 ニュージーランド人に、 それって、ジャパニーズイングリッシュだよ、と 指摘されました。 正しくは I haven't seen you for a long time. といわれました。 それはそうだけれども、 Long time no see!もネイティブが使っているのを 聞いたことがあるような気がします。 これは、アメリカ英語かも・・・と思っているのですが、 いかがでしょうか?