• ベストアンサー

和訳 law and order 3の3

外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) “Barbaric” is used to describe the country, because if a society devotes more to “order” than to justice (fairness) it means that the society is serving a dictator's interest. 社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求する場合、それは社会が独裁者の利益に役立つことを意味するため、「野蛮」は国を表すために使用される。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9736/12113)
回答No.2

「お礼コメント」を拝見しました。 >Maybe it's best to change the grammar... では、(文法の変更とまでいきませんが)原文に (In this case), (aspect of) などを補うのはいかがでしょう。 (In this case) "Barbaric" is used to describe the (aspect of) country, because if a society devotes more to "order" than to justice (fairness) it means that the society is serving a dictator's interest. >「野蛮な」という言葉は、そういう国を表すために用いられる。それは*、もし社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求するならば、それは*社会が独裁者の利益に奉仕していることを意味するからだ。 ⇒(この場合)「野蛮な」という言葉は、国(の状況)を表すために用いられている。なぜなら、もし社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求するならば、それは社会が独裁者の利益に奉仕していることを意味するからである。 *「それは」が2回使われていますが、最初のそれはbecauseの対訳に相当するところですので、これを「なぜなら、~からである」としてみました。

noname#229745
質問者

お礼

I went for Indian food last night so I didn't get a chance to respond until now. Thanks for the correction. I like that you took out the double それは... This is fantastic - thanks again! :o)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

社会が正義(公平性)よりも「秩序」に重きを置くとしたら、それはその社会が独裁者の利益に供していると言うことであり、その国を表すのに「未開」が使われる。 If the "Barbaric" here is your original definition in such a context, then one idea to interpret is "バーバリック" as a proper noun。「野蛮」reminds me to think about a tribe in old era or isolated place which doesn't have modern system regardless it's democratic or authoritarian. 「未開」is closer to 「pre-mature」「less developed」「backward」but still have some sense of 「primitive」。So if you try to define a word here, you may consider 「バーバリック」as a translation.

noname#229745
質問者

お礼

Sorry I didn't see that you replied. As always thanks for the advice. So 野蛮 seems to have a different meaning that "barbaric"... barbaric in this contents means "undeveloped" but at same time "ruthless". The word carries both meanings. 未開 covers the "undeveloped/primitive" part but not the "ruthless" feeling. As for katakana, バーバリック... I can't use this word because it's not a recognized word. https://www.weblio.jp/content/バーバリック If you have any thoughts on this, I would love to hear them.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9736/12113)
回答No.1

>“Barbaric” is (often) used to describe the country, because if a society devotes more to “order” than to justice (fairness) it means that the society is serving a dictator's interest. >社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求する場合、それは社会が独裁者の利益に役立つことを意味するため、「野蛮」は国を表すために使用される。 自然な日本語文に訳されていると思います。2,3か所、変更を提案させていただきます。 ⇒社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求する場合、それは社会が独裁者の利益に役立つ/奉仕することを意味するため、「野蛮な」という語は(しばしば)国を表す/形容するのに用いられる。 ☆“Barbaric”は形容詞ですので、この部分について、"Barbaric" is (often) used to describe the country「『野蛮な』という語は(しばしば)国を形容するのに用いられる」とするのはいかがでしょう。なお、"Barbaric" is (often) used to describeの (often) は私の勝手な提案です。servingは「役立つ」でもいいですが、「奉仕する」でもいいかも知れません。もちろん、変更提案の選択はすべてお任せします。

noname#229745
質問者

お礼

I really like your 奉仕 suggestion as well as your 形容 suggestion - both are great ! I don't know about 'often' because the meaning then drastically changes. Maybe it's best to change the grammar... For example: 社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求する場合、それは社会が独裁者の利益に奉仕することを意味するため、「野蛮な」というは国を形容するのに用いられる。 ↓ 「野蛮な」という言葉は、そういう国を表すために用いられる。それは、もし社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求するならば、それは社会が独裁者の利益に奉仕していることを意味するからだ。 **上記の前の段落はこちら 「正義」(公平性)が目標であり、我々はそれを維持するために「法と秩序」(規則と執行)を使用する。この基本原則は、程度こそ異なるが、あらゆる社会の裁判官によって使用されている。社会が基本原則に追従すればするほど、より社会的に進歩した(文明化された)国とみなされる。そして社会が正義よりむしろ「秩序」を追求すればするほど、野蛮な国であると考えられる。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳 law and order 2の3

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) “Justice” (fairness) is the goal, and we use “law and order” (rules and enforcement) to maintain it. This fundamental principle is used by judges in every society to a different degree. The more a society follows the fundamental principle, the more socially advanced (civilized) the country is considered. And the more a society devotes to “order” rather than justice, the more barbaric the country is considered. 「正義」(公平性)が目標であり、我々はそれを維持するために「法と秩序」(規則と執行)を使用する。この基本原則は、あらゆる社会の裁判官によって異なる程度で使用されている。社会が基本原則に従うほど、より社会的に進歩した(文明化された)国とみなされている。そして社会が正義よりむしろ「秩序」を追求すればするほど、野蛮な国であると考えられる。

  • 和訳をよろしくお願いします

    The truth is that Japan is so insular and tribalistic that foreigners will remain perpetual outsiders and will never be accepted in society. (“So...that...” means to the extent that. “Tribalistic” means advocating or practicing strong loyalty to one's own tribe or social group.)

  • 和訳 relies on

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 Plaintiff’s case is about a barbaric criminal system that relies on government staff to continually lie and behave dishonestly. 原告の事件は、公務員が継続的に嘘をつき、不正に行為することに依存している野蛮な刑事制度に関するものです。

  • 和訳をよろしくお願いします

    This is an important question, because it touches on many issues in Japanese society. Note: “Touch on” means to deal briefly with (a subject) in written or spoken discussion.

  • 和訳お願いします

    What is the purpose of the second paragraph? to describe the condition of Lyuba when she was found to describe the difficulties of analyzing a mammoth body to explain how Lyuba was found again and taken to a safe place to explain how scientist Daniel Fisher came to Siberia to study Lyuba

  • 文法解説をお願いします

    A man is a laborer if the job society offers him is of no interest to himself but he is compelled to take it by the necessity of earning a living and supporting his family. the job society offers him この目的語の欠落の部分ですが、これは文法の種類でいうとなんなんでしょうか。 それとあとa man から himの完成した文?のあとにいきなりisがくるのはなんなんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英文と和訳があります。日本語訳は正しいでしょうか?

    Nevertheless, the discussion taking place in Japanese society about this term is healthy. People are beginning to question old stereotypes. A similar thing happened in the United States a generation ago. At that time there was much discrimination againgst homosexulas, and the negative term "queer" was used to describe them.Nevertheless, the discussion taking place in Japanese society about this term is healthy. People are beginning to question old stereotypes. A similar thing happened in the United States a generation ago. At that time there was much discrimination againgst homosexulas, and the negative term "queer" was used to describe them. 和訳 ですが、この用語に関して日本社会で繰り広げられている議論は真っ当なものです。人々は古い固定観念に疑問を感じ始めています。同様のことは一昔前のアメリカでも起こりました。当時同性愛者に対する多くの差別があり、そうした人達を表すのに「変わり者」という侮蔑的言い方が使われたのです。そして奇妙なことが起りました。同性愛者が互いを表すのにその言い方を使い始めたのです。突然「変わり者」という言葉はその侮蔑的なニュアンスを失いました。「クィア」はもはや悪いことを指すものではなくなったのです。同性愛者はいまだアメリカ社会に完全に受け入れられてはいませんが、現在では昔よりもはるかに平等に扱われています。 "queer" という英単語の意味がよく分かりません。

  • 和訳 law and order 1の3

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) “Law and order exist for the purpose of establishing justice.” This fundamental principle isn't widely followed in Japan, however think about it for a moment. “Law and order exist for the purpose of establishing justice.” 「正義を確立するために法と秩序が存在する」この基本原則は日本で広く受け入れられていないが、ちょっと考えてみよう「正義を確立するために法と秩序が存在する」。

  • 和訳してください。

    1.Once a year he took a formal holiday with his family, that is, if a visit to a town as nealy like his own as one pea is to another can be called by such a pleasant name. 2.Life is by no means always in as big a hurry to give us things as we are to receive them. 2は比較的やさしいと思うのですが、、、、。おねがいします。

  • 和訳が?の英文がありました。

    It is critical to note that , despite his appreciation of the ancient past, Okakura's interest in art was by no means antiquarian. 岡倉天心は過去の遺産の重要性を認識していたが、それを収集しなかったことを批判するのは 筋違いである。 It is ctritical to note that (~にとって(~が)重要である) の訳仕方がまずいのか、私の和訳は意味が逆になってしまいます。 私の訳↓ 彼の過去への理解を除き、岡倉の興味が古物収集によらなかったことは重要です。 どなたか解説していただきたいです、宜しくお願いいたします。