岡倉天心の過去への理解と古物収集について

このQ&Aのポイント
  • 岡倉天心は過去の遺産の重要性を認識していたが、古物収集には関心を持っていなかった。
  • 彼の興味は古代の過去にあったが、古物収集に関しては批判すべきではない。
  • 岡倉天心は古物収集をしていなかったが、それは重要な点ではない。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳が?の英文がありました。

It is critical to note that , despite his appreciation of the ancient past, Okakura's interest in art was by no means antiquarian. 岡倉天心は過去の遺産の重要性を認識していたが、それを収集しなかったことを批判するのは 筋違いである。 It is ctritical to note that (~にとって(~が)重要である) の訳仕方がまずいのか、私の和訳は意味が逆になってしまいます。 私の訳↓ 彼の過去への理解を除き、岡倉の興味が古物収集によらなかったことは重要です。 どなたか解説していただきたいです、宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

最初の訳は何かに出ていたということなのでしょうが,意訳しています。 despite ~で「~にもかかわらず」です。 あと,note の訳が抜けています。・ 直訳としては, 彼の過去の認識にもかかわらず,岡倉の美術への興味は,古物収集的なものではなかった ということに注目することが重要である。 天心は過去が大切とわかっていたけど,それでも古物収集に走ったわけではない, と理解すべきだ。 古物収集をしなかったという現実から,天心が過去を軽視していたなどと思うのは筋違いだ ということでしょう。 critical が「批評の」という意味もあることを理解した上での意訳か,筋違いの訳かは わかりませんが,上の直訳から意味を理解してください。

その他の回答 (4)

回答No.5

ついでですが,前に質問されている One senses that this is far from an apology, however, for to him his mission was clear. ここで however については回答がよくないですね。 however はそういうふうにつながるのではなく, 日本語的には 「しかしながら,このことは謝罪には程遠いと人は感じる」 のように前の文と,この文とをつなぎます。

回答No.4

>despite ~で「~にもかかわらず」です。 あと,note の訳が抜けています。 というのはご質問者の試訳についてです。 これこれは本に出ているもの これこれは自分の訳 とわかりやすく書いていただかないと,錯覚する回答者もいます。 私もぼーと見てると時々わからなくなりますので, しっかりとした回答を得たいのであれば,あいまいにせず書いてください。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

試訳 古(いにしえ)の歴史を正しく認識していても、岡倉の芸術に対する関心が、骨董品趣味に走らなかった点に注目することは、重要である。 It is ctritical to note that (~にとって(~が)重要である) の訳仕方がまずいのか、私の和訳は意味が逆になってしまいます。 ★It is critical to . . . →to note that ...は重要である ★It is critical to note that . . . →that以下のことに注目することは重要である となります。 ★彼の過去への理解を除き、岡倉の興味が古物収集によらなかったことは重要です。 →despite ... は、何かを取り除くということではありません。~にもかかわらずーーと覚えるといいと思います。 あとは私の試訳をご覧下さい。 以上、ご参考になればと思います。

回答No.1

「…は重要である」の方がいいと思います。 意味が分かりにくい場合ほど意訳しないことです。 語句の順序を変えるのは、直訳ができてからにしてください。 It is critical to note that that 以下のことには是非とも触れておく必要がある (1) , despite his appreciation of the ancient past, 古代に対する理解があるにもかかわらず、 (2) Okakura's interest in art was by no means antiquarian. 岡倉の関心は決して古美術にはなかったということだ。 (3) と、この時点で(2)(3)(1)の順に並べ替えるといいと思います。

関連するQ&A

  • 訳しづらい英文がありました

    One senses that this is far from an apology, however, for to him his mission was clear. 岡倉の氏名が明白であったことを思えば、このような言い訳は必要ないと思うひともいるだろう。 以前にも投稿した、茶の湯からの英文です。 正直和訳も意味が分かりませんでした…途中からで分かりにくいかもしれませんが、 岡倉天心についてです。 天心が自身について、 「私はあまに率直に語ってしまい、茶への崇拝に対する自分の無知をさらけ出した。」と告白していることに対する文です。 私の訳は  人々はこれは謝罪するにはあたらないと感じるでしょうが、彼にとってミッションは明白でした。 しかし文法的にも for to him となる意味が分かりません。 そして和訳を読んでも意味不明なのでどうすればいいかわかりません…。 どなたか解説していただきたいです、宜しくお願いします。

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 英文の和訳をお願いしますm(__)m

    以下の5文を訳してくださいm(__)m ▼Here in this area of overlap between the playing of the child and the Playing of the other person there is a chance to introduce enrichments. ▼The teacher aims at enrichment.By contrast,the therapist is concerned specifically with the child's own growth processes,and with the removal of blocks to development that may have become evident. ▼It is psychoanalytic theory that has made for an understanding of these blocks. ▼At the same time it would be a narrow view to suppose that psychoanalysis is the only way to make therapeutic use of the child's playing. ▼It is good to remember always that playing is itself a therapy.To arrange for children to be able to play is itself a psychotherapy that has immediate and universal application,and it includes the establishment of a positive social attitude towards playing.

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします

  • この英文の和訳をお願いします。

    この英文の和訳をお願いします。 just as it is important to learn ways of fostering therapeutic exchanges , it is also helpful to recognize responses that interfere with effective communication. 意訳は禁止で、原文と和訳文の単語がそれぞれ合致するように訳していただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    This is most damaging of all - the ideology that material affluence is the key to fulfilment and open to anyone willing to work hard enough. If you don't succeed, there is only one person to blame - never mind that it couldn't be clearer that it's the system's fault, not yours.           (Oliver James "Selfish capitalism is bad for our mental health"より)

  • 難しい英文和訳・教えてください。

    次の英文が難しくて分かりません。単語の意味は調べましたが・・・ When it is a foregone conclusion that the only thing taht will be, or can be, is the things that has been, every phenomenon which refuses to adapt itself to that self-evident formula will be doubted or ignored. よろしくお願いします。

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 1段落と2段落の前半部分になります。 どうぞよろしくお願いいたします。 It resulted in Soul Mate Chart One. But the research dear friend is ongoing, it never stops. I constantly work to improve my methods. Knowledge is infinite. From that first same genesis came Soul Mate Two. The second reading in the series All love whether brief or lasting is predestined by some power. All love is profound. More than any other human experience love is the emotional and spiritual food that nourishes the soul. Fate does not mean you or anyone to be lonely forever. It is something you will be irresistibly drawn to by a nameless mysterious power within, that mankind calls attraction.

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 now that bin laden is dead,the most pressingquestionwe need to ask is:will his death make a difference? thoughit is not an easy questionto answer, it seems to me that there are fourareas where it ought to be asked: ~the arab spring~ the comumentariat was quick to note the delisious irony that bin laden`s death coincided with the citizen uprisings in egypt,tunisia,libya and elsewhere.the arab spring has shown that millions of muslims have zero interest in the hard-line theocracy favored by al qaeda.what they yearn for instead is freedom and democracy. bin laden`s death merely put an exclamation point on the fact that his influence in the region had diminished considerably in the decade since 9/11. ~the war in afganistan~ ever since he came into office, president obama has insisted that our presence in afghanistan was directly related to the ongoing threat from al qaeda. liberal groups like the brave new foundation are already saying that binladen`s death has``ended the rationale``for the war.

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    It seems churlish to say it when so many years of dedicated work have gone into DARE(※) , but it is hard to escape the conclusion that it is not truly comprehensive. ※=アメリカ地域語辞典 です