• ベストアンサー

和訳 relies on

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 Plaintiff’s case is about a barbaric criminal system that relies on government staff to continually lie and behave dishonestly. 原告の事件は、公務員が継続的に嘘をつき、不正に行為することに依存している野蛮な刑事制度に関するものです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9770/12171)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 *Plaintiff’s case:「本原告の件は」。 *is about a barbaric criminal system:「野蛮な刑事犯制度に関するもの/事件/問題です」。 *that relies on government staff to continually lie and behave dishonestly:「公務員が継続的に嘘をつき、不正行為に及ぶということ/事柄に依拠する」。 ⇒本原告の件は、公務員が継続的に嘘をつき、不正行為に及ぶということ/事柄に依拠する野蛮な刑事犯制度に関するもの/事件/問題です。 ☆斜線(/)で示した複数候補の語句は、お好みで選んでください。

happy0240
質問者

お礼

thanks.. I think it's perfect however I'm going to change 刑事犯制度→刑事司法制度. I think this is what I wrote in a few other places. Your replies are always so greatly appreciated ! My current court document is now finished so that makes me extra happy, thanks! :o)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳 because...which...

    外国人です。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします *和訳を二つの文章に分けたほうがいいでしょうか Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because their policy refused to allow Plaintiff to write his own testimony in his defense, which directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告の方針は、原告が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告の防御を行うことを直接否定されたので、原告の防御権を侵害した。 ※「防御」という語彙は刑事訴訟法に使っています。

  • 和訳 compensation

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendant must pay Plaintiff 2,000 yen compensation for infringement of rights. 被告は、原告に対して、権利侵害による損害賠償金として金二千円を支払え。

  • 和訳 confirmed they

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants also confirmed they falsely arrested Plaintiff by: 1)Telling him directly that they weren't there to arrest him. 2)... 3)... また、以下により、被告が原告を不法に逮捕したことを確認した: 1)原告を逮捕するためにそこにいたわけではなかったと、被告が原告に直接伝えたこと。 2)... 3)...

  • 和訳 ~can be simplified as~

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 “Defendants violated Plaintiff's right to have the laws upheld, by allowing government (police, prosecutors) personal desire contrary to the law.” can be simplified as, “Defendant Judges violated Plaintiff's right to have the laws upheld, by allowing government (police, prosecutors) acts contrary to the law.”. 「被告は、公務員(警察、検察)の、法に反して個人的欲求を許容することによって、原告の法律擁護権を侵害した。」は次のように簡単な言葉に置き換えることができる。「被告裁判官は、公務員(警察、検察)の、法に反して行為を許容することによって、原告の法律擁護権を侵害した。」

  • 和訳 directly denied

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because denying counsel to attend interrogations and the detention hearings, directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告は原告の防御権を侵害した。何故なら、被告が取調べや勾留審理への弁護人の出席を拒否したので、原告の防御行為を直接否定したことになったからである。

  • 和訳 preceding paragraphs

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※preceding paragraphs 例えば、「1頁1行から92頁12行目」までという意味です。 ※この英文は訴状で使われています。「請求の趣旨」の書くところでこの英文はよく使います。 ※A,B、2回和訳しましたが、両方はだめかも。。。正しい書き方は何ですか? Plaintiff realleges and incorporates herein all the preceding paragraphs. A 原告は、前のすべての段落をここに組み込まれる。 B 原告は、訴状のすべての段落をここに組み込まれる。

  • 和訳 did so by

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) 被告は、原告が無実であることを証明するために裁判に行きたがっていることを知ったときに、原告が自らの権利を侵害するよう強要するために、勾留の苦難を延長することによってそうした。 Defendants did so by extending the detention hardship to compel Plaintiff to violate his rights, when they knew Plaintiff wanted to go to trial to prove his innocence.

  • 和訳 on behalf of

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 At the time the Defendants were asking the Plaintiff to sign a statement which the Defendants wrote in their own words on behalf of the Plaintiff. Although Plaintiff refused to give a statement, the Defendants were now trying to force Plaintiff to sign a statement they wrote on his behalf, by forcefully asking “Do you agree, will you sign?”, “Do you agree, will you sign?”, over and over, and then over again. When the Defendants began to forcefully ask again Plaintiff asked for the statement, and when one of the Defendants handed it to him, instead of signing it he ripped it in half, saying that he didn't agree and by law didn't have to make a statement. その頃、被告が原告のために自分の言葉で書いた供述書(弁解録取書)に署名するように求めてきた。原告は供述することを拒否したけれども、被告は今や、「同意しますか、署名しますか」、「同意しますか、署名しますか」という全く質問を何度も何度も繰り返し強く尋ねることによって、原告に代わって書いた供述書に署名するように強制している。被告が再び強く尋ね始めたとき原告は供述書を頼み、そして被告の1人が手渡したとき、原告が署名するの代わりに、供述書を半分に裂き、同意しないと、法律によって供述する義務はないと言った。

  • 和訳 focus of this lawsuit

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) The above is not censored. Names are omitted because there is no question of fact, and because the focus of this lawsuit shouldn't be about Plaintiff (he is just one of countless others). 上記の者は検閲されていない。事実に疑義がなく、またこの訴訟の焦点は原告に関するものであってはならない(原告は多数のうちの一人)ので、氏名が省略されている。

  • 和訳 by... which

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to have the laws upheld, and continue to violate the right, by refusing to uphold all of the laws mentioned herein, which denied and continues to deny Plaintiff (the people) fundamental human rights. 被告は、ここに記載されたすべての法律を支持することを拒否したため、原告(国民)の基本的人権を否定し続けているこのになって、原告の法律擁護権を侵害し、侵害し続けている。

VADシリーズのパッドについて
このQ&Aのポイント
  • VADシリーズのパッドについての質問
  • VAD706のタム用パッドについての困りごと
  • VAD706のパールホワイトのパッドの国内販売についての質問
回答を見る