和訳 dispute charges

このQ&Aのポイント
  • 日本の刑事裁判所の機能についての訴状
  • 日本の刑事制度における不正行為についての強調
  • 控訴や判決を争う手段ではない訴状
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳 dispute charges

正しい日本語に書き直すことをお願いします(辞書形) complaint = 訴状 This complaint is not an appeal, and it's not an instrument to dispute charges. It's an instrument to highlight the function of rights, that Japan's criminal court does not function as a court, and the current level of dishonesty in Japan's criminal system. この訴状は控訴ではなく、有罪の判決を争う手段ではない。 これは権利の機能、日本の刑事裁判所が裁判所として機能しないこと、そして日本の刑事制度における現在の不正行為の水準を強調する手段である。

noname#229141
noname#229141
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 この訴状は控訴ではなく、変更に意義を唱えるものでもない。この訴状は権利の機能、日本の刑事裁判所が裁判所として機能していないこと、及びそ日本の刑事制度内に見られる不正行為の現在の水準に光を当てる手段である。

noname#229141
質問者

お礼

perfect - I like it, thanks !!

関連するQ&A

  • 和訳 difficult 2 sentences!

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 The original “relief sought” was written symbolically because it’s impossible for a judge to read the complaint and not feel utterly embarrassed. To the point where the judge would urgently pro-actively insist on changing the current system to prevent further confirmation of their own ignorance. 裁判官が訴状を読んだり、全く恥ずかしいと感じないことは不可能であるため、元の「請求の趣旨」は象徴的に書かれていた。裁判官が自らの無知をさらに確認することを防ぐために現在の司法制度を変更することを緊急に積極的に主張する時点まで恥ずかしくなる。

  • the Court of Criminal Appealって?

    the Court of Criminal Appealってどうやって 訳せばいいんでしょう?「刑事訴訟法」でいいの でしょうか?諸般の事情で12/27中にご解答願い たいのですが,よろしくお願いします。

  • 和訳 Criminal Procedure

    正しい日本語に書き直すことをお願いします(辞書形) The Code of Criminal Procedure, and the Criminal Investigation Standards are at the very bottom of the hierarchy. This means regardless of what they state, they must obey and conform to the supreme laws and treaties. 刑事訴訟法および刑事捜査基準は、法の階層の最下部にあ る。 この法律が何を述べているかにかかわらず、最高の法律や条約に従わなければならないことを意味する。

  • 和訳 which kills another

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。(外国人) ※ which kills another tree の意味はただ、環境に悪影響  Because the court will continue to pretend this case is about a claim for a donation I’m forced to revise the Complaint and waste 3,836円 on printing, which kills another tree. ※ I’ve attached the Second Revised Complaint . 裁判所はこの事件が寄付の請求についてのふりをし続けているので、また別の木を殺す印刷で3,836円を払わなければならない。 ※第二補正された訴状を添付する。

  • 和訳 by the court

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) The primary purpose of the “Record of Proceedings” (what was said in court) is to allow the “Ruling” (the decision) to be reviewed by the court, to locate judicial errors and to maintain integrity. In other words, the Record of Proceedings is essential criminal case “evidence” needed to reverse incorrect or improper rulings. (法廷で言われたこと)「公判調書」の主な目的は、司法上の誤りを見つけ、誠実さを維持するために裁判が判決(決定)を再審理することを可能にすることである。言い換えれば、公判調書は、不当又は不正な判決を取り消すために必要な刑事事件の根本的な「証拠」である。

  • 和訳を教えてください。

    アメリカでの刑務所と厳罰化がうみだす矛盾についての文章の一部です。 Young man of an earlier generation were shamed by the label "jailbird." But in some communities, being locked up is such a commonplace event that hardly anyone takes notice of it. We're fast approaching the point at which it's the odd young man who hasn't been locked up --- or who has any respect for the criminal justice system. We're fast approaching 以下をうまく訳すことができません。どなたか良いアドバイスをおねがいします。 それと at which は the point にかかっているのでしょうか? すぐ後にit's と続くのが良く分りません。  このことについても教えていただけると とてもありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願い致します(長めです)。

    和訳をお願いします。 自分で訳してみたのですが、どうも意味が分かり辛い部分が合って、うまく把握できないので、どなたか和訳をして頂けると助かります。アメリカの交通違反の違反切符についての説明の一部です。 Q:What does it mean to plead “no contest” to a criminal or traffic offense? A: A plea is a person’s formal response to a criminal or traffic charge. A person charged with a criminal or traffic offense is called the defendant. The defendant can choose from the pleas of guilty, not guilty, not guilty by reason of insanity, or no-contest. Entering a plea refers to the judge’s act of formally noting a defendant’s plea, or “entering” it, in the court’s official file. If you enter a no-contest plea, it means that, while you do not admit your guilt, you do admit the truth of the facts alleged in the indictment, information or complaint (the so-called “charging” documents that start a criminal or traffic case). No-contest pleas are sometimes know as “nolo contendere” or just “nolo” pleas. Q: So what’s the difference between pleading guilty and pleading no contest? A: Good question. Sometimes there’s no difference whatsoever and sometimes there’s a big difference. If you plead guilty, you are admitting to the facts and the legal consequences of those facts. The benefit of a no-contest plea (when you admit the facts, but not your guilt) is that it allows you to avoid a trial if your defense has become hopeless, but it prevents the plea from being used against you in any later civil or criminal proceeding. It also allows you the opportunity to appeal rulings by the court, such as rulings allowing certain evidence to be used by the government.

  • 和訳をお願いします!

    以下の3つの文の和訳をお願いします。 such dual meaning words as obviously cater to baser instincts are not allowed.  visuals or words which promote communal, obscurantist, anti-scientific and anti-national attitude are not presented. visuals or words involving defamation of an individual or a body of individuals, or contempt of court are not presented. 映画の規制に関する文章です。 英語ができる方、ぜひよろしくお願いします!

  • 和訳 a so called "..."

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 And if a so called “judge” was to read the complaint and determine that suspects rights should not be used to make judgement and that ‘hitojichi shihou’ should be maintained, their IQ would be no more 80. Wouldn’t you agree? そして、いわゆる「裁判官」が訴状を読んで、被疑者の権利を裁判に使用すべきではなく、「人質司法」を維持すべきであると判断した場合、彼らの知能指数は80以上にならないでしょう。

  • 英和翻訳の訂正をお願いします

    内容は「黙秘権」についてです。私が日本語に訳したけど、全く自然な日本語ではないです。だれかが、自然な日本語を書き直してくれますか? *tradition (他のところで「慣習」を使いました→慣習を使いたいということ). human right = この場合は「黙秘権」 よろしくお願いします ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Now almost 65 years later, this court has to decide whether it wants to continue with tradition, or finally recognize the human right that was forced into it's constitution. およそ65年後の現在、この裁判所は、慣習で続けるか、とうとうには憲法に強制された人権を認めるかを決定しなければならない。 Make no mistake thought, until this court recognizes or erases these sorts of false laws, suffering by the defendant and all those who go through the criminal system will be harmed solely because this court is contradicting itself. しかし、誤解しないで、この裁判所は黙秘権というような法律を認めるか又は削除するかまでに、この裁判所自体が矛盾している所為で被疑者およびすべての刑事司法制度を通す人々は損害を受ける。 ーーーーーーーーーーーーーー