「公判調書」とは何のためにあるのか?和訳について

このQ&Aのポイント
  • 「公判調書」とは、法廷で言われたことを記録したもので、主な目的は裁判の再審理を可能にし、司法上の誤りを見つけることです。
  • 公判調書は刑事事件における根本的な証拠となり、不当な判決を取り消すために重要です。
  • 外国人の方が和訳を添削したいという場合には、公判調書の内容を正確に翻訳する必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳 by the court

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) The primary purpose of the “Record of Proceedings” (what was said in court) is to allow the “Ruling” (the decision) to be reviewed by the court, to locate judicial errors and to maintain integrity. In other words, the Record of Proceedings is essential criminal case “evidence” needed to reverse incorrect or improper rulings. (法廷で言われたこと)「公判調書」の主な目的は、司法上の誤りを見つけ、誠実さを維持するために裁判が判決(決定)を再審理することを可能にすることである。言い換えれば、公判調書は、不当又は不正な判決を取り消すために必要な刑事事件の根本的な「証拠」である。

noname#229745
noname#229745
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.1

以下のとおりお答えします。全体的に(特に後半は)、とてもよく訳されていると思います。2, 3か所変更をお勧めします。 *“Record of Proceedings” (what was said in court):語順を反転する。 《(法廷で言われたこと)「公判調書」》→《「公判調書」(法廷で言われたこと)》。 *allow the “Ruling” (the decision) to be reviewed by the court:「~を―を…する」という構造を改善するために、原文のような受身文として訳す。 《裁判が判決(決定)を再審理することを可能にする》→《裁判によって「判決」(決定)が再審理されるのを可能にする》。 *to locate judicial errors and to maintain integrity:locateは「突き止める」、integrityは「完全無欠状態」としてもいいかも知れませんね(採否はお任せします)。 《司法上の誤りを見つけ、誠実さを維持するために》→《司法上の誤りを見つけ/突き止め、誠実さ/完全無欠状態を維持するために》。 ⇒「公判調書」(法廷で言われたこと)の主な目的は、司法上の誤りを見つけ/突き止め、誠実さ/完全無欠状態を維持するために裁判によって「判決」(決定)が再審理されるのを可能にすることである。言い換えれば、公判調書は、不当又は不正な判決を取り消すために必要な刑事事件の根本的な「証拠」である。

noname#229745
質問者

お礼

Wow... you really are talented ! Thanks a lot. integrity - when the government is involved integrity usually means 'honesty'. In other situations it means 'consistency' (to avoid flaws). For this reason I think I'll have to go with: 誠実 thanks again- this is wonderful :o)

関連するQ&A

  • 和訳 withhold

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 The Prosecutor made the decision to withhold the Record of Proceedings, and released only the Ruling. 検察は公判調書を保留することを決定し、判決のみを提出した。 *公判調書という書類は検察庁で保管しています

  • 和訳 by... by... by...

    外国人です。 byで接続している文章です。なかなかよい文章は書かないです。 どんなふうに和訳すればいいですか? Defendants violated Plaintiff's right to access public court records, by maintaining a requirement that “permission” must be obtained from the opposing Prosecutor, to access public court records for one's own case for trial, by withholding, restricting and refusing access to the Record of Proceedings, and, by deleting crucial testimony and dialogue from the audio Record of Proceedings, to conceal it. 被告は、裁判のために自らの事件のために公判記録に開示を求めるためには、敵対している検察官から「許可」を得なければならないという要件を維持したり、公判調書の提出を差し控えたり、アクセスを拒否したり、アクセスを制限したりと、証言の隠匿を目的に公判の録音体から証言や対話を削除したことによって、原告の公判記録総てに開示を求める権に違反した。 英語はこんなふうに分けている: Defendants violated Plaintiff's right to access public court records, by maintaining a requirement that “permission” must be obtained from the opposing Prosecutor, to access public court records for one's own case for trial, by withholding, restricting and refusing access to the Record of Proceedings, and, by deleting crucial testimony and dialogue from the audio Record of Proceedings, to conceal it.

  • 和訳 by the court

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Transcripts used for judgement on appeal for cases like Plaintiff's are extremely primitive, with no actual transcript of any of the dialogue spoken in court. The transcripts are instead a summary of the testimony given, written dangerously in “first person” with a “presumption of guilt”, using Defendants' own words in accordance to their own “personal interpretation”of what was said. 原告のような判決の上訴のために使用される公判調書は極めて原始的であり、法廷で話されている対話のいずれかの実際の記録がない。記録の代わりに、与えられた証言の要約であり、被告自身の言葉を使って被告の「個人的解釈」に従って「推定有罪」し「一人称」で危険に書かれている。

  • 短い英和翻訳を願いします!

    正しい日本語は何ですか? Audio Record of Proceedings ↓ ↓ 公判調書録音体

  • 英和訳

    自然な日本語に書き直してくれますか? ------------------------- Later I tried to obtain the district court's ruling to respond to it properly however was refused by this court. Finally I received a copy however it's too late because this court has already ruled. As such, here some general feedback, and evidence to prove that the ruling is incorrect. その後、地方裁判所の原半を正しいに反論するためにこの裁判所からその原半を貰うとしたが、拒否された。そしてやっと原半が手に入ったがこの裁判所はすでに判決を下していた。従って、下記にいくつかのフィードバックとこの裁判所の判決が間違っていることを証明する証拠を提出する。 -----------------------

  • 英和翻訳 Tamper with Evidence

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can a prosecutor and/or other government staff knowingly tamper with a criminal court audio Record of Proceedings which is to be used as evidence in court, by deleting testimony or dialogue to conceal it, without violating article 104 of the criminal code? 検察官および他の政府職員は、刑法第104条に反することなく、証言を隠すために証言や対話を削除することにより、裁判所の証拠として使用される公判の録音体を意図的に改ざんすることができるか?

  • 英文和訳です。お願いします><

    Saudi Arabia's King Abdullah has overturned a court ruling sentencing a woman to 10 lashes for breaking a ban on female drivers, reports say. The ruling, although not officially confirmed, was tweeted by a Saudi princess and reported by AP news agency citing an unnamed official. The woman, named as Shema, was found guilty of driving in Jeddah in July. The sentence came two days after the king announced women would be allowed to vote for the first time in 2015. "Thank God, the lashing of Shema is cancelled. Thanks to our beloved king," tweeted Princess Amira al-Taweel, wife of Saudi Prince Alwaleed bin Talal. Two other women are due to appear in court later this year on similar charges, reports say. In recent months, scores of women have driven vehicles in Saudi cities to put pressure on the monarchy. "It seems the official stand is to ignore those women... and let the public slowly get used to to the idea of women driving before making it official," she told the BBC. The Saudi interpretation of Islamic law includes the guardianship system under which women need permission from a male relative to participate in public life. However, correspondents say King Abdullah has struck a reformist stance since he ascended the throne in 2005, especially in regard to women's rights.

  • 英和翻訳

    この人権を短くした。この日本語は自然ですか? The right to have his ruling reviewed 再審理される権利 条項はこちら:「有罪の判決を受けたすべての者は、法律に基づきその判決及び刑罰を上級の裁判所によって再審理される権利を有する」

  • 和訳が分かりません

    以下は長い文章の前半部分です。In afterはどういう意味でしょうか。よろしく In after due hearing the court finds that the award of the contract is null and void, the court may-------------------------------

  • 和訳 how court works

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。(外国人) Such a reply is not how court works. If an objection is made the judge is supposed to hear the objection and then be the deciding authority. そのような回答は裁判の動きではない。 異議が申立てた場合、裁判官は異議を聴いて判決する権限である。 上記の文章は下記の文章の後にくる 5月24日、「寄付等請求事件」という事件名に関して異議の申立てがあったが、 裁判官は「すでに決まっているものなのに」と回答した。そのような回答は裁判の動きではない。 異議が申立てた場合、裁判官は異議を聴いて判決する権限である。