• ベストアンサー

英訳 お願いいたします

画像の英文でSmallからlengthまでの訳をだいたいで構いませんので、よろしくお願いいたします。

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#229393
noname#229393
回答No.1

small molecules such as alkanes have distinct identities and are always treated as separate compounds. For example, ethane is a gas, hexane is a liquid and octadecane (H (CH2-CH2)9-H) is a solid at room temperature. However, us the value of n increases the differences become less clear. For example, if 50 we have a relatively short-chain poly(ethene) although as prepared the end groups are unlikely to be H. while if n 1000 we have a high polymer of poly(ethene) with a molar mass of 28 000. These will differ in their physical and mechanical properties, but will otherwise be chemically identical, being effectively long chains of CH: CH:- units. The same principle to the long chain isomeric polyamides. As the chain becomes long, they may be considered chemically identical and differences in their properties originate differences in chain length. is not usually a Lieal polymer sample consisting of many chains there アルカンのような小分子は、異なるアイデンティティを持ち、常に別々の化合物として扱われます。例えば、エタンは気体であり、ヘキサンは液体であり、オクタデカン(H(CH2-CH2)9-H)は室温で固体である。しかし、nの値が大きくなると、その差はあまり明確になりません。例えば、調製したものの、末端基がHであるとは考えられないものの、比較的短い鎖のポリ(エテン)を有する場合は50であり、1000の場合は28000のモル質量を有するポリ(エテン)の高分子を有する。これらは物理的および機械的特性が異なるが、そうでなければ化学的に同一であり、効果的にCH:CH:単位の長鎖である。長鎖異性体ポリアミドと同じ原理。鎖が長くなるにつれて、それらは化学的に同一であると考えられ、それらの特性の相違は鎖長の差に由来する。 以上です。

0612abc
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語 英訳

    画像の英文の訳をだいたいで構いませんので、よろしくお願いいたします。

  • 英訳

    画像の英文の訳をだいたいでいいので、教えて下さい。お願いします。 あと、この答えも教えて下さると助かります。 Q. 冒頭の一文の述語動詞を選びなさい。

  • 英訳 至急願います

    画像の英文のThese からrubberの訳を確認のためだいたいで構いませんので、英訳お願いいたします。テキトーに訳をするのはやめて下さい。

  • 英訳 至急願います

    画像の英文の訳をだいたいで構いませんので、よろしくお願いいたします。出来れば明日までにお願いいたします。 この会話文はfake coffeeというcm(多分YouTubeにあがっているはず)です。

  • 英訳

    画像の英文の訳を簡単で構いませんので、よろしくお願いいたします。

  • 英訳

    画像の英文の4行目からいまいちストーリーが理解出来ません。4行目からだいたいで良いのでストーリーのあらすじを教えて下さると助かります。あと(4)の和訳も教えて下さい。お願いします。

  • 英訳がわかりません。

    翻訳のトライアルですが英訳に自信がありません。よければ教えてください。 (1)「エレガントで女性に人気のワンピース」 私の訳:Elegant and pupular to ladies one-piece 「女性に人気の」の訳が間違っていると思っています。 (2)「S 着丈90 肩長さ30 バスト84 ウエスト68 裾周り82 袖長さ53 袖周り32」 私の訳:S dressing length 90 shoulder length 30 bust 84 waist 68 bottom circumference 82 sleeve length 53 sleeve circumference 32 「○○着と」いう言い方の英語が辞書ではわかりませんでした。 あと、 裾周りなどの「○○周り」の「周り」の部分の訳はcircumferenceでいいのでしょうか?

  • 英文 訳 お願いいたします

    画像の英文の訳をだいたいで構いません。お願いいたします。

  • 英訳

    画像の英文のストーリーがいまいち分かりません。訳してください、よろしくお願いいたします。

  • 英語 長文 訳

    画像の英文の訳をだいたいでも良いので、教えて下さると大変助かります。よろしければ、ご教授願います。お願いします。