• ベストアンサー

英文 訳 お願いいたします

画像の英文の訳をだいたいで構いません。お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • foitec
  • ベストアンサー率43% (1079/2453)
回答No.2

最後の方の Some customers, however, criticize supermarkets and hypermarkets because they tend to turn people into shopaholics who are addicted to buying much more than they actually need and who are never completely happy or satisfied no matter how much they buy. この部分は今一つ上手く表現できません。 それは劇的に多くの国の人々の生活を変えているので、スーパーマーケットは、アメリカの最も効果的な技術革新の一つであると考えられている。 スーパーマーケットの最も重要な特徴は、そのセルフサービスシステムとリーズナブルな価格で販売されている商品の多種多様の大規模なディスプレイです。 Michael Kullen は、後にKing Kullen として知られて、1930年ニューヨーク市クイーンズで、彼の最初のセルフサービススーパーマーケットをオープンし、 大量の商品政策と「薄利多売」で彼の夢を実現しました。 1930年代の大恐慌の間に、スーパーマーケットは活況を呈し、アメリカ各地に広がっりました。 自動車の人気が高まり、スーパーマーケットブームに拍車がかかりました。 週末に車でやって来て大量のまとめ買いをする顧客に、スーパーマーケットの大きい駐車場は大いに役立ちました。 今日、世界中にアメリカンスタイルのスーパーマーケットがあります。 肉、乳製品、農産物、魚介類、花、衣類、書籍、コンピュータとソフトウェア、家電、宝飾品、家具: ほとんどすべての商品やサービスが用意され、ハイパーマーケットやメガマーケットと呼ばれているように大きくなりました。 多くのもタイヤショップ、薬局、聴覚とセンター、検眼、ガソリンスタンドがあります。 多くの顧客が魅了され、圧倒し的な製品やサービスが利用可能で、多くの場合にも、彼らが意図していた以上に納得させられます。 一部の顧客は、スーパーマーケットやハイパーマーケットを批判している。 彼らが必要以上に多く買い物してしまう傾向があり 決して完全に満足したりしていない。 買い物は楽しくできますが、慎重に計画を最初に来る必要があります。

その他の回答 (1)

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.1

単語もきっちり調べてあるようなので、わからないところを具体的に質問したほうが良いですよ。文章は全体的に難しくないので、どっか特別なところで引っかかっているんでしょう?要約したらそう言うところの解説がすっ飛んでしまうかもよ。 --- スーパーマーケットはアメリカのもっとも影響力のある発明のひとつで1930年にキング・クレンと呼ばれたマイケル・クレンによってニューヨーク・クイーンズ地区に最初に開かれると大恐慌の中で急速にアメリカ中に拡がっていった。 スパーマーケットの拡大は自動車ブームにも助けられ、顧客は車でやってきて翌週の食料を大量にまとめ買いしていった。アメリカ式のスーパーマーケットは世界に広がっていった。幾つかはハイパーマーケットとかメガマーケットと呼ばれるほど大きく食料品や日用品だけでなく、本、コンピューター、家電、家具、店によってはタイヤ、薬、補聴サービス、検眼医(注:アメリカでメガネを買うには医者の検眼と診断書が必要になるので、メガネを売っているスーパーには眼科医もいる)、ガソリンスタンドまである。 多くの顧客は品揃えとサービスに感心して喜んでいるけれど、顧客が買い物中毒になっていらないものまで買ってしまうようになることを批判的に指摘する人たちもいる。

関連するQ&A

  • 英文 訳

    画像の英文をだいたいで構いませんので、訳して下さい。お願いします。あと、出来たら、(1)のtoのあとに省略されている1語を教えて下さると助かります。

  • 英文の訳をお願いします

    この画像の英文の訳をお願いします

  • 英文 訳

    画像の英文のAs cottonからdissolutionまでの訳がいまいち分かりません。だいたいで構いませんので、訳をお願いいたします。 鉛筆で書いたところが分かりづらいかと思いますので、文字で打ちますね。 solid lattie are greater than the energy benefit from dispersion in the melt or solution energy obtained upon dissolution. あとテキトーな回答はしないで下さい。英語が得意な方、自信がある方のみお願いします。

  • 英文 訳

    画像のItからchemistryまでの訳をだいたいで構いませんので、お願いいたします。

  • 英文の訳がいまいち分かりません

    画像の英文はisから始まっていますが、isの前に、For example plastic sulphur, as it が入り、Polymersまでの訳がいまいち分かりません。お願いいたします。

  • 英語 訳 お願いいたします

    画像の英文のCelluloseからmaterialまでの訳をだいたいで構いませんので、訳してください。お願いいたします。

  • 訳→英文 or 英文→訳 どちらがよい?

    訳見てから英文読むのと 英文見てから訳見るのはどちらが効率的(むしろ今後の読むためになる)なのか。 訳見てから英文読むと、メリットはイメージがもともとあるから読みやすいんじゃないか?反対に、日本語で理解してしまうんじゃないか? なのでやっぱり英文から訳の方がよい…?本来、とゆうかほとんどは日本語はないはずですからね…。 どうなんでしょう?

  • 画像の英文の訳

    画像の英文の438と440と442の訳をお願いします。あと、lt being Monday, the barber shop was closed.の訳も教えて下さると助かります。

  • 英文 オチは?

    画像の英文のオチがいまいち分からないので、だいたいでいいので教えて下さると助かります。お願いします。 あと、出来ればナミセンの訳も教えて下さい。

  • 英語 長文 訳

    画像の英文の訳をだいたいでも良いので、教えて下さると大変助かります。よろしければ、ご教授願います。お願いします。