• 締切済み

”2回も落選”の英訳

英訳をお願い致します。 〇〇のライブのチケットに2回応募したけど、 2回とも落選しちゃったの:( と伝えたいのですが…I couldn't get 以外での表現でなにかありますか?(なければI couldn't を使って) ”2回も外れた” ということを伝えたいです!どうぞよろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

みんなの回答

回答No.3

SNSとかでのくだけた表現がほしいということでしょうか? なら例えば、 I tried to get the xx ticket, but I couldn't make it. なんてどう?

kkshrsi
質問者

お礼

チャットでのやり取りでした^ ^ ご丁寧な回答をありがとうございます!!

回答No.2

英語ではあなたの言う「落選」という言葉がありません。 似た意味を持つ言葉では、「Not chosen」「Unsuccessful」とかがありますね。 sentenceの中のnuanceで伝えると以下みたい感じになります。 「〇〇のライブのチケットに2回応募したけど、 2回とも落選しちゃったの:( 」 ↓ 「I applied twice for the lottery for the 〇〇 gig, but I lost both of them :(」

kkshrsi
質問者

お礼

落選という言葉が無いとは知らなかったです! 少し言い方を変えると色んな言い回しが出来るのですね!!勉強になりました^ ^ ありがとうございます!

回答No.1

あくまでも一例ですが・・・ 「私は北島三郎のライブツアーのチケット抽選に2回応募しましたが、2回とも外れました。」 I entered the ticket draw of Kitajima-Saburo's live tour for two times, but I lost both of them. 抽選の場合の「はずれ」は「lose」を使う場合が多いかと思われます。 以上、ご参考まで。

kkshrsi
質問者

お礼

例文までありがとうございます! 勉強になりました!このセンテンスでも覚えておきます^_^

関連するQ&A

  • 英訳

    それをそれほどまではやれなかった、は I COULDN'T GET THAT THAT MUCH DONE.ですか?

  • Ym落選者枠って何ですか?

    3月末にあるXjapan再結成ライブのチケットをオークションで落とそうと考えているのですが、ネットオークションなので信頼できるか心配です。 また、ネットオークションでライブチケットを落としたことがない為、用語が良く分かりません。大体のものに「Ym落選者枠…」っと書いてあるのですが、何なんでしょうか?このチケットを落として、本当にライブにいけるのでしょうか? どなたか分かる方教えてください。

  • ~すぎて・・・できない の英訳

    ドラえもんの英訳漫画にこのような文章があります。 It was too fast I couldn't make out. 意味として、”速すぎて、よく分かんなかった。” となってます。 ~すぎて・・・できないは"too~to・・・"だけだと思ってましたが、これはどういう文章なのですか? 文法的解釈をよろしくお願いします。

  • ~したまま、 の英訳をお願いします。

    お世話になります。 またまた質問させてください。 下記の文を英訳したいのですが、「~したまま」の部分がちょっとわかりません。 アドバイスをお願いします。 「オンラインにしたままPCの前で寝てしまって返事ができなくてゴメンネ」 I'm sorry that I couldn't reply because I slept in the front of my pc as being online. また、「いつの間にか寝てしまって」の表現はどうなるでしょうか。 以上宜しくお願いいたします。

  • こんばんは!二回目の英訳のお願いです!

    こんばんは!二回目の英訳のお願いです! ○○(日付)の○○(場所)のライブに母と一緒に行きました。○○(場所)の○○(お店)であなたと○○(名前)に遭遇した時は驚きました。本当は話しかけたかったのですが…あの日あなたと写真撮影できなくて残念でした。次に会える時はあなたと写真が撮れるといいです。次に東京でライブする時も母と一緒に行こうと思います。 これからも確実な頻度の高さで皆様に英訳お願いすると思いますが、どうぞよろしくお願いします!!

  • 英訳の添削をお願いします。

    以下の英訳の添削をお願いします。 「その困難を乗り越えるのに思ったほど長い時間はかからなかった。」 英訳:It didn't take me as long to get over the adversity as I had expected. 間違っていたら正しい英訳を教えてください。

  • 英訳(英作文)に自信のある方よろしくお願いします。

    英訳(英作文)に自信のある方よろしくお願いします。 I wonder why he didn't realize that such a transparent lie couldn't possibly work. そんな見え透いた嘘が通用するはずがないことに、なぜ彼は気付かなかったのかと思う。 この英作ですが、細かいニュアンスも含め和文通りに正確に表せていますか?とりわけ最後の、“couldn't possibly work”の部分が気になります。

  • 英訳お願いします

    (1)なかなか風邪が治らない。 I can’t get rid of this cold. (2)咳が酷過ぎて涙が出る。 I have a cough, tears come out. (3)誰にもうつしたくないから部屋に引きこもっている。 (4)誰とも話せなくてさみしい。 I can't talk anybody.I'm lonely. (5)寝ているだけで退屈です。 It’s so boring. 上の(1)~(5)を英訳してください。お願いします。 自分でも考えましたがしっくりきません。

  • 英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現

    英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現 すみませんが、英訳をお願いしたい件があり投稿しました。 例えば、「君がそう言うなら、私はかまわない。」とか、「上司がすでに承認しているなら、私はかまわない。」という表現をどうしたらいいか悩んでおります。 シチュエーション的にはビジネスシーンで、とくにこだわっていない案件について、第三者が決めたならそれで構わない(気にしない)という表現を使いたいと思います。 If he already agreed it, I don't care...というような表現でよい(一応伝わる)と思うのですが、これ以外に何かusefulな表現があれば教えてください。

  • 「残酷な殺人事件」とは?

    夕べ残酷な殺人事件の記事をネットで読んだので、眠れなくなってしまった。 Last night I read a cruel murder on the net, because of it I couldn't get enough sleep. 英訳をお願いします。