• ベストアンサー

~したまま、 の英訳をお願いします。

お世話になります。 またまた質問させてください。 下記の文を英訳したいのですが、「~したまま」の部分がちょっとわかりません。 アドバイスをお願いします。 「オンラインにしたままPCの前で寝てしまって返事ができなくてゴメンネ」 I'm sorry that I couldn't reply because I slept in the front of my pc as being online. また、「いつの間にか寝てしまって」の表現はどうなるでしょうか。 以上宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

>「~したまま」の部分がちょっとわかりません。 この場合ですと、leaving it on でしょうか。 >「いつの間にか寝てしまって」 slipped off to sleep でしょうか。 I'm sorry that I couldn't reply because I slipped off to sleep in front of my PC, leaving it on. 「オンラインにしたままPCの前でいつの間にか寝てしまって返事ができなくてゴメンネ」

english77777
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 おかげさまで2つの疑問とも解消しました。 これからも宜しくお願いいたします。

その他の回答 (4)

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.5

I slept in the front of my pc as being online.→ I fell asleep in front of my pc left on.. でどうでしょうか。sleep だけだと『寝ている』というニュアンスが強くなるので変えてみました。

english77777
質問者

お礼

いま過去の質問の回答に対してちゃんとお礼をしているかチェックしていましたところ、Willytさんの回答にお礼をしていないことに気づきました。丁寧な回答をいただきながら本当に申し訳ありませんでした。以後気をつけますのでこれからもよろしくお願いいたします。

  • TYWalker
  • ベストアンサー率42% (281/661)
回答No.4

私もleavingが浮かびました。 I'm sorry that I cound not respond to you because I fell asleep on the desk leaving my PC online.

english77777
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 leavingはこういう場合も使えるということがわかり参考になりました。 これからも宜しくお願いいたします。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

I'm sorry (that) I couldn't reply/respond because I slept in front of my pc online. 注:that はなくても通じます。reply/respond はいずれも可。

english77777
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 my pc onlineでもいいんですね。 シンプルな表現で参考になりました。 これからも宜しくお願いいたします。

回答No.2
english77777
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 Whileでもいいんですね。 Whileは、~の間に、の意味が頭にこびり付いてなかなか離れてくれません。 とても参考になりました。 これからも宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 一応自分なりに考えてみたのですが、全く自信ありません。 ・私は父にそれについて言った。  I said my father about it. ・彼は私に"それは困る"と言った。  He said me to "be put out". ・私は彼が何を言いたいのか理解できなかった。  I couldn't understand what he said. ・なぜならば、以前私は彼によって##の大学に行くように勧められたからだ。  Because, I was recommended going on to the university in ## by my father before. ・父は私に"あなたを県外の大学に行かせるためのお金はない"と言った。  My father said that I have no enough money to go on to outside the prefecture universities for you. ・私は##に住んでいたので、もし私が##の大学に行くならば、それには十分な金が必要なことはわかっていた。  Since I have living in ##, I understanded that my father must have enough money, if I go on to the university in ##. よろしくお願いします。

  • 英訳

    「英語が苦手なので、私の言いたいことがちゃんと伝わらないかもしれません。」 という文章は、以下ではだめでしょうか?こういう時の一般的な表現って どういうものがあるのでしょうか? Because I don't like English, I'm sorry that you can't understand what I say. 「あなたの年齢か生年月日のどちらか一方がわかれば、年齢か生年月日がわかる」 というのはどう英訳すればいいのでしょうか? 意味がわかりにくいので補足を。。。 年齢がわかれば生年月日がわかる。生年月日がわかれば年齢がわかる。という文章をくっつけたような文章です。 よろしくお願いします。

  • 英訳おねがいします。

    英訳おねがいします。 大好きだった人からメールが来ました。 彼は少し日本語を話せますが英語も母国語でないためちょっとわかりにくいのです。 彼はもうすこしで故郷に帰国する予定です。 よろしくお願いします。 I can understand how you feel and I don't speak Japanese very well. I tell you honest feelings. Until now,,I couldn't tell you. I was afraid of believing your feelings. I wanted to respect you feelings. but I was avoiding your feelings. I tried to run away from your feelings. Because, I was afraid of loving you more and I was afraid for my feelings. I’m so sorry that my behavior made you hurt. I feel awful. You are a wonderful girl great in inside and out. I thank you for everything you have done for me. I wish you all the best.

  • 英訳お願いします。

    以下、英訳お願いします。 たくさんのコメントありがとうございます。 私は英語が苦手なので個別返信できなくてごめんなさい。 ↓ これは以下英文で通じるでしょうか? Thank you a lot of comment. I'm sorry I can not reply individually so not good at English. よろしくお願いします。

  • 「そこのところをなんとか~」、英訳添削のお願い

    -------------------------------------------------------------------- お返事ありがとうございます。 申し入れを受け入れられなかったのは残念ですが 複数購入するので、そこのところをなんとかできませんか? バッグの最大限の予算が220ドル位なのですが、バッグとハンカチ2枚 の合計で250ドルというのも無理ですか? 何度もお手間を取らせてすみません。 Thank you for your reply. I regret to hear that my offer wasn't accepted, though couldn't you find any way to favor who buying multiple items? My maximum budget for the Bag is about $220, and is it impossible to total $250 which including the bag and two hankerchiefs. I'm very sorry to have troubled you again. Thank you for reading. -------------------------------------------------------------------- I regret to hear that my offer wasn't accepted というのを言っても失礼にあたりませんか? もっと間接的な言い方の方が良いでしょうか? 全体を通して同じニュアンスでより良さそうな表現が ありましたら、お願いします。

  • beingはどのように使われてますか?

    NHKラジオ英会話講座より I'm sorry if I sounded angry at the meeting. It's just that I was quite offended by some of the things that were said. I extremely proud of my design team. I couldn't just sit there and listen to them being criticized so unfairly. (・・・。そこにただ座って、彼らがあんなに不当に非難されるのを聞いていられなかったのよ。) (質問) [..listen to them being criticized so unfairly.]についてお尋ねします。 beingの使い方がよく分りません。訳文からして、現在分詞の形容詞的用法でしょうか?「不当に非難されている彼ら・・」でよろしいですか? よろしくお願いいたします。以上

  • ~してしまうような~をする、の英訳

    私は恋人に、気取ったあの若い青年が思わず(私の)彼に嫉妬してしまうような熱いキスを(見せつけるかのごとく)する。 という文の英訳をしたいのですが、うまくいきません。ご添削お願いします。 I kiss my boyfriend such hot as an affected young man can't help being jealous of him. よろしくお願いします。

  • 英訳お願いできますか!?

    英訳お願いできますか!? こんなメールが届いたんですが、意味が分からず困っています・・・ Sorry if I'm being annoying, lately I've curious about your country, since ill be working there soon I just want to know your perspective I'm not going to act like the horny kids who roam this site

  • これってどんな意味ですか

    半年以上のメルトモから届いたものです。 おおよそはわかるような気もしますが、 正確に細かい部分がわかりません。 なんて書いてあるのか訳していただけないでしょうか。 書いたのは日本人です。 I'm so sorry that I didn't replay you immediately. My PC gat something wrong and I couldn't write you mail in Japanese. When my PC recover from it, I will write you soon.

  • カジュアルな英訳お願いします(その18~20)

    英訳宜しくお願い致します。 1 いやぁ、この3日間は大変だったな。  Jesus!these three days,I'm dead tired. 2 7日にベストアンサーを登録して2,3分で案の定、PCがだめになった。  February 7th,I gave "Best Answer"to my respondent, few minutes later my PC broken down. 3 8日、9日とPCのカスタマーセンターに電話をして、PCの状況を説明したら、8日に対応  した、受付者と技術部の男性は原因不明で修理代も現品みてやってみないとわからない    と回答しやがった。  On 8th and 9th,I called custmer-center,then I told my PC's condition ,firstman and technical expert explained me that PC's troble is unknown origin and they could not how much cost to fix my PC!! 4 そんで納得いかないから昨日また電話したら若い女性がでて前の日の  状況を話して画面が真っ暗だけどクリックするとなんだか作動してるから本体は問題ないと  思うと言った。  Then I colud not agree with the 8th answer,I called yesterday custmer-center,young woman picked up my question, again I told her my PC's bad condition,I told agin that I clicked my mouce then something is working my PC,so I don't think hardware may be nothing wrong. 5 「そうですね、ディスプレイに問題あるかもしれないのでテレビの画面に  HDMIがあれば、それと続してみてくれませんか?と言ってくれた。 Then she replied that I think so,too. If you have a HDMI with TV,please connect it!! 6 なんと、接続したらはっきりテレビにPCの画面がでた。  What a miracle this is!! TV showed my PC's display cleary. 7 嬉しかったなぁ。お金ないのに地デジだってんで、29800円で買ったテレビで治った。   I can't explain my hapiness,2,8000yen's TV save our money!! 8 彼女はディスプレイの交換だけなら2万円程度です、と言ったけどオレは当分交換  しないと心に決めた。  She explained me that only display's exchange costs about 20,000yen. But I decide that I'm not going exchange,because save of money on my mind. 9 本当にうれしかったなぁ。  How lucky I am! 10 昨日の夜娘が来て晩御飯を食べたので、オレはビバリーヒルズってめちゃくちゃ面白いなぁ   と言った。  Yesterday evening, my daughter came to my house and ate meals,I said to her "BEVERLY HILLS 90210" are so great!! 11 娘も、あれは本当に面白かったけど、今は仕事が忙しいので観る暇がないと言った。  My daughter said tome that that drama was so great!! But I have no time to wacth DVD, Because she is busy to work. 12 娘が高校時代に良く観てたのはしってたけど、こんなに面白いとは思わなかった。  My daughter watche those drama many times in video tapes,Now I realize that this is so fun. 13 それにしても、PCがなんとか治った?のはよかった。  Anyway, my PC is litlle bit good. So nice!! 14 たとえ、2万だってオレん家にとっては大金だ。  Even 20,000yen is big money to my family. 15 これで、また勉強が続けられる。  I can study again, it is a very good thing to me!! 今回も、文法も単語も調べる時間がなく今の自分の力で英訳?してみました 宜しくお願い致します。