The March on Washington: A Historic Event with a Famous Speech

このQ&Aのポイント
  • Learn about the historic March on Washington, known for the famous speech 'I have a dream', delivered by author XX.
  • Discover the background and various events surrounding the March on Washington and its significance.
  • Explore the initial call for the March on Washington by renowned trade unionist A Philip Randolph for jobs and freedom.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削してください

日本語⇨ 作者のXXが初めに述べているように、これ(=「I have a dream」のことです。このことについてはすぐ前の文章で述べています)は全てのアメリカ人、そして世界中の多くの人に知られている有名なスピーチです。 しかし the March on Washingtonにはそれ以外の様々な(背景・出来事)があります。 偉大な労働組合家ランドルフは1941年に仕事と自由のためのワシントン大行進を最初に呼びかけた。 その背景には様々な出来事があります。 英語⇨ As the author Jones first mentioned, this is a famous speech known to every American and a lot of people around the world. However, the March on Washington has a variety of other events / backgrounds. The great trade unionist A Philip Randolph called for the March on Washington for jobs and freedom at first. There are various events in the background. ・2行目の(出来事・背景)ですが、背景としてしまうと3行目と単語が被ってしまいます。なので出来事にしようと思ったのですが、eventsという表現でいいのか…と。 ・そして2行目と最後の文の表現が似ているのですが、やはり違和感などあるでしょうか? 上の英文の添削をお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.2

以下のとおりお答えします。日本語文・英文・説明・添削文の順に併記します。 >作者のXXが初めに述べているように、これ(=「I have a dream」のことです。このことについてはすぐ前の文章で述べています)は全てのアメリカ人、そして世界中の多くの人に知られている有名なスピーチです。 >As the author Jones first mentioned, this is a famous speech known to every American and a lot of people around the world. ⇒「初めに」が「序文に」なら、first に代えてin the prefaceとすることもできます。「~に知られている」は、known to/by~とbyでもいいですね(2か所に入れる方がいいでしょう)。 →As the author Jones mentioned first / in the preface, this is a famous speech known to/by every American and to/by a lot of people around the world. >しかし the March on Washingtonにはそれ以外の様々な(背景・出来事)があります。 >However, the March on Washington has a variety of other events / backgrounds. ⇒「様々な(背景・出来事)があります」に代えて、has a variety of episodes「様々なエピソード(挿話)があります」とすれば、問題解消です! →However, the March on Washington has a variety of episodes. >偉大な労働組合家ランドルフは1941年に仕事と自由のためのワシントン大行進を最初に呼びかけた。 >The great trade unionist A Philip Randolph called for the March on Washington for jobs and freedom at first. ⇒...unionist, A. Philip...の符合追加、「最初に」のat firstの転位をご提案します。 →The great trade unionist, A. Philip Randolph called at first for the March on Washington for jobs and freedom. >その背景には様々な出来事があります。 >There are various events in the background. ⇒As above-mentioned「上述のとおり」を冒頭に置いてもいいですね。 →As above-mentioned, there are various events/happenings in the background. >・2行目の(出来事・背景)ですが、背景としてしまうと3行目と単語が被ってしまいます。なので出来事にしようと思ったのですが、eventsという表現でいいのか…と。 ⇒eventsは「大きな出来事」、上記のepisodesは「挿話的な出来事」の意味です。そのほか、いわゆる「(大小などに言及しない)普通の出来事」を表わす語にoccurrenceやhappeningsがあります。状況に応じてお選びください。 >・そして2行目と最後の文の表現が似ているのですが、やはり違和感などあるでしょうか? ⇒上述のとおり、2行目でepisodesを、最後の文でeventsまたはhappeningsを使われることをお勧めします。

shhisyak
質問者

お礼

前回に引き続き、回答していただきありがとうございます。 毎回とても分かりやすいです。 episodeという表現もあるんですね。 その他、たくさん勉強になりました!ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。・2行目の(出来事・背景)ですが、背景としてしまうと3行目と単語が被ってしまいます。なので出来事にしようと思ったのですが、eventsという表現でいいのか…と。  第二文を下記のように変えれば、ご心配は無くなると思います。  However, the March on Washington was but the tip of an iceberg consisting of many related movements. 2。そして2行目と最後の文の表現が似ているのですが、やはり違和感などあるでしょうか?  このままではありますが、第二文を変えて events も backgrounds も取ってしまえば、重複する単語は無くなりますので、違和感はないとおもいます。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、2文目をそのように変えればeventsもbackgroundsも重複しなくなりますね。 もっと単語のレパートリーを増やしたいです><笑 ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    英文⇨ This book author XX is Professor of history at the University of XX. He emphasized the (origin / background) of the March on Washington and the circumstances in the black trade union movement in this book. He focused on A. Philip Randolph. He led and was in charge of the March on Washington for jobs and freedom. The March on Washington in 1963 was not first plan that Randoplh was planning. 日本語⇨ この本の作者のXXはXX大学の歴史教授だ。彼は行進の原点、黒人労働組合運動におけるいきさつをこの本で強調した。 彼はA. Philip Randoplhに焦点を置いた。彼(フィリップ・ランドルフ)は仕事と自由のためにワシントン大行進で指揮をとり導いた。 1963年に行われたワシントン大行進はランドルフが計画していた初めのプランではなかった。 こちらの英文の添削をお願いしますm(_ _)m

  • 添削してください

    日本語⇨ そのランドルフの決定に多くの人が残念に思ったが、このランドルフによる The March on Washingtonの計画は今後の活動の原動力になった。 またXX(作者)が記述するように、the March on Washingtonは「仕事と自由のため」の行進であり、人種差別 (racial segregation and discrimination)を終わらせることを目的とせず、全てのアメリカ人に平等の教育、住まい、仕事や賃金を求めた。 英語⇨ A lot of people disappointed Randolph's decision, but the March on Washington's plan by Randolph became the motivation to continue acting after that. Also as XX described, the March on Washington was for jobs and freedom, it did not aimed the end of the racial segragation and discrimination, but they demanded the equal of education, housing, jobs and wages for all of Americans. ・その本に差別(discrimination and racial segregation)という単語が出てきたのでそのまま引用しました。 両方「差別」という意味ですよね?racial segregationは人種差別、という意味になるのでしょうか?(添削してください、という質問なのに単語の意味を聞いてすみません。もしわかるようであれば回答いただければ嬉しいです) こちら英文の添削をお願いします。

  • 添削してください

    英語⇨ We forgotten the march of the background of the civil rights because the speech of "I Have a Dream" by King in the March on Washington became too much famous (but Jones is not criticizing King and the speech). 日本語⇨ ワシントン大行進で行われた”I Have a Dream" スピーチが有名になり過ぎたため(しかしKingやスピーチを批判しているわけではない)、その歴史の背景にある市民権運動を私たちは忘れてしまっている。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    日本語⇨ ・彼は、差別や労働運動に焦点を当てただけでなく、女性運動についても述べています。 ・しかし ワシントン大行進にはそれ以外のあまり知られていない様々な(背景・出来事)があります。 英語⇨ ・He not only focused on racial discrimination and the labor movement but also on women's movement. ・However, the March on Washington has not generally known a variety of episode. (一文目と二文目は繋がっているわけではありません。それぞれ別のところで使おうかと考えています。) こちらの文章の添削をお願いしたいです。m(_ _)m

  • 添削してください。

    英語⇨ The United States mobilized soldiers for the war in 1941. However, A. Philip Randolph feared that African Americans does not benefits from economic development due to discrimination such as employment, and he mobilized a lot of people to Washington to protect employment discrimination. Then, President Roosevelt issued an executive order that barred discrimination in defense jobs and established the Fair Employment Practices Commission. And A. Philip Randolph stopped the Marth on Washington. 日本語⇨ アメリカは1941年戦争のため兵士を動員した。しかしアフリカ系アメリカ人は雇用などの差別により経済成長による利益を受けれないと懸念し、彼は雇用差別を抗議するためたくさんの人をワシントンに動員した。それによりルーズベルト大統領はFEPCを設置し、差別を禁止する法を出した。そしてランドルフはワシントン大行進を中止しました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削いてください

    英文⇨ 【A similar vision of social and economic citizenship also continued to animate the NAACP, the National Organization for Women, and countless unions and smaller organizations that have roots in the March on Washington (pp.123). 】 XX clearly maintained focus on not only these movement but also the March on Washington. We could deeply know the March on Washington to learn these movement. 日本語⇨ XXはワシントン大行進だけでなく、これらの運動にも焦点を置いて明確に述べている。私たちはその運動を知ることで、ワシントン大行進をより深く知ることができる。 【】内は添削していただかなくて、大丈夫です。 その下の文章の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    英文⇨ In 2013 when this book was issued, it is the 50th year of the March on Washington, and it is an importnat point the struggle of civil rights. Participant of the march Martin Luther King Jr. made a famous speech "I have a dream". His speech had (major/big) influence on the civil rights movement. 日本語⇨ {この本が発行された2013年はワシントン大行進の50年目であり、それ(ワシントン大行進)は市民権の闘争の重要な分岐点となっています。 そしてその参加者のMartin Luther King Jr. はそこで有名な「I have a drema」スピーチを行いました。彼のスピーチは公民権運動に大きな影響を与えた。} どちらの表現が正しいかわからなかったので(big/major)両方記載しました。 こちらの英文の添削をお願いしますm(_ _)m

  • 添削してください

    日本語⇨ XXは私たちがよく知っているワシントン大行進の "I Have a Dream" の知識を埋めることで、行進がなぜ重要なのかを私たちに思い出させてくれる。 英語⇨ XX reminds us why the march is important to know the knowledge of the March on Washington of "I Have a Dream" speech which we know well. こちらの文章の添削をお願いします。

  • ~などを英語でいうとき

    英語⇨The March on Washington was organized by A. Phillip Randolph, Dr. Martin Luther and so on. 日本語⇨ ワシントン大行進はA. Philip Randolphやキング牧師などによって組織化されました。 とこのようにしたいのですが、ここでの「など」はand so onで使い方はあっているでしょうか? もしくは、byを抜いてsuch as A. Philip Randolph~などはいかがでしょうか? いつも「など」と使うときどの単語を使えばいいのか悩みます。 こちらの英文似合う、「など」の表現を教えて欲しいです。

  • 添削お願いします

    日本語⇨ ジョーンズは"forgotten history of civil rights" からthe March on Washingtonの本来の姿を私たちに思い出させようとしている。それゆえ、題名でもあるThe March on Washington、それ自体に関する記述が少し少ないと感じました。しかし、行進から50年経った今、その行進の歴史的背景を知ることで、それの本来の姿を私たちが思い出すことができるのも事実である。 英語⇨ Jones is trying to remind us the original meaning of the March on Washington by "forgotten history of civil rights". Therefore, it seemed that it was a little bit description about the title and the March on Washington by itself. Now from 50 years after the march, however, it is true that we could be remind in its true colors of the march to know the background of the march's history. 前に質問していた内容と似ているのですが…。 こちらの文の添削をお願いします。