• ベストアンサー

華陽国志口語訳

華陽国志という中国の歴史書の口語訳本等はありますでしょうか。 漢文が得意な方ならある程度読めるのでしょうが、簡潔な訳文があればご紹介ください。ネットで一部である後主伝の訳文等がありましたが、注釈等が多く、少し難解でした。 全体の口語訳文(本)等があればご紹介ください。

noname#247150
noname#247150
  • 歴史
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

回答NO1.つづきです. これは?ページ数が原著の半分程度なので……?   http://iss.ndl.go.jp/books/R100000002-I000002468303-00 華陽国志 中林史朗 著 詳細情報 タイトル 華陽国志 著者 中林史朗 著 著者標目 中林, 史朗, 1950- シリーズ名 中国古典新書続編 ; 20 出版地(国名コード) JP 出版地 東京 出版社 明徳出版社 出版年 1995 大きさ、容量等 247p ; 20cm ISBN 4896198204 価格 2800円 (税込) JP番号 96030671 出版年月日等 1995.5 件名(キーワード) 中国--歴史--古代 [下位語] => 中国--歴史--春秋時代 [下位語] => 中国--歴史--戦国時代 [下位語] => 中国--歴史--周時代 [下位語] => 中国--歴史--殷時代 [下位語] => 中国--歴史--夏時代 NDLC GE269 NDC(8版) 222.04 対象利用者 一般 資料の種別 図書 言語(ISO639-2形式) jpn : 日本語   ↑ このページの右蘭に各地図書館蔵書 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 直訳ではなさそうですが... 「華陽国志」中から、列女伝記を採り上げ、詳細な訳注・解説を加え...とあり。   http://webcatplus.nii.ac.jp/webcatplus/details/book/4471073.html 『華陽国志』列女伝記 : 中国古代女性の生き方 下見隆雄 著 注目の中国女性史資料。儒教の社会において、子を教導し、男性の存立を支え、家門を維持する上で、女性の果たした役割の大きさは測りしれないものがある。本書は、後漢から三国時代を背景にした中国西南地方の地誌である「華陽国志」中から、列女伝記を採り上げ、詳細な訳注・解説を加え、当時の女性達の生き方を具体的に描く。 「BOOKデータベース」より [目次] 1 母教・母儀 2 貞節(再婚拒否の意志表示として身を傷つけ、または自殺する女性(未遂も含む) 再婚を明確に拒否した女性 生涯、寡を守り通した女性 貞操観念を堅持・表明して自殺する女性) 3 父と娘 4 賢妻・良妻 ↓ 国会図書館蔵書 http://iss.ndl.go.jp/books/R100000002-I000010233855-00

noname#247150
質問者

お礼

重ねてご教授ありがとうございました。「華陽国志」という書物は女性のことも多く書かれているということですね。Amazonでも購入できるようですが、ちょっと購入まで勇気が出ませんので、国会図書館に行った折は見てみます。 ご丁寧なご回答いただきましたにもかかわらず、お返礼遅れまして大変失礼いたしました。

その他の回答 (1)

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.1

華陽国志の白話版=中国語現代文訳 です 华阳国志(白话插图全本) 作 者:(西晋)常璩|译者:唐春生//何利... 出版社:重庆 I S B N:9787536694583 博 库 价: ¥42.30 (7.3折) (定价:¥58.00) VIP价 降价通知 评   论: 4.0 共 0 条评论  平均得分5.0 配   送: 全场满39元免运费 配送范围与时间 http://detail.bookuu.com/1309632.html [精彩试读]に概要あり   下方の [查看全部>>]から更につづきあり *電子書籍のdownload版もあります. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 購入であれば 中国書籍専門店「書虫」にあります http://www.frelax.com/cgi-local/search/book.cgi ↑のページの中段あたり HYGZ257035 華陽国志:中国第一伝世“巫”書(白話插図全本)-中華文化巨典.万世珍本  [(晋)常[qu2] 輯撰 唐春生 等訳] 3870円 重慶出版 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 中国書籍輸入をオーダーすると定価のおよそ3倍が目安ですから上記価格は妥当でしょう。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 国会図書館に白話版はありませんが 本編解釈の参考に 「華陽国志訳注稿」人名・地名・官職名索引 = Index upon proper names to "annotations upon hua yang kuo chih in the Japanese transcription text" 竹内洋介, 飯塚勝重, 大室智人 編  http://iss.ndl.go.jp/books/R100000002-I027865534-00

noname#247150
質問者

お礼

ご閲覧、ご回答ありがとうございます。 >華陽国志の白話版=中国語現代文訳 です ということは中国の方から見た「口語訳古事記」みたいなもののようですね。ということは漢文にたけてない拙子にはさらに日本語口語訳が必要となってしまう次第です。 本書自体がたぶん中国以外では一般的ではないのでしょうから、やはりストレートに口語訳聖書とか古事記物語的なものはないのはしょうがないですね。

関連するQ&A

  • 大学生向けの漢和辞典を紹介していただきたい

    タイトル通り、漢和辞典を紹介していただきたい。 大学での漢文の授業が難解で、受験中に使っていた辞典では刃が立たないのです。 現在使っているのが大修館の『漢語林』です。 漢文のテキストは清代のものですが、歴史評論のようなので、歴史用語がばんばん出てきます。 是非宜しく。

  • 中国の歴史教科書

    昨今結構話題になっている中国の反日教育ですが、中国の歴史教科書の日本語翻訳ものは出版されていないのでしょうか? 自分でも探してみたのですが、中国批判の解説付き部分翻訳的なもの、ものによっては批判のために一部を抜粋しているだけのようなものとかしか見当たらず、単純に翻訳をしたというものが見つけられずにおります。 (もちろん翻訳者によって表現に差がでる事は承知していますが、言語を勉強してまで中国の歴史教科書読みたいというほどの興味はないので、出来る事なら数社から出版されているのがりそうなのですが) 中国の歴史教科書の翻訳書籍をご存知ありましたら、タイトルやHPなどご紹介ください。 よろしくお願いします。

  • 口語訳が出来ずに困っています。

    口語訳が出来ずに困っています。 「参り来まほしけれど、つつましうてなむ、確かに来とあらば、おづおづも。」 以上の文です。品詞分解もサッパリでただただ参るばかりです・・・。教えていただければ有難いです。

  • 口語訳…?

    塾の国語の宿題なんですけど…、口語訳?が全くわからないです。 徒然草 第十二段 による うらなく言い慰まむこそ うれしかるべきに あるまじければ つゆ 心地やせむ われはさやは思ふ わびしきや どなたかこの7つの口語訳?を教えてください!お願いします。

  • 口語訳

    源氏物語の光源氏の誕生の 口語訳をできるだけ分かりやすく 教えてくださいm(_ _)m

  • 口語訳をお願いします。

    文語をさっぱり読めない人です。現代語になおしてもらえませんか。 ★来る道は石踏む山の無くもがもわが待つ君が馬躓くに ★山高キガ故ニ貴カラズ 樹アルヲ以ッテ貴シト為ス ★今ハ昔、誰トハ不知ズ家高キ君達ノ年若クシテ形チ有様美麗ナル有ケリ。 ★仏造る真朱足らずは水たまる池田の朝巨が鼻の上を掘れ ★こんな店で身上はたくほどの人、人の好いばかり、取得とては皆無でござんす。

  • 口語訳お願いします

    中国語訳しなければならず困っております どうかお願いいたします (原文) 豊かなる 歳を重ねる ご祝儀は  命久しき 丹頂の 赤き縁の  結び末 小船の雲に 舞い遊ぶ  天津乙女の 羽衣や これぞ目出度き  鳥なれば 寿鶴とぞ 唄い修むる 

  • 口語訳すると・・・?

    中3のailuvu4everと申します。 「猶水之就下也」これを口語訳するとどうなるのでしょうか? 書き下し文から全く分かりません; 「就下」が「下きに就く」と読むということは分かったのですが… どなたか教えてください。お願いします。

  • 口語訳おねがいします。

    作成途中でも結構なので(現在までの分で結構なので)、予定表のコピーを頂けますか。 Could you please make copy of the advanced time sheet which is not completed? 丁寧に言う場合に、こんな感じで意図が通じるでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 口語訳でおねがいします

    「ここの場所(机)を使わせてください」というのは、 Please let me use this place, ok? でよいでしょうか。 失礼のないように、また、丁寧すぎないように尋ねたいのです。 よろしくお願いします。