• ベストアンサー

「テンション」の用法

「テンション」の意味を辞書で調べたら 「緊張」とありました。 気分が盛り上がっている事を「テンションが高い」とか 言うのを巷でよく聞きますが、 用法が間違っていませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • adjective
  • ベストアンサー率17% (241/1356)
回答No.3

日本語でも緊張状態で、心の状態を高揚と言うぐらいだから、”高い” は適当だと思います。 でもテンションが低いは違うかな~と思います。 テンションは”弛む”ものですよね、もしくは テンションの糸が”切れる” さてここからは英語の話 英語的にはhigh-tensionは辞書に乗っています。 気分が高揚した状態、これを発祥として、テンションが 高いとなったとも考えられます。英語的には時代遅れのようです。 ちなみにhigh-voltageも同様に使われています。実際どれくらいの人が使っているかは不明ですね。

youhei401
質問者

お礼

なんと、high-tensionはちゃんとした英語なのですね。 和製英語だと思ってました。 そこから来たとするとあの用法も 間違いではないですね。

その他の回答 (3)

  • aoneko
  • ベストアンサー率52% (65/125)
回答No.4

なるほど、語源は英語の「high-tension」なのですね。 以下は実際にこの語を用いている側からのお話です。 またお暇なときにご覧ください。 本来「テンションが高い」状態というのは、精神がピンと張り詰め、感覚がするどく研ぎ澄まされた状態のことをいいます。 身体的には非常にニュートラルな状態なので、予想外のことが起きた場合でも臨機応変に対応できます。 「集中する」という表現が近いかと思います。 人が実力を存分に発揮するには、そのテンションを正しく保ちつづける必要があります。 たとえば能役者や執筆中の作家などは非常に「テンションの高い」状態にありますが、傍目からは静寂そのものです。 騒がしいこととテンションの高いこととは無関係です。 この用語はおそらくテレビ業界用語から広まったのかなと思います。 テレビの芸人さんたちにとっての「テンション」は、いかにおもしろいことを表現して視聴者の心をつかむかということに集中しています。 しかしそれは素人目からして「大はしゃぎする」イメージに映るだけです。 この言い回しが巷に広まったように思います。 空回りするばかりでおもしろくない芸人などは、本来の意味ですと逆に「テンションが低い/緩んだ」状態といえます。 しかし気分が盛り上がってアッパーな状態のことを「テンションが高い」というのが慣用となっていますね。 語源と現在の用法が食い違っている例がよく見られますが、これもそのひとつのようです。

youhei401
質問者

お礼

精神がピンと張り詰め、 感覚がするどく研ぎ澄まされた状態… テンションが高い、というのは 元々そのような意味だったのですね。勉強になります。

回答No.2

本来は、緊張状態にある人(こと)を言うのでしょうが、慣用的にはあっていると思います。 酒の席などで、ひとり盛り上がっている人を 「あの人、テンション高いんじゃないの?」 なんていいます。

youhei401
質問者

お礼

緊張と言うと、僕は 大勢の前でスピーチをする時の緊張… みたいなのを思い浮かべます。 そういう使い方もあるんですね。

  • gagambo
  • ベストアンサー率41% (136/331)
回答No.1

こんにちは。 「テンションが高い」という用法は、口語のあいだで生まれたもののようですから、 意味的には少しずれているかもしれませんね。 辞書で「緊張」とあったとこのことですが、 精神的な緊張だけでなく、物事の「張り」も意味します。 弓の弦の張りやテニスラケットのガットの張りも、 テンションが強いとか緩いとか言ったりします。 そこから「ピンと張っている」→「(口語的な意味の)テンションが高い!」というように使われ始めたのかなと思います。 ちなみに私は大学で国語学を少しかじりましたが、 国語(特に口語)とは、変化して当たり前なのだということです。 「ら抜き言葉」や「コンビニ敬語」は「間違っている」と言われがちですが、 間違っているというより、新たにそういうカテゴリーの言葉が派生したと考えるのもひとつの方法ではないでしょうか。 以上、ご参考までに。

youhei401
質問者

お礼

こんにちは。回答ありがとうございます。 新たにそういうカテゴリーの言葉が派生した… なるほどー、そういう考え方もあるのですね。

関連するQ&A

  • カタカナ語「テンション」の日本特有の用法

    俗に、元気、活気があるという意味で「テンションが高い」と表現されていると思いますが、これは日本特有の用法なのでしょうか? 英和辞典によるとtensionは張力、キリキリと緊迫した状態という意味になるみたいで、上記の意味とは食い違いそうです。 間違った用法が日本で定着してしまったのでしょうか?

  • 「テンション」の訳語について

    日本語で「テンションが低い」「テンションが上がった」などと言う時、「テンション」は「やる気」や「高揚感」「気分の盛り上がり」などの意味を持つと思います。 しかし英和辞書を引く限り英語のtensionにはそのような意味は無く、「テンションが上がった」のような使い方は日本でしか通じないという話を聞いたこともあります。 しかしまた一方で、和英辞書(OXFORD)で「テンションが上がる」を「grow tense」と訳していたり、ビデオゲーム「ドラゴンクエスト8」の英語版で「テンション」というパラメーター(意味的には日本語のそれ)をそのまま「tension」としていたりします。 実際のところ、英語の「tension」に日本語の「テンション」のようなニュアンスはあるのでしょうか? もし無いとしたら、上のビデオゲームの例のように文脈に依らず用いる場合、どのような訳語が適当になるのでしょうか? どなたか教えて下さい。

  • 「テンション」と「ガタイ」の語源は何ですか?

    「テンション」と「ガタイ」の語源は何ですか? (1) 「テンション」は英語では「緊張」という意味ですが、世間では  「やる気」とか「気分の高揚感」とかいうニュアンスで使われてますよね。  なぜこのように日本語では違う意味として使われているのでしょう? (2) 「ガタイ」は「体格」の意味で使われていますが、どこから「ガタイ」  という言葉が生まれたのか謎です。この語源は何でしょう?

  • テンションが上がるって日本ではよく言いますが

    tensionを辞書で調べると「緊張」と出てきます。 テンションは和製英語と思って良いですよね? ハイテンションとかって誰が言い始めたんでしょうね。まあそれはいいんですが。 生きる活力 とか ~の話になると彼は活き活きしだす とかいうのは、やっぱりvitalityでしょうか。 彼にとって~が生きる活力だ。みたいな。 薬物(今流行の)とかじゃなくテンションが上がる状態のことなんですが。 英語あんまり得意じゃないんですみません。

  • BUTの用法が辞書のどの用法であるか教えてください。

    a special thing you know but do not tell anyone else のbutの用法についておしえてください。 辞書(ジーニアス)でしらべても適当な用法、項目がみつけられません。 ・butの前に否定文、疑問文がない ・butそのものに否定の意味がない この二つの条件をみたす用法の項目がみつけられません。 butがどこにかかっているかもわかりません。 意味は、「ほかの誰にも話さないが私が知っている特別なこと」 ですよね?

  • 「とて」の用法、難しいですね

    「それがしの申したことが秦王の逆鱗に触れましてございます。頼れるところ【とて】なく、あつかましく太子さまをたずねて参った次第です。」 この「とて」の使い方はどういう用法なんでしょうか? Yahoo 辞書の3-1 の用法なんでしょうか?そうならば、「他の不都合も多々あるなか、頼れるところがないということも例外ではなく」の意味なんでしょうか?それとも別の意味なんでしょうか? http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%A8%E3%81%A6&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=15227813379500

  • ~라の用法

    내일은 날씨가 맑겠더라.と言う文章なのですが、日本語に訳すと明日は天気が晴れるんだろうなあ。と、言うように訳すのだと思うのですが、내일은 날씨가 맑겠더군요.とは言わないのでしょうか?라を辞書で引いても適切な訳がみつかりません。 スピードラーニングなどを聞いていると、最後に라が来る会話がよく出てきます。 군요の代わりではないかもしれませんし、訳も間違っているのかもしれませんが더は推定・可能性の意味を表すときに使うと書かれていますのでそうだろうと思っているだけなのですが。 ~라の用法について教えていただければ幸いです。

  • テンションが上がる歌(〃^∇^)o_彡♪

    最近悩み事が多くてテンションが上がらない事が多々あるんですが・・・ なんかテンションがあがるというか、いい気分になれる歌とヵ無いですか?(ノω・`o)ショボーン

  • 「英語に弱い」の「に」の用法は?

    素人ですが、外国人に日本語を教えています。 私たちは「英語が苦手だ」という意味のことを「英語に弱い」と表現します。それは相手の外国人もわかるのですが、「貴方は何も知らないことに羨ましいよ」はなぜ通じないのかと質問され、返事に困ってしまいました。「貴方が何も知らないことに羨ましさを感じる」ならば通じると思いますが、このような「に」の用法を説明した上で、この質問に回答していただけませんか。 私が辞書で調べたところ、大辞林に載っている「目標・対象などを指定する」の用法ではないかと思いますが、適切でしょうか。 それとも「貴方は何も知らないことに羨ましいよ」は私が考えすぎて妙に思っているだけで、実は正しい用法なのでしょうか。

  • have great time~ing の用法について

    教科書にI had great time watching that beautiful view.という文があるのですが、ここに出ているhad great time watchingの用法はhave+O+~ingで何々をOにさせておくという用法とはまた違った意味だったので辞書で調べてもこの用法が見当たりませんでした。 どなたかこの用法について詳しく説明してください。宜しくお願いします。