• 締切済み

N.Y.Timesの記事

http://www.nytimes.com/2016/07/19/science/eating-ants-by-mistake.html?rref=collection%2Fsectioncollection%2Fscience&action=click&contentCollection=science®ion=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=5&pgtype=sectionfront&_r=0 上記サイトの最後の段落の文の和訳についての質問です。 As for ants exposed to insecticide, the amount that an ant could carry into the food it infests is very small. 下記は機械翻訳の一例ですが、私には理解し難く、読み易い 翻訳文をお教えください。 「殺虫剤にさらされているアリに関しては、アリがそれが荒らす食物にもたらす ことができた量は、非常に少ないです。」

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1440/3773)
回答No.2

As for ants exposed to insecticide, the amount that an ant could carry into the food it infests is very small. 殺虫剤に晒された蟻(複数)に関する限りでは、一匹あたりの蟻が荒らした食べ物の中にもたらすことのできる(殺虫剤の)総量はごく少量です。 ※主旨は: 蟻に殺虫剤をかけた場合、仮にそれらの蟻が別の食物に群がったとして、一匹あたりの蟻がその食物に殺虫剤の残りがついても、人間に害になるような量になるかといえば全ての蟻からのもの(殺虫剤)を総合しても、それほどの量にはならないと言っているようです。

binm
質問者

お礼

binm お礼率 91% (156/170) 最後の文は、殺虫剤をかけられた蟻のことではなく、 その蟻が食べた食べ物の事について言及しているのですね。 それであれば、下記の様にした方が理解し易くなるのではないかと思いました。 As for the food infested by ants exposed to insecticide, ---- 殺虫剤に晒された多くの蟻に群がられた food は 無害なんだろうか、1匹なら安全 何匹ぐらいなら? 全くの取越し苦労ですね。 主旨でご説明頂きよくわかりました。 御回答頂き有難う御座いました。

回答No.1

殺虫剤に晒された蟻について言えば、一匹の蟻が集った食べ物の中に運びこむことのできる殺虫剤の量は非常に少ないです。 As for はどうなるかというと exposed さらされた、浴びた the amount that an ant could carry  一匹の蟻が運べる量 the food it infests それ(一匹の蟻)が集った食べ物

binm
質問者

お礼

最後の文は、殺虫剤をかけられた蟻のことではなく、 その蟻が食べた食べ物の事について言及しているのですね。 それであれば、下記の様にした方が理解し易くなるのではないかと思いました。 As for the food infested by ants exposed to insecticide, ---- 殺虫剤に晒された多くの蟻に群がられた food は 無害なんだろうか、1匹なら安全 何匹ぐらいなら? 全くの取越し苦労ですね。 御回答頂き有難う御座いました。

関連するQ&A

  • N.Y.Times の記事

    http://www.nytimes.com/2016/04/20/nyregion/metropolitan-diary-an-unlikely-subway-samaritan.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=1 上記のサイトの最後の文(下記です)の適切な日本語訳をお教えください。 特に"a lack of privacy"をどの様に理解してよいのかわかりません。 The subway Samaritan may disagree, but in this case, I’d say that a lack of privacy was a good thing.

  • N.Y.Timesの記事(high blood)

    http://www.nytimes.com/2016/08/22/nyregion/metropolitan-diary-a-different-kind-of-curse.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=0 上記サイトの記事の最後の下記の文についての質問です。 “Hey, Mom, I hope you get high blood pressure!” 記事の和訳は、概略、下記のようだと思うのですが、 上記の英文をどの様に意訳すればよいのかわかりません。 適訳をお教えください。 --- 息子と5番街を歩いている時、CD を差し出された。 いいえ結構と断っているのに、こういう事に不慣れな息子が 思わず受け取ってしまった。 案の定、料金を催促されたので、再度断り、息子もその男に CD をかえして立ち去った。 罵られるような嫌な言葉を投げかけてくるかと思っていたところが、 思いもかけない次の言葉だった。 “Hey, Mom, I hope you get high blood pressure!” ---

  • N.Y.Times の記事の和訳

    Farewell to Bagel Express http://www.nytimes.com/2016/08/11/nyregion/metropolitan-diary-farewell-to-bagel-express.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=0 上記サイトの最後の段落(下記の文章です)の和訳についてお教えください。 --- But to Bagel Express, lest you take offense at our forced betrayal, know that you will always have a special place in our hearts, and the title of best New York City bagels in our minds. --- heartが感情、 mindが頭脳、記憶を、意味するというのは理解していますが この様な上記のような英文ではどの様に訳せば適訳なのかわかりません。  下記のように訳してみましたが、適訳でない部分をお教えください。 --- 私の訳--- Bagel Express さんへ、 こんな結果になってしまった事について不快に思わないでください。 私達がいつもあなたに思いを馳せている事を、またあなたのbagel がニューヨークでは最高のbagelであると思っている事を知って欲し いのです。 ---

  • N.Y.Timesの記事 

    http://www.nytimes.com/2016/06/06/nyregion/chinatown-street-food-vs-moms.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=2&pgtype=collection&_r=0 上記のサイトの最後の段落の下記の部分の和訳についてお教え ください。 With a little soy sauce, the deung was good, but it did not have the sausage or egg yolk of Mom’s deung, and Mom’s had more meat and tasted better. It was not as good as Mom’s; it seems nothing ever is. The old lady was right. One was not enough; I ate two. 上記の文中「it seems nothing ever is.」の訳がよくわかりません。 「 deung には ソーセージ、卵等が含まれていないが普通」として  下記のように訳してみました。 間違っているところをお教えください。 --- ほんの少しの醤油をかけて食べたが、おいしかった。 でもソーセージとか卵が入っていなかった。母のdeungは お肉が入っていて、この deung よりも美味しかった。 ここではdeungにはソーセージ、卵などは入れないのが普通のようだ。 あの人は間違っていなかった。一つでは物足りなく、二つ食べのだからね。 ---

  • N.Y.Times の記事

    http://www.nytimes.com/2016/08/18/nyregion/new-jersey-distracted-driving-ban.html?action=click&contentCollection=nyregion&region=rank&module=package&version=highlights&contentPlacement=2&pgtype=sectionfront&_r=0 上記サイトの記事の1番目の段落、2番目の段落(下記の文)の訳についてお教えください。 ---- MORRISTOWN, N.J. — Texting, we have all come to admit, is the enemy of road safety everywhere. Applying makeup behind the wheel: more or less universally frowned upon. Few would condone driving while reading a book, rooting around in the back seat or eating anything that involves utensils. In New Jersey, where suburban sprawl has elevated cars from mere possessions to four-wheeled appendages, and driving from an activity to a near-perpetual state of being, things are slightly more complicated. ----- 上記の文を下記のように訳しました。間違っている部分をお教えください。 特に下記の部分の訳し方には、困りました。 from an activity to a near-perpetual state of being --拙訳-- 運転しながら、メールの送受信はもっての外、お化粧直しもやらないほうがよ いですね。 ほとんどの人が、運転しながら 本を読む、後部座席の探し物をする、スプー ン等の器具を使って食事をするなどは良しとしないでしょう。 、 郊外スプロール化が進んでいるニュージャージーでは、自動車は、住人達の単 なる所有物ではなく、彼らの居住空間を動かす道具であり、運転は、特別な行 動ではなく日常の動作として行われる通常の振舞となっており、事はそう簡単 ではないでしょう。

  • N.Y.Times の記事

    http://www.nytimes.com/2016/05/04/nyregion/metropolitan-diary-a-friend-moves-to-washington.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=3&pgtype=collection&_r=0 上記のサイトの下記の3番目、4番目 最後の各段落の文の和訳 ついてお教えください。 1)3番目の段落の文の和訳 “Definitely not L.A.,” said another girl. “As soon as you introduce yourself you can see people’s wheels turning. ‘Who do you know? What can you do for me?’” 上記の文で(wheels turning)の意味がよく分かりません.、 アルクの検索で下記のような記載がありました。、 ---- see someone's wheels turning (人)の考えていることが分かる[意図を見抜く] ---- これを参考にしたのですが、下記のような訳で良いでしょうか。 「ロスは全く違います」とべつの女性がいいました。「自己紹介をすると、ロスの人々の 考えていることが、よくわかりますよ。「貴方はだれか知っている人がいます?貴方は ここで何をするの? と質問してきます」」 2)4番目の段落の文の和訳 “I hear Austin is cool,” I say. None of us have been, but we all agree it’s cool. The city’s P.R. department should get a raise. 下記のような訳で良いでしょうか。 「オースティンは非常によい所でと聞いています」と私はいいました。 誰もそこに住んではいなかったが、誰もが私に同意しました。 オースティン市は広報部門の人々の給料を上げるべきでしょうね。 3)最後の段落の和訳 Either way, we had won the case for best city. We moved on to other conversations, wished our friend well, and left, feeling satisfied with where we were. 下記のような訳で良いでしょうか。 いずれにしても、 N.Y.がベストな都市だという事になった。 いろいろ話題はあったが、最後は、お互い健康である事を願い、自分たちが住んできた環境に満足感を感じながら散会となった。

  • N.Y.Times Self-driving

    http://www.nytimes.com/2016/09/13/business/ford-driverless-car.html?hpw&rref=automobiles&action=click&pgtype=Homepage&module=well-region&region=bottom-well&WT.nav=bottom-well&_r=0 上記サイトの記事についての質問です。 1 ) この記事のタイトルは下記ですが Ford’s Driverless Car Plan: Embrace Tech and Go Slow このタイトルの適訳をお教えください。 (embrace をどのように訳せばよいのかわかりません) 2 ) 下記は上記サイトの最後の段落の文(下記の文です)についての質問です。 --- Uber is developing its own self-driving cars and is starting a pilot project this week in Pittsburgh in which the vehicles will pick up real passengers, with an engineer in the front seat in case something goes wrong. Those cars are also Fusions — though ones that Ford Motor has played no part in turning into self-driving cars. ---  though 以下の文について自信が有りません。 ones は Fusions だと思いますが、that が文法上どのような役割なのかよう わかりません。 以下のように訳しましたが、まずい箇所をお教えください。 ---拙訳-- Uberは独自に自動運転の自動車を開発中であり、今週、ピッツバーグで、パイロット プロジェクトをスタートさせようとしている。そこでは実際に乗客を乗せるが、 万一に備えて技術者もフロントシートに同乗させるようになっている。 使用する車は Fusion であるが、Uber 独自の自動運転機構を装備しており、  Ford社 はUberの自動運転機構については一切関与して来なかった。 ---

  • N.Y.Times の記事

    http://well.blogs.nytimes.com/2015/09/18/ask-well-the-best-exercise-to-reduce-blood-pressure/?src=me 上記の記事の最初の段落の文章(下記)についてお教えください。 Take your pick, as the best exercise to control high blood pressure seems to be virtually any exercise, like walking or cycling or light weight training, especially if your workouts are spread throughout the day. ・下記のような意訳は正しいでしょうか。 「どんな運動も血圧を下げるのに効果があるようです。 ウオーキング、サイクリング、軽いウエイトトレーニングなど、 特に1日を通してやれる運動を選んで行って下さい。」

  • N.Y.Timesの記事

    http://www.nytimes.com/2016/08/27/technology/personaltech/are-the-free-wi-fi-kiosks-on-new-york-streets-safe.html?src=me&_r=0 上記サイトの下記(最後の段落)の記事の訳についての質問です。 ----- Even with all the safeguards in place, it is a good idea to treat the LinkNYC kiosks as you would any public network anywhere in the world. Do not log in to sites that store your financial information, do not enter your credit card number into any web forms and stay aware of others on the street who may be playing close attention to your online activity. ----- 上記の文中で--you would any-- を--you would treat any---として訳しまし た。 in place ,playing close attention などの訳し方に困りました。 下記のように意訳しましたが、まずい箇所をお教えください。 ---拙訳-- たとえ、安全、保安等の設備がすべて設備されているとしても、LinkNYC kiosksも世の 中にある他の公衆ネットワークの一つだとして、よく注意を払いながら使用し ましょう。 例えば 貴方が取引している金融機関のサイトにはログインしない、クレジッ トカード番号をウエブ形式フォームに入力しない、端末操作をしている時に貴 方の周りにいる人々の不審な行為についても注意を払う、などです。

  • N.Y.Times の記事-5 Things --

    5 Things That Give Self-Driving Cars Headaches http://www.nytimes.com/interactive/2016/06/06/automobiles/autonomous-cars-problems.html?_r=0 上記サイトの訳についてお教えください。 1)序文です。訳のまずい所をお教えください。  a) don’t drink and drive の don't は drive にはかからない、    fall text talk put には don't はかかるとしました。 --- -- Fully automated cars don’t drink and drive, fall asleep at the wheel, text, talk on the phone or put on makeup while driving. With their sensors and processors, they navigate roads without any of these human failings that can result in accidents. But there is something self-driving cars do not yet deal with very well – the unexpected. The human brain is still better than any computer at making decisions in the face of sudden, unforeseen events on the road – a child running into the street, a swerving cyclist or a fallen tree limb. Here are five situations that, for now at least, often confound self-driving cars and the engineers working on them. --- 全自動運転車は飲まないで運転をする、運転中は居眠り、携帯電話での電話、 メールあるいは化粧直しをしない。装備しているセンサーとコンピュータを使 用して、人間なら不注意で起こす事故を未然に防ぎながら運転しているのであ る。 しかし現在の全自動運転ではまだ処理できない課題がある。それは突然生じる 予期せぬ出来事である。突然、道路に走り出てくる子供、寄ってくる自転車、 落ちてくる木々などで、このような状況への対処はコンピュータより人間のほ うが得意である。 全自動運転に向けて少なくとも5つの課題があり、技術者たちはこの解決に取 り組んでいる。 --- -- 2)最後の項目です。訳のまずい所をお教えください  a) spontaneous の適訳に困りました。ここでは「無意識に」と訳しています。 --- -- ETHICS ON THE ROAD Having to Make Tough Decisions In the midst of busy traffic, a ball bounces into the road, pursued by two running children. If a self-driving car’s only options are to hit the children or veer right and strike a telephone pole, potentially injuring or killing the car’s occupants, what does it do? Should its computer give priority to the pedestrians or the passengers? Engineers are confronting questions like these as they build self-driving technology. When a crash is inevitable and a human is at the wheel, the result is a spontaneous reaction — a decision the driver has to make in a split second. But in a car controlled by algorithms, it is a choice predetermined by a programmer. This is one of the biggest issues facing the companies working to develop fully autonomous cars, and for now, there’s no concrete solution in sight. --- 道路上における倫理 難しい問題の解決策 車が頻繁に行き来する道路上に、ボールが一つ転がり込み、2人の子供がそれ を追っかけてきた。 もし自動運転車の唯一の選択肢が、「子供達をはねるのか?」あるいは「右に それて電柱にぶつかるのか、これは乗客が傷害を被る恐れがあるだが」であれ ばどうすればよいのだろうか ? コンピュータはどちらの選択すればよいのか ? 自動運転関連の技術者たちはこのような課題に現在取り組んでいる。 衝突が不可避の場合、人間が運転している時は、無意識に瞬時に反応する。 しかしコンピュータ制御の場合、プログラマーによって予め定められた方法で 反応する。 これが全自動運転車の開発に取り組んでいる会社が直面している最も困難な課 題の1つであるが、今のところ具体的な解決策は見えていない。 --- --