私が見た、感動的なサブウェイの出来事

このQ&Aのポイント
  • ある日のサブウェイでの出来事が話題となっています。サブウェイの乗客が他の人たちのために行動し、感動を与えました。
  • "a lack of privacy"とは、プライバシーの欠如を意味します。この出来事では、プライバシーの欠如が良い結果をもたらしたと言えます。
  • この出来事は、他の人たちのために自分自身を犠牲にすることの重要性を示しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

N.Y.Times の記事

http://www.nytimes.com/2016/04/20/nyregion/metropolitan-diary-an-unlikely-subway-samaritan.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion®ion=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=1 上記のサイトの最後の文(下記です)の適切な日本語訳をお教えください。 特に"a lack of privacy"をどの様に理解してよいのかわかりません。 The subway Samaritan may disagree, but in this case, I’d say that a lack of privacy was a good thing.

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 地下鉄でのサマリタンは同意しないかもしれないが、この場合、(誰にでも聞こえるように)プライバシーがなかったことは良かったと言える。  この記事今読んだばかりですが、何か大声で怒鳴ったことも。この場合は結果的には良かったと言えよう、みたいなことでしょうね。

binm
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 「(誰にでも聞こえるように)プライバシーがなかった」 とすればなんとなく理解できました。 ちなみにこのサマリタンはこの界隈では有名人のようですね。 下記のようなコメントの投稿がありました。 Brainfelt NYC 1 hour ago I think I've seen this fellow if this is the E-M Downtown side train stop at 53rd St. and Fifth Ave. If so, he's been a mainstay there for at least 15 years. Unfortunately, he was stabbed on the platform there many years ago though luckily survived. I believe his name is Carl. I call him "Mr. Philosopher." He pontificates rather loudly in his deep colorful voice on many topics and is quite funny, though also misognystic at times. I figure he's had a few bad life experiences with women. I like him a great deal for his boldness, intelligence and wit. In my opinion, NYC needs more fellows like him, as shown by his good samaritan behavior in this short story and his entertaining, and often quite enlightening, lecturing of workaday passengers at this particular subway stop. He means well and is usually very good-natured. God bless Carl!

関連するQ&A

  • N.Y.Timesの記事(high blood)

    http://www.nytimes.com/2016/08/22/nyregion/metropolitan-diary-a-different-kind-of-curse.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=0 上記サイトの記事の最後の下記の文についての質問です。 “Hey, Mom, I hope you get high blood pressure!” 記事の和訳は、概略、下記のようだと思うのですが、 上記の英文をどの様に意訳すればよいのかわかりません。 適訳をお教えください。 --- 息子と5番街を歩いている時、CD を差し出された。 いいえ結構と断っているのに、こういう事に不慣れな息子が 思わず受け取ってしまった。 案の定、料金を催促されたので、再度断り、息子もその男に CD をかえして立ち去った。 罵られるような嫌な言葉を投げかけてくるかと思っていたところが、 思いもかけない次の言葉だった。 “Hey, Mom, I hope you get high blood pressure!” ---

  • N.Y.Times の記事の和訳

    Farewell to Bagel Express http://www.nytimes.com/2016/08/11/nyregion/metropolitan-diary-farewell-to-bagel-express.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=0 上記サイトの最後の段落(下記の文章です)の和訳についてお教えください。 --- But to Bagel Express, lest you take offense at our forced betrayal, know that you will always have a special place in our hearts, and the title of best New York City bagels in our minds. --- heartが感情、 mindが頭脳、記憶を、意味するというのは理解していますが この様な上記のような英文ではどの様に訳せば適訳なのかわかりません。  下記のように訳してみましたが、適訳でない部分をお教えください。 --- 私の訳--- Bagel Express さんへ、 こんな結果になってしまった事について不快に思わないでください。 私達がいつもあなたに思いを馳せている事を、またあなたのbagel がニューヨークでは最高のbagelであると思っている事を知って欲し いのです。 ---

  • N.Y.Timesの記事 

    http://www.nytimes.com/2016/06/06/nyregion/chinatown-street-food-vs-moms.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=2&pgtype=collection&_r=0 上記のサイトの最後の段落の下記の部分の和訳についてお教え ください。 With a little soy sauce, the deung was good, but it did not have the sausage or egg yolk of Mom’s deung, and Mom’s had more meat and tasted better. It was not as good as Mom’s; it seems nothing ever is. The old lady was right. One was not enough; I ate two. 上記の文中「it seems nothing ever is.」の訳がよくわかりません。 「 deung には ソーセージ、卵等が含まれていないが普通」として  下記のように訳してみました。 間違っているところをお教えください。 --- ほんの少しの醤油をかけて食べたが、おいしかった。 でもソーセージとか卵が入っていなかった。母のdeungは お肉が入っていて、この deung よりも美味しかった。 ここではdeungにはソーセージ、卵などは入れないのが普通のようだ。 あの人は間違っていなかった。一つでは物足りなく、二つ食べのだからね。 ---

  • N.Y.Times. Handlebar

    http://www.nytimes.com/2016/05/22/nyregion/metropolitan-diary-give-and-take-on-handlebars.html?action=click&contentCollection=nyregion&module=NextInCollection&region=Footer&pgtype=article&version=column&rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary 1) 上記の記事の中の下記の部分の和訳についてお教えください。 DEAR HANDLEBAR THIEF, IF YOU READ THIS, PLEASE KNOW I WORK FOR NONPROFIT ARTS ORGANIZATIONS THAT DON’T PAY SO MUCH, SO REPLACING THESE HANDLEBARS AIN’T NOTHING. I HOPE YOU REALLY NEEDED THEM. BEST WISHES. "ain't nothing" の意味が よくわからず、「自分にとって大変な事」として、1)の部分を下記のように訳したのですが、間違っている所をお教えください。 「ハンドルを盗った人へ。 私は芸術関連の非営利団体で働いており、給料はわずかです。そのため新たに購入して付ける事は私には大変な事なのです。 でも、あなたはどうしても必要だったのでしょう。どうか大事に扱って下さい」

  • N.Y.Times の記事

    http://www.nytimes.com/2016/05/04/nyregion/metropolitan-diary-a-friend-moves-to-washington.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=3&pgtype=collection&_r=0 上記のサイトの下記の3番目、4番目 最後の各段落の文の和訳 ついてお教えください。 1)3番目の段落の文の和訳 “Definitely not L.A.,” said another girl. “As soon as you introduce yourself you can see people’s wheels turning. ‘Who do you know? What can you do for me?’” 上記の文で(wheels turning)の意味がよく分かりません.、 アルクの検索で下記のような記載がありました。、 ---- see someone's wheels turning (人)の考えていることが分かる[意図を見抜く] ---- これを参考にしたのですが、下記のような訳で良いでしょうか。 「ロスは全く違います」とべつの女性がいいました。「自己紹介をすると、ロスの人々の 考えていることが、よくわかりますよ。「貴方はだれか知っている人がいます?貴方は ここで何をするの? と質問してきます」」 2)4番目の段落の文の和訳 “I hear Austin is cool,” I say. None of us have been, but we all agree it’s cool. The city’s P.R. department should get a raise. 下記のような訳で良いでしょうか。 「オースティンは非常によい所でと聞いています」と私はいいました。 誰もそこに住んではいなかったが、誰もが私に同意しました。 オースティン市は広報部門の人々の給料を上げるべきでしょうね。 3)最後の段落の和訳 Either way, we had won the case for best city. We moved on to other conversations, wished our friend well, and left, feeling satisfied with where we were. 下記のような訳で良いでしょうか。 いずれにしても、 N.Y.がベストな都市だという事になった。 いろいろ話題はあったが、最後は、お互い健康である事を願い、自分たちが住んできた環境に満足感を感じながら散会となった。

  • N.Y.Timesの記事

    http://www.nytimes.com/2016/07/19/science/eating-ants-by-mistake.html?rref=collection%2Fsectioncollection%2Fscience&action=click&contentCollection=science&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=5&pgtype=sectionfront&_r=0 上記サイトの最後の段落の文の和訳についての質問です。 As for ants exposed to insecticide, the amount that an ant could carry into the food it infests is very small. 下記は機械翻訳の一例ですが、私には理解し難く、読み易い 翻訳文をお教えください。 「殺虫剤にさらされているアリに関しては、アリがそれが荒らす食物にもたらす ことができた量は、非常に少ないです。」

  • N.Y.Times の記事

    http://www.nytimes.com/2016/08/18/nyregion/new-jersey-distracted-driving-ban.html?action=click&contentCollection=nyregion&region=rank&module=package&version=highlights&contentPlacement=2&pgtype=sectionfront&_r=0 上記サイトの記事の1番目の段落、2番目の段落(下記の文)の訳についてお教えください。 ---- MORRISTOWN, N.J. — Texting, we have all come to admit, is the enemy of road safety everywhere. Applying makeup behind the wheel: more or less universally frowned upon. Few would condone driving while reading a book, rooting around in the back seat or eating anything that involves utensils. In New Jersey, where suburban sprawl has elevated cars from mere possessions to four-wheeled appendages, and driving from an activity to a near-perpetual state of being, things are slightly more complicated. ----- 上記の文を下記のように訳しました。間違っている部分をお教えください。 特に下記の部分の訳し方には、困りました。 from an activity to a near-perpetual state of being --拙訳-- 運転しながら、メールの送受信はもっての外、お化粧直しもやらないほうがよ いですね。 ほとんどの人が、運転しながら 本を読む、後部座席の探し物をする、スプー ン等の器具を使って食事をするなどは良しとしないでしょう。 、 郊外スプロール化が進んでいるニュージャージーでは、自動車は、住人達の単 なる所有物ではなく、彼らの居住空間を動かす道具であり、運転は、特別な行 動ではなく日常の動作として行われる通常の振舞となっており、事はそう簡単 ではないでしょう。

  • N.Y.Times---Driverless

    Ushering in a Safe, Driverless Future http://www.nytimes.com/2016/10/03/opinion/ushering-in-a-safe-driverless-future.html?mabReward=A6&action=click&pgtype=Homepage&region=CColumn&module=Recommendation&src=rechp&WT.nav=RecEngine&_r=1 上記サイトの記事の和訳についておおしえください。 --1番目の段落-- The idea of getting into a car that drives itself — and may not even have a steering wheel — is enough to scare anyone who ’s had a bad experience on the road or with technology. Those fears were made all the more real by a fatal crash involving a Tesla Model S that was traveling on autopilot in May. But if regulators and carmakers get it right, driverless cars have the potential to save tens of thousands of lives every year. ------ 1)上記の文(1番目の段落)を下記のように訳しました。まずい箇所をお教えください。 ---拙訳--- 「車自身が車を運転する、たぶんハンドルが装備されていないかもしれない」 運転中、交通事故、車の故障等でひどい経験をした人にとっては考えただけで もぞっとするでしょう。この様な不安は、5月にTesla Model S の運転中に発 生した死亡事故によって現実のものになってしまった。  しかし行政当局と自動車メーカーが、この技術を使用して適切な対策を行えば、 毎年、何万人と言われる死亡事故をなくす事が可能となるのである。 ------ --5番目の段落-- Automakers and technology companies might resist mandatory rules, but they shouldn’t. Strong standards will actually help the industry by reassuring people that companies are not using them as crash test dummies and that government has put in place strong safety regulations. As Mr. Obama noted, “the quickest way to slam the brakes on innovation is for the public to lose confidence in the safety of new technologies.” ----- 2)上記の文(5番目の段落)を下記のように訳しました。まずい箇所をお教えください ---拙訳--- 自動車メーカーと技術開発会社は強制力のあるルールに抵抗するかも知れないが、 抵抗すべきではない。 このルールに従い、関係会社が人間を衝突事故のダミーテストとして使用しない、 また政府が厳しい安全基準を実施している、という事を知らせることによって 人々に安心感を抱かせることがこの産業の発展につながるからである。 オバマ氏も指摘したように、新技術の安全性について、人々から信頼されなくなると 革新的な技術も立ち所に使用されなくなるのである。 --- 注 a)--not using them as-- 文中の上記の部分の them は 、 --reassuring people-- 上記の people としました。

  • N.Y.Times Self-driving

    http://www.nytimes.com/2016/09/13/business/ford-driverless-car.html?hpw&rref=automobiles&action=click&pgtype=Homepage&module=well-region&region=bottom-well&WT.nav=bottom-well&_r=0 上記サイトの記事についての質問です。 1 ) この記事のタイトルは下記ですが Ford’s Driverless Car Plan: Embrace Tech and Go Slow このタイトルの適訳をお教えください。 (embrace をどのように訳せばよいのかわかりません) 2 ) 下記は上記サイトの最後の段落の文(下記の文です)についての質問です。 --- Uber is developing its own self-driving cars and is starting a pilot project this week in Pittsburgh in which the vehicles will pick up real passengers, with an engineer in the front seat in case something goes wrong. Those cars are also Fusions — though ones that Ford Motor has played no part in turning into self-driving cars. ---  though 以下の文について自信が有りません。 ones は Fusions だと思いますが、that が文法上どのような役割なのかよう わかりません。 以下のように訳しましたが、まずい箇所をお教えください。 ---拙訳-- Uberは独自に自動運転の自動車を開発中であり、今週、ピッツバーグで、パイロット プロジェクトをスタートさせようとしている。そこでは実際に乗客を乗せるが、 万一に備えて技術者もフロントシートに同乗させるようになっている。 使用する車は Fusion であるが、Uber 独自の自動運転機構を装備しており、  Ford社 はUberの自動運転機構については一切関与して来なかった。 ---

  • N.Y.Times Pittsburgh

    http://www.nytimes.com/2016/09/22/opinion/pittsburgh-welcomes-uber.html?mabReward=A4&action=click&pgtype=Homepage&region=CColumn&module=Recommendation&src=rechp&WT.nav=RecEngine&_r=0 上記サイトの記事の2番目、3番目の段落の文についての質問です。 ---第2段落--- Yellow Cab was the monopoly cab provider for about 80 years. Protected by antiquated New Deal state laws preventing new competition, it, like its similarly privileged cousins in every major city, treated the city ’s poor and carless with terrible, often racist service, high fares and crummy cabs often bought used from New York City cab companies. ---- 1)上記で --new competition, it,--- の it は Yellow Cab として訳したのですが、 合っているでしょうか? 2)like its ---- city,の部分がどのように訳してよいのかわかりません。 3)2)の部分を除いて、第2段落の和訳が下記です。まずい箇所をお教えください。 Yellow Cab は80年間独占的にタクシーを提供してきました。時代遅れの州法に守られて 新たに業者が参入できないようになっており、Yellow Cab は貧困層、車を所有し ていない人々に対し 人種差別的な対応、高額の料金請求など、ひどい扱いを行い、 またニューヨークのタクシー会社の中古車を使用したりしました。 ---第3段落-- The city’s black community particularly suffered, which is why in the 1930s it invented its own illegal, unregulated but effective “black market” jitney system (as portrayed in the Pittsburgh-born playwright August Wilson’s “Jitney”). Those jitneys still thrive, Uber or not, because they take such tender care of their clientele of old people, churchgoers and shoppers. ---- 4)it invented its の it は black community として訳したのですが、 合っているでしょうか。 5)第3段落の和訳が下記です。まずい箇所をお教えください。 ピッツバーグの黒人社会が特に被害を被り、それで独自にJitneyシステム( ピッツバーク生まれの脚本家 August Wilsonの作品 Jitney に描かれている) をつくりました。違法な、また規制を受けないシステムでしたが、黒人の人たち には非常に便利なシステムでした。 このシステムは現在もよく利用されております。それはお年寄り、礼拝に行く 習慣がある人々、買い物客などの常連の人々を、優しく思いやりのある態度で 接しているからよく利用されているのであって、Uberである必要はありません。