• 締切済み

N.Y.Timesの記事

http://www.nytimes.com/2016/08/27/technology/personaltech/are-the-free-wi-fi-kiosks-on-new-york-streets-safe.html?src=me&_r=0 上記サイトの下記(最後の段落)の記事の訳についての質問です。 ----- Even with all the safeguards in place, it is a good idea to treat the LinkNYC kiosks as you would any public network anywhere in the world. Do not log in to sites that store your financial information, do not enter your credit card number into any web forms and stay aware of others on the street who may be playing close attention to your online activity. ----- 上記の文中で--you would any-- を--you would treat any---として訳しまし た。 in place ,playing close attention などの訳し方に困りました。 下記のように意訳しましたが、まずい箇所をお教えください。 ---拙訳-- たとえ、安全、保安等の設備がすべて設備されているとしても、LinkNYC kiosksも世の 中にある他の公衆ネットワークの一つだとして、よく注意を払いながら使用し ましょう。 例えば 貴方が取引している金融機関のサイトにはログインしない、クレジッ トカード番号をウエブ形式フォームに入力しない、端末操作をしている時に貴 方の周りにいる人々の不審な行為についても注意を払う、などです。

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

and stay aware of others on the street who may be playing close attention to your online activity.  二つほど 1。playing は paying ではないでしょうか。 2。59秒の差で#2になったことで、違う読みには気づきませんでしたが、ニューヨークなどでは道端のカフェでラップトップのコンピュータを使う人がたくさんいます。  その中には画面に夢中になっている本にだけでなく、個人情報を盗み見している人もいる、ということだと思います。質問者さんの読みは正しいと思います。

binm
質問者

お礼

>>1。playing は paying ではないでしょうか。 いやー そうですね !! そうでないと意味が通じないですね。 play close attention to で調べてもpay close attention to に変換されて翻訳されてしまいました! 読者の投稿記事ではなくて、記事を書き慣れている方の記事 だと思い込いこみ正しい表現だと信じてしまったようです。 新聞記事は読者投稿の記事でない限り、すべて正しく表現 されている、と思い込んでしまう傾向が私には未だにある ようです。 >>2。59秒の差で-------- そのようですね。 私の解釈が間違っていなかったようで安心しました。 ベストアンサーのご指名が出来ないとのOKWaveからの連絡こがありました。悪しからずご了承ください。 わざわざOKWaveまで掛け合ってご指摘頂き、本当に有難うございます。 いい勉強になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 あらゆる個人情報保護の注意が払われいるとしても、LinkNYC kiosks は世界の他の公のネットワークと同じように(注意して)扱うのがいい。  あなたの資産情報を保管してあげますというようなサイトにはログインしてはいけない、インターネットの記入欄にクレジットカードの番号を書き入れてはいけない、街であなたがオンラインでやってることをジッと見ているような人物がいたら気をつけることだ。  (まあこんな意味だと思います)

binm
質問者

お礼

>>街であなたがオンラインでやってることをジッと見ているような人物がいたら気をつけることだ。 最初の回答者様のご見解と私の解釈が違っていたので、ちょっと心配しましたが、上記の訳は私の和訳と同じようなので安心しました。 ご回答頂き有難うございます。

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2800/7250)
回答No.1

stay aware of others以下がだいぶ違うと思います。 who may be playing close attention to というのは「密着するかもしれない人間」です。何にかというとyour online activity つまりネット上の行動、に対し、です。 それにstay aware of しろ、つまり気をつけろ、といっているわけです。 端末操作をしているときにそばにいる人間ではなく、ネットワークトラフィックを見ている人間に気を付けろです。 これは、たとえばskypeで会話をしているとき、とかテレビ会議をしているとき、に当たります。 チャットでも同じことで、要するにそんな会話の中でうっかりクレジット番号なんかを漏らすんじゃないということです。

binm
質問者

お礼

>>端末操作をしているときにそばにいる人間ではなく、ネットワークトラフィックを見ている人間に気を付けろです 私はむしろ下記の文から、物理的に目で見える人物と解釈しました。 stay aware of others on the street who 回答者様の解釈では、others on the street をどう解釈するのか疑問に思われます。 また、ネット上で被害を被らないようにするには、下記のようにするしかない、と私は解釈しました。 Do not log in ---, do not enter--- いずれにしましてもご回答頂き有難うございます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    You must not attempt to do good to those who hate you, for they do not need your officious services, and would refuse to be under any obligation to you.

  • N.Y.Times の記事の和訳

    Farewell to Bagel Express http://www.nytimes.com/2016/08/11/nyregion/metropolitan-diary-farewell-to-bagel-express.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=0 上記サイトの最後の段落(下記の文章です)の和訳についてお教えください。 --- But to Bagel Express, lest you take offense at our forced betrayal, know that you will always have a special place in our hearts, and the title of best New York City bagels in our minds. --- heartが感情、 mindが頭脳、記憶を、意味するというのは理解していますが この様な上記のような英文ではどの様に訳せば適訳なのかわかりません。  下記のように訳してみましたが、適訳でない部分をお教えください。 --- 私の訳--- Bagel Express さんへ、 こんな結果になってしまった事について不快に思わないでください。 私達がいつもあなたに思いを馳せている事を、またあなたのbagel がニューヨークでは最高のbagelであると思っている事を知って欲し いのです。 ---

  • N.Y.Times の記事

    http://www.nytimes.com/2016/05/04/nyregion/metropolitan-diary-a-friend-moves-to-washington.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=3&pgtype=collection&_r=0 上記のサイトの下記の3番目、4番目 最後の各段落の文の和訳 ついてお教えください。 1)3番目の段落の文の和訳 “Definitely not L.A.,” said another girl. “As soon as you introduce yourself you can see people’s wheels turning. ‘Who do you know? What can you do for me?’” 上記の文で(wheels turning)の意味がよく分かりません.、 アルクの検索で下記のような記載がありました。、 ---- see someone's wheels turning (人)の考えていることが分かる[意図を見抜く] ---- これを参考にしたのですが、下記のような訳で良いでしょうか。 「ロスは全く違います」とべつの女性がいいました。「自己紹介をすると、ロスの人々の 考えていることが、よくわかりますよ。「貴方はだれか知っている人がいます?貴方は ここで何をするの? と質問してきます」」 2)4番目の段落の文の和訳 “I hear Austin is cool,” I say. None of us have been, but we all agree it’s cool. The city’s P.R. department should get a raise. 下記のような訳で良いでしょうか。 「オースティンは非常によい所でと聞いています」と私はいいました。 誰もそこに住んではいなかったが、誰もが私に同意しました。 オースティン市は広報部門の人々の給料を上げるべきでしょうね。 3)最後の段落の和訳 Either way, we had won the case for best city. We moved on to other conversations, wished our friend well, and left, feeling satisfied with where we were. 下記のような訳で良いでしょうか。 いずれにしても、 N.Y.がベストな都市だという事になった。 いろいろ話題はあったが、最後は、お互い健康である事を願い、自分たちが住んできた環境に満足感を感じながら散会となった。

  • 訳をお願いします。また、解説もお願いします。

    Pay attention to your posture. In one-on-one situations, stand or sit at a slight angle to the person, but not too close. Make eye contact, too, but don't stare. And pay attention to what the other person's eyes are doing: match your look to hers, as you would with a handshake. With these few adjustments, you'll make a good impression without saying a word. match your look to, as you would with a handshake,のところがよくわかりません。訳と解説お願いします。

  • N.Y.Times の記事-5 Things --

    5 Things That Give Self-Driving Cars Headaches http://www.nytimes.com/interactive/2016/06/06/automobiles/autonomous-cars-problems.html?_r=0 上記サイトの訳についてお教えください。 1)序文です。訳のまずい所をお教えください。  a) don’t drink and drive の don't は drive にはかからない、    fall text talk put には don't はかかるとしました。 --- -- Fully automated cars don’t drink and drive, fall asleep at the wheel, text, talk on the phone or put on makeup while driving. With their sensors and processors, they navigate roads without any of these human failings that can result in accidents. But there is something self-driving cars do not yet deal with very well – the unexpected. The human brain is still better than any computer at making decisions in the face of sudden, unforeseen events on the road – a child running into the street, a swerving cyclist or a fallen tree limb. Here are five situations that, for now at least, often confound self-driving cars and the engineers working on them. --- 全自動運転車は飲まないで運転をする、運転中は居眠り、携帯電話での電話、 メールあるいは化粧直しをしない。装備しているセンサーとコンピュータを使 用して、人間なら不注意で起こす事故を未然に防ぎながら運転しているのであ る。 しかし現在の全自動運転ではまだ処理できない課題がある。それは突然生じる 予期せぬ出来事である。突然、道路に走り出てくる子供、寄ってくる自転車、 落ちてくる木々などで、このような状況への対処はコンピュータより人間のほ うが得意である。 全自動運転に向けて少なくとも5つの課題があり、技術者たちはこの解決に取 り組んでいる。 --- -- 2)最後の項目です。訳のまずい所をお教えください  a) spontaneous の適訳に困りました。ここでは「無意識に」と訳しています。 --- -- ETHICS ON THE ROAD Having to Make Tough Decisions In the midst of busy traffic, a ball bounces into the road, pursued by two running children. If a self-driving car’s only options are to hit the children or veer right and strike a telephone pole, potentially injuring or killing the car’s occupants, what does it do? Should its computer give priority to the pedestrians or the passengers? Engineers are confronting questions like these as they build self-driving technology. When a crash is inevitable and a human is at the wheel, the result is a spontaneous reaction — a decision the driver has to make in a split second. But in a car controlled by algorithms, it is a choice predetermined by a programmer. This is one of the biggest issues facing the companies working to develop fully autonomous cars, and for now, there’s no concrete solution in sight. --- 道路上における倫理 難しい問題の解決策 車が頻繁に行き来する道路上に、ボールが一つ転がり込み、2人の子供がそれ を追っかけてきた。 もし自動運転車の唯一の選択肢が、「子供達をはねるのか?」あるいは「右に それて電柱にぶつかるのか、これは乗客が傷害を被る恐れがあるだが」であれ ばどうすればよいのだろうか ? コンピュータはどちらの選択すればよいのか ? 自動運転関連の技術者たちはこのような課題に現在取り組んでいる。 衝突が不可避の場合、人間が運転している時は、無意識に瞬時に反応する。 しかしコンピュータ制御の場合、プログラマーによって予め定められた方法で 反応する。 これが全自動運転車の開発に取り組んでいる会社が直面している最も困難な課 題の1つであるが、今のところ具体的な解決策は見えていない。 --- --

  • 英語の仮定法について

    英文 In your place,you would not belive such a foolish story. 訳 私の立場なら、あなたはとても怒っただろう。 とありますが、 私の立場なら、あなたはとても怒るだろう。 と、訳しても大丈夫ですか?

  • 日本語に訳していただけないでしょうか?

    長文になりますが、おおまかで構わないので日本語に訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 ………………………… In summer in the year before last, I received a mail from a person. I felt almost was make-up story but various thinks about you were written in it. I understood the contents and replied my promise not to relate with you. However, harassment to me started by your friends, staffs of (店名) and your friends I had never related and it has been continuing until now although it becomes not so often as before. Even some of my friends were harassed only because being with me. (店名) is your working place and a place for your friends to gather. I guess they hope me not to relate with you. Because I had been told about you sometimes, I had a complicated feeling when I received your message via facebook. I thought that I would select my human relation and it would be possible for me to be a friend with you but I can not be free from the wavering of my decision to relate with you as a friend if I visit (店名). I have to keep promise with your friends.... I do not know why your friends still stick to me. Because I have no relation with you now. I also have no relation with anyone who might have close relation with you. I do not know you have any engagement to such continuous sticking to me but I think it is a matter of mind of these people not of yours or mine. I am thankful to you for calling me your friend. However, considering my current position, I think that it would be difficult to be your friend. If you have good human relation now, I think that there would be no reason for you to keep on staying as my friend beyond it. What do you think about it? Please do not misunderstand. I do not take you into my confidence to hurt you. I want to tell you only why I have avoided you. If we have fate, we might be able to relate as ordinary friend.

  • 英語の質問

    現在中二です。 「あなたは自分の部屋を掃除する必要はない。」 を英文にする時、 私は、 「You do not have to clean in your room.」 と回答しました。 だけど、答え(?)をみると、 「You do not have to clean your room.」 でした。 inがないだけですけど納得いきません。 分かるかた、おしえてください。 解説は中二レベルでおねがいします。

  • do you want in?

    “Hey, I’m going to order dinner—do you want in? My treat,” do you want in?はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語の仮定法で困ってます。

    仮定法の問題で困っています。だれか教えてください。お願いします。 Q次の英文とほぼ同じ内容になるように(  )に適語を入れなさい。また、訳もしてください。 1)If I were in your place, I would do the same thing.   =(  )(  ) in your place, I would do the same thing. 2)If I had studied more, I could have passed the exam.   =(  )(  )(  ) more, I could have passed the exam. 3)If you should die tomorrow, what would you do today?   =(  )(  ) die tomorrow, what would you do today? 4)If it had not been for the traffic jam on the way, we would have arrived sooner.   =(  ) it not (  )(  ) the traffic jam on the way, we would have arrived sooner.