• ベストアンサー

和訳

モーター関連用語ですが、 下記の英語を日本語にお願いします。 1) finned case 2) smoothed case

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

1)フィン付きモーターケース 2)平滑仕上げモーターケース

ok_jck
質問者

お礼

ありがとうございました。~

関連するQ&A

  • 英訳、和訳についてアドバイスお願いします。

    私は海外の大学で勉強をしているものです。英語で「gonochorist」(もしかしてラテン語かもしれません)を日本語では「雌雄異体」だと思うのですが、ジーニアス英和大辞典でも見つかりませんでしたが、いったい、どの辞書なら、植物、動物、化学等の専門用語を詳しく見つけることができるのでしょうか?たとえば例の英辞郎はおすすめでしょうか? 自分としては、ラテン語英語の専門用語辞書もあれば非常に役にたつのですがどなたかご存知ではありませんか?是非、なにとぞアドバイスをおねがいします。

  • 化学用語の和訳

    英語で書かれた化学工学の専門書を読んでいるのですが、辞書で調べてみてもイマイチ意味が理解できない用語(日本語訳が分からない用語)がいくつかあります。 ・specific reaction rate ・stoichiometric coefficient ・elementary rate law ・molar flow rate ・homogenerous reaction ・heterogenerous reaction ・specific value ・volumetric flow ・kinetic rate kaw 以上の用語の日本語訳を教えて頂けますか? 宜しくお願い致します。

  • CRM・コールセンター関連の基本的な書籍を英日版で比較したい。

    アプリケーション開発の仕事をしています。 CRM・コールセンター関連の勉強をしようと思っているのですが、 ただ単に書籍等読むだけでなく、 折角なので、海外のこういった分野の基本的な書籍で、 日本語の訳があるものを英語・日本語版の両方とも購入して、 関連用語の英語での表現等も勉強できたらなどと考えています。 適切な本を紹介していただけると助かります。よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    返事を待たせているので 和訳していただけると本当にたすかります! やあJames。 返事が遅れてすまない。君の英語は私の知らない単語ばかりで、訳すのに時間がかかっていたんだ。 君のいう通りだよ。私も英語の文法を覚えることにだいぶ苦戦している。 だとすると、英語を覚えていくファーストステップは何だと思う? 私が思う日本語を覚えていくファーストステップは、まず書いてみることだと思うよ。 君も少しずつでもいいから、日本語でEメールを書いてみたらどうかな? ところで、私の英語はどうかな?理解できてる? うーんそうだな、例えばきみの住んでいる町のこととか…。 長文ですがよろしくお願いします。

  • なぜ日本の野球用語が英語に戻ったのですか

    第二次世界大戦中に、日本の野球用語が、   ストライク=よし一本   ボール=だめ一つ   ファウル→だめ、もとえ   アウト→ひけ などと、英語から日本語に変えられましたが、 なぜ、戦後になって、また英語に戻したのでしょうか。 せっかく野球用語を日本人らしく日本語にしたのだから、 そのままずっと日本語のままにしておけば良かったのではないですか。 なぜ野球用語を日本語から英語に戻したのか理由を知りたいです。

  • 和訳

    英語で手紙を書きたいのですが自分は和訳が苦手なので・・・次の日本語を英語に直したらどうなるか教えて下さい!(お願いします) 「君と過ごした時間は楽しかった」 「あなたと過ごした時間」

  • MRI用語:body receiver coils

    MRI関連の用語で「body receiver coils」というものがあるようです。検索すると新しい言葉らしく、英語自体もすくないです。したがって日本語はまだ無いようです。では「ボディレシーバーコイル」と呼ばれているのでしょうか?それとも専門用語が存在しているのでしょうか?ご存知の方、よろしくご教授下さい。

  • 和訳をお願いします

    IT関連の仕様書の中に、「Publish Partner」と出ているのですが日本語に訳すとどのような言葉になるのでしょうか?

  • 和訳はダメ?

    先日英会話の独学法について質問させて頂き、 いろいろ解答をもらい、「音読」を実施してみようと思うのですが、わからない単語が出てくるんです。(当たり前ですけど・・・) その時英和辞書で意味を調べるべき? それとも英英辞書? 私が通っている英会話学校で英語→日本語、日本語→英語という頭の構造を英語→英語にするためにと入学する時英英辞書を買わされたんです。 一応わからない単語が出てくるとその辞書で調べますが、結局意味の文を日本語訳して理解している私・・・ これから英語学習していく上で、日本語訳することはいけないことなんでしょうか?

  • 中国語電子技術用語辞典

    電子工業関連用語で 英語(又は日本語)をKeyにして該当する中国語が探せるサイト<無料>をご存知ありませんか? 高電社chineseWriter7を購入しても技術用語は全くダメでした。特に簡略(短縮)専門用語<例"LCM"=液晶顕示器摸組>が探せるものがあれば最高です.