• ベストアンサー

下記、英訳して頂きたく思います!

もし、私のあなたは私の作品や才能の売り込みや営業もしっかりとして頂けるのですか? そうであれば、あなたにお任せしたいです。 以上、 ご教授頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 以下のとおりお答えします。 >営業とは、仕事を貰ってくるという意味の営業です。 >その場合は、どのような文面になるのでしょうか? ⇒「私にしっかりと仕事を取ってきていただけるのですか?」 というような内容でしたら、 Could you take orders for me steadily? のようになります。 これを含めてもう1度全文をお送りします。 Would you please promote my works and my ability? (あなたは、私の作品や才能を売り込みをしてくださいますか?) Could you take orders for me steadily? (しっかり私に仕事を取ってきていただけるのですか?) If so, I'd like to leave that to you. (もしそうであれば、私はそれをあなたにお任せしたいです。) 以上、再伸まで。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.1

質問文に分かりにくいところがありますので、少し変えさせていただきましたので、カッコに入れておきます。お気に召さなかったら無視なさってください。 Would you please promote my works and my ability? (あなたは、私の作品や才能を売り込みをしてくださいますか?) Could you sell them steadily? (営業〔販売〕もしっかりやっていただけるのですか?) If so, I'd like to leave that to you. (もしそうであれば、私はそれをあなたにお任せしたいです。)

komejirushi
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 質問が分かりにくく申し訳ありませんでした。 営業とは、仕事を貰ってくるという意味の営業です。 その場合は、どのような文面になるのでしょうか? 宜しくお願い致します

関連するQ&A

  • 英訳して頂けますか?

    私の作品や才能を、幅広く様々な分野、産業へ売り込み(営業)して頂きたいです。 以上、何卒ご教授お願い致します 宜しくお願い致します

  • 画家として売れることについて。

    画家として売れることについて。 絵画教室の先生が、こんなことを言ってました。 「売れるにはギャラリーをまわって自分の作品を売り込みにいかないといけない。ギャラリーに自分の作品を扱ってもらうよう、会社みたいに営業しないといけない。 自分の作品の才能を認められて有名になったり、世に出るっていう、そんなバカみたいなシンデレラストーリーはない。」 私は絵を描くまで、画家というのは才能が認められてなるものだと思ってましたが、実際はそんなことはないんですか? 営業とかが大事なのでしょうか?(人脈とかコネとかも)

  • 恐れ入ります、下記を英訳して下さい。

    恐れ入ります、下記を英訳して下さい。 意味が同じならおまかせします。 ⇩ インレー湖から車で2時間のところにあるカックー遺跡を見に行きました。 カックー遺跡は、インレー湖の東側の山を越えたところの高原にあり、パオ族(チベットから南下してミャンマーに住み着いた少数民族)の支配地域にある為、パオ族のガイドが同行しないと入れません。 という事で$11払いました。 以上です。 お手数ですがどうぞ宜しくお願いします。

  • 下記、英訳お願い致します

    それは日本とアメリカを除く世界のすべての地域です。 あなたは全世界のクライアントに営業活動が出来ますか? ご教授おねがいします!

  • 下記英訳していただけませんでしょうか?

    下記英訳していただけませんでしょうか? 本届きました。しかし、本のプラスチックケースが破損していました。 なぜ、大切な本と分かっていたのにもかかわらず、緩衝材などで梱包しなかったのですか? この本のケースを弁償して頂きたく思います。 どなたかご教授頂ければ嬉しいです。 宜しくお願い致します

  • 次の文章をどなたか英訳して下さい。

    次の文章をどなたか英訳して下さい。 (1)私は○○○(人物の名前)が監督した作品は全部は観ていないけれど、彼の代表作である○○○(作品タイトル)は私のお気に入りです。彼は映画監督として素晴らしい才能を持っていると思います。 (2)あなたはずいぶんたくさんのドラマを観ているんですね。 私は日本のドラマはあまり観ないけど、海外のドラマをよく観ます。最近は○○○(作品のタイトル)とか△△△を、レンタル店からDVDを借りてきてよく観ています。 以上です。よろしくお願いします。

  • 下記、英訳して頂けますか?

    「私は本日あなたとの契約について専門家と話をしました。 私はメールで2015年6月12日にあなたに契約終結したいという意思表示をしています。 契約書に記載されている通り、契約終結の意思表示をしてから60日で契約を終結できますね。 そのため、2015年8月12日をもって、一切の業務を停止して下さい。」 どなたかご教授頂ければと思います。 宜しくお願い致します

  • 恐れ入りますが、下記を英訳いただけないでしょうか。

    恐れ入りますが、下記を英訳いただけないでしょうか。 海外の知り合いのお店のロゴをチャリティーTシャツにつかいたいので、そのお願いのメールです。 「お願いがあってメールしました。 今日本では深刻な事態が起きています。 家が壊れる程の巨大な地震が1日になんども、それがもう5日以上続いています。 私たちはチャリティーTシャツを作ってせめてもの支援をしたい。 そこで是非同じ仲間として協力して欲しいんだ。 無理なら無理で構いません。ダメ元でお願いです。 ⚪︎⚪︎⚪︎のロゴを今回限り使わせて欲しい。 日本の▲▲▲ファンはあなたのそのロゴマークのシャツが欲しいと思っている。 なので協力して欲しいんだ。 許可してくれるなら、データができたらメールで送ります。恐縮ながら特に謝礼などは出せないけど、どうか協力お願いいたします。」

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 映画『イヴ・サンローラン』を、日本で観ました。 彼のデザインの才能や華やかな部分は、孤独やプレッシャーと闘いながら生み出されたものだと初めて知りました。 あなたの魂のこもった演技に心を揺さぶられ、まだ余韻が残っています。 素敵な作品をありがとうございました。

  • 下記の英訳をお願い致します。

    下記の英訳をお願い致します。 If not, how much experience does the supplier have of buying this equipment? また、have of buying this equipmentは、of以下は前のexperienceを修飾しているという認識でよいのでしょうか?have of というのは聞き慣れない言い回しでしたので。 以上、宜しくお願い致します。