チャリティーTシャツに海外のお店のロゴを使用したいお願いのメール

このQ&Aのポイント
  • 日本で起きている巨大地震による被害を救うため、チャリティーTシャツを作成しようと考えています。
  • 私たちはあなたのお店のロゴを今回限り使用して欲しいと思っています。
  • 許可してくれるなら、データができたらメールで送ります。謝礼は用意できませんが、ご協力をお願いいたします。
回答を見る
  • ベストアンサー

恐れ入りますが、下記を英訳いただけないでしょうか。

恐れ入りますが、下記を英訳いただけないでしょうか。 海外の知り合いのお店のロゴをチャリティーTシャツにつかいたいので、そのお願いのメールです。 「お願いがあってメールしました。 今日本では深刻な事態が起きています。 家が壊れる程の巨大な地震が1日になんども、それがもう5日以上続いています。 私たちはチャリティーTシャツを作ってせめてもの支援をしたい。 そこで是非同じ仲間として協力して欲しいんだ。 無理なら無理で構いません。ダメ元でお願いです。 ⚪︎⚪︎⚪︎のロゴを今回限り使わせて欲しい。 日本の▲▲▲ファンはあなたのそのロゴマークのシャツが欲しいと思っている。 なので協力して欲しいんだ。 許可してくれるなら、データができたらメールで送ります。恐縮ながら特に謝礼などは出せないけど、どうか協力お願いいたします。」

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

長いので余り精査せずに書いているところもありますが、参考になれば部品として使っていただければと思います。 I'm writing this e-mail to ask you my special favor. As you may know, we've been facing the disaster in Japan those days. Big earthquakes are shaking Kyshu area several times in a day and this situation, pulling down a lot of houses, has continued for five days or more. I'd like to create special T-shirts to collect donation for charity as I can't come up with any other things in my limited capability. Then I'd like you to join the project as a friend. I don't intend to asking you too much and my request is just in case basis, so please never mind to decline. My request is ask you to give me a temporary permission to use ⚪︎⚪︎⚪︎ logo. Japanese ▲▲▲ fans are eager to buy T-shirts with your logo. That is why I'm asking your cooperation. If you would accept my request, I'll send you the data to you by e-mail. As the nature of charity, I can't return you any compensation on it, but I'm just wondering if you would help us. Thanks!

aiueodango
質問者

お礼

本当にありがとうございます。 本当に助かりました。 心から御礼を申し上げます。 一部寄付というのは原価を除いてそれ以外は寄付するというつもりでした。

aiueodango
質問者

補足

ありがとうございます!大変助かります。 もしよろしければもう一文よろしいでしょうか。 頂いたものを送ったところ、 「 So how can we help? We are not comfortable with giving your our copywrited logo to print, but we want to help! Let me know Praying 」 と返事がきました。 なので下記の返答をしたいのですが、、 英訳いただけないでしょうか。 「 返信ありがとうございます。とても嬉しいです。 私がしたい事は下記です。 1.◯◯◯と▲▲▲のコラボTシャツの制作。 2.売上の一部を被災地に寄付。 そしてあなたに協力していただきたい事は、以下の条件のもと、◯◯◯のロゴマークのデザインデータを私にください。 ・条件 ・チャリティーTシャツのみに使用。 ・Tシャツ300枚までに利用。それ以上は販売しない。 ・ロゴの2次利用は一切しない。 ・◯◯◯に不利益があれば即販売中止します。 ※条件はあなたの方で追加してもいいです。 何かあればご連絡下さい。 私はプロのデザイナーなので、ロゴマークのデータさえいただければすべてこちらでデザインします。 今日もまた大きな地震がきました。 死者も日に日に増えている。どうぞご協力頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。」

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

追加質問の文が長いですよ。こう言う時は別の質問として出してくれたほうがいろいろな人から回答がもらえるので良いです。 「 返信ありがとうございます。とても嬉しいです。 Thank you for your reply. I'm glad on it. 私がしたい事は下記です。 1.◯◯◯と▲▲▲のコラボTシャツの制作。 2.売上の一部を被災地に寄付。 What I want to do is to 1. Design and create charity T-shirts as collaboration between ◯◯◯ and ▲▲▲, and then 2. a part of the revenue will be donated to the disaster site. そしてあなたに協力していただきたい事は、以下の条件のもと、◯◯◯のロゴマークのデザインデータを私にください。 I'd like to ask you to provide me the design data of ◯◯◯ logo in the following condition. ・条件 ・チャリティーTシャツのみに使用。 The logo will be used only for the charity T-shirts. ・Tシャツ300枚までに利用。それ以上は販売しない。 The maximum quantity of the T-shirts is 300pcs. We don't sell beyond 300. ・ロゴの2次利用は一切しない。 The logo will never be used anywhere but on the T-shirts. ・◯◯◯に不利益があれば即販売中止します。 We will stop selling at any event found which is not beneficial to ◯◯◯. ※条件はあなたの方で追加してもいいです。 You can add any conditions on it. 何かあればご連絡下さい。 Please let me know of your thought. 私はプロのデザイナーなので、ロゴマークのデータさえいただければすべてこちらでデザインします。 I'm a professional designer. I will design the T-shirts right after the reception of the logo data. 今日もまた大きな地震がきました。 死者も日に日に増えている。どうぞご協力頂けると嬉しいです。 Another big earthquake hit the devastated area today. Number of the victims are increasing everyday. Your kind cooperation would be very much appreciated. よろしくお願いします。 Thanks!」 2点コメントです。「売上の一部を寄付」とありますが、それだけだと売上のその他の部分はあなたの懐に入るように見えます。本当にそうであれば、チャリティーと言いながらビジネス・ディールになるので話が簡単ではなくなるように思います。もし、利益をあなたに一切残さず寄付に回すのであれば(この依頼の場合そうあるべきと思いますが) 2. all of the sales profit after deducting the creating cost of T-shirts will be donated to the disaster site. I don't take any profit from the sales. 位書くべきと思います。 ロゴを2次利用しないとありますが、厳密には告知のためのチラシやWebでも使わないと言う用にとらえられます。 頑張ってください。

関連するQ&A

  • 英訳おねがいいたします。

    英訳おねがいいたします。 「明日で東日本大震災から早8年。 まだまだ復興は続いています。 私たちはチャリティーステッカーを作りましたので、ご購入いただいた金額の一部を支援に回します。1枚800円、送料込みです。 ご協力いただける方はメッセージをください。」

  • 恐れ入りますが、下記を英語に翻訳お願いできますか。

    恐れ入りますが、下記を英語に翻訳お願いできますか。 「この度の熊本地震の支援の為に、◯◯◯(協賛ブランド名)の協力を得て、チャリティーTシャツを販売いたします。 200枚限定販売。無くなり次第終了です。 利益の全てを被災地に寄付いたします。 ワールドワイドに配送可能です。(一部地域を除く) 日本以外からのご注文はPayPalで決済頂き、EMSで配送予定です。 サイズはSからのXLまで。 詳しくは英語か日本語でダイレクトメッセージをください。 よろしくお願い申し上げます。」 よろしくお願いします。 (売上から原価を除いた分を寄付するので「利益」という表現を使っています。)

  • 英訳お願いします( >_< )

    下記文章の英訳をお願いできませんでしょうか? --------------------------------------------------------------------------------- 東日本大震災では国内外のお客様に、多大なるご迷惑をお掛けする事態となりました。 そこで今後この様な事態を未然に防ぐ目的で、 ご面倒ですが仕入先様にも下記の通り「サプライチェーンの見える化」へのご協力をお願いしたく存じます。 ---------------------------------------------------------------------------------- こういった固い日本語の英訳って、 まだまだ慣れないので難しいです! 是非、宜しくお願いします。

  • 大変恐縮ですが、下記を英語にしていただけないでしょ

    大変恐縮ですが、下記を英語にしていただけないでしょうか。 (利益=売上から経費を引いたものとして適した単語を使って欲しいです。) 平成28年4月14日に発生した熊本県熊本地方を震源とする最大震度7の地震が発生し、その後も相次ぐ地震の発生により、熊本県、大分県を中心とする九州の広い範囲で甚大な被害をもたらせた。熊本県内には今も5千人以上が避難生活を余儀なくされている。 発生から3カ月近くたっても、仮設住宅は足りず、抽選に外れたり、生活環境が激変したり、見えない「あすの暮らし」に不安を覚える被災者は多い。 このため、この災害で被災された方々の支援を目的に、「チーム東北」の協力のもと、熊本地震からの早期復興の願いを込めたチャリティーTシャツを全世界300枚限定で販売します。 1枚60ドル(送料含む)にて、利益は全て熊本県へ寄付いたします。 お支払いはPayPal、発送はEMSにて発送致します。 ご購入希望の方はメッセージ、メールをください。 皆様のご協力をよろしくお願いします!

  • 英訳よろしくおねがいします

    こんにちは。英訳おねがいします みなさん日本のためにいろいろご支援や励ましありがとうございます。 今だ日本では地震や津波で自宅を失い避難生活をされてる人たち家族や友人がみつからない人 たちがたくさんいて私は心が痛いです。 みんなの笑顔が戻ることを毎日私は願ってます

  • 英訳お願いします

    英語圏の国の方へ、英語でメールの返信をしたいので どなたか、以下「」内の日本語の文章を、英訳お願いします。 「(私が)インフルエンザにかかったことよりも、もっと大変な出来事が起きました。 あなたもニュース等で知っていると思いますが、3月11日に、日本でとても大きな地震が 起きました。 私は地震当時、震源地に近い○○県の自宅に居ました。そして今までの人生の中で一番 恐ろしい体験をしました。ありとあらゆる物が激しく揺れて、上から落ちて来ました。 でもあわてて家の外に飛び出したので、私や私の家族、ペットの犬は大丈夫でした。 今回の地震の件で、あなたの住む国○○が日本への支援を申し入れてくれたことを 日本人としてとても感謝しています。本当にありがとうございます。 日本では今、地震による福島原発事故で電力供給困難な状態に陥っているので、 これから先しばらくは、あなたにいつメールが返せるかわかりません。ご了承ください。 今は一刻も早く、普通の日常生活に戻りたいと思っています。」

  • 下記文章の英訳をお願い致します!

    下記文章の英訳をお願い致します! 「日本語案内OKとなっていたので、日本語で質問しました。 もしも英語の方がよろしければ、その旨ご連絡下さい。」 ↑以上です。 ケアンズにあるお店に問い合わせのメールを送るのですが、 心配なので文末にこの一文を英語で載せておきたいと思っています。お願い致します!

  • どなたか英訳をお願いできますでしょうか。

    どなたか英訳のご協力をお願い致します。「先日お送りしたメールは見ていただけましたでしょうか? 商品Aの在庫が少なくなってきましたので、早急に発送していただく必要がございます。ご返信をお待ちしています。」

  • 英訳してもらえないでしょうか。

    学校の授業の一環で使いたい文章なのですが自分には英訳できるような力はありません。 誰か英訳していただけないでしょうか。 以下文章。 はじめまして。 私は日本の専門学校に通う学生です。 私たちは今、授業の一環で東日本大震災の支援WEBサイトを作っています。 サイトの名前は「笑心-egocoro-」です。 「笑心-egocoro-」は世界中のさまざまな人の笑顔の写真を集めるサイトです。 それを見て、少しでも被災者の方に元気になってもらおう、支援できることは少ないけれどもせめて元気だけでも分けてあげたい、笑顔を支援物資として届けたい。 そこで、インターネットを使って、日本だけでなく世界中の人の笑顔の写真を集めたいと思いました。 日本が好きな方、もしくは協力してもいいかな、と思われた方。 どうか力を貸してください。 下記のアドレスに見本のような図で写真を撮って送ってください。 名前の公開などは必要ありません。 スケッチブックなどの紙に、母国語で東日本を応援する言葉を書いてください。 その紙を笑顔で持っている写真を送ってください。 差し支えなければ、どこの国の方か、記入していただければ嬉しいです。 学生である私たちに出来ることを考えた結果です。 私たちに協力してくださる方が現れるのを心よりお待ちしております。

  • 英訳お願い致します。

    「世界中の友達、ありがとう。日本は必ず立ち上がります。そして、皆様からの素晴らしい恩恵にいつか必ず恩返しします。私達日本人を見ていて下さい。」 3.11大地震で世界から届いた声に対し、日本から発したお礼の言葉です。 英訳宜しくお願い致します。