東日本大震災により国内外のお客様に多大なるご迷惑をお掛けしました
- 東日本大震災では国内外のお客様に、多大なるご迷惑をお掛けする事態となりました。
- 仕入先様に「サプライチェーンの見える化」へのご協力をお願いしたい
- 固い日本語の英訳はまだまだ慣れないので難しい
- ベストアンサー
英訳お願いします( >_< )
下記文章の英訳をお願いできませんでしょうか? --------------------------------------------------------------------------------- 東日本大震災では国内外のお客様に、多大なるご迷惑をお掛けする事態となりました。 そこで今後この様な事態を未然に防ぐ目的で、 ご面倒ですが仕入先様にも下記の通り「サプライチェーンの見える化」へのご協力をお願いしたく存じます。 ---------------------------------------------------------------------------------- こういった固い日本語の英訳って、 まだまだ慣れないので難しいです! 是非、宜しくお願いします。
- t-fujikawa
- お礼率54% (17/31)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
●東日本大震災では国内外のお客様に、多大なるご迷惑をお掛けする事態となりました。 We regret to say that the devastating disaster of Northern Japan this year have caused lots of troubles and inconveniences to many overseas and domestic customers. **「東日本大震災」には"the Great East Japan Earthquake"という決まり文句もあるようですが、いかにも日本語の直訳調の英語のように見えましたので、「東北地方の壊滅的災害」と当初英字新聞、英語ニュースでよく見られた表現に変えました。どちらでもお好きな方をお使いください。 ** "We regret to say that..."=残念ながら以下のことを申し上げます。 ** "have caused lots of troubles and inconveniences to ..."=...に多大なご迷惑、ご不便をおかけした ** "overseas and domestic customers"=海外、国内の顧客(海外を先にしました。) ●そこで今後この様な事態を未然に防ぐ目的で、ご面倒ですが仕入先様にも下記の通り「サプライチェーンの見える化」へのご協力をお願いしたく存じます。 To prevent our business from getting into such a mess, may we sincerely request the suppliers concerned to cooperate for "the visualized system of supply chain" as shown below? **「そこで」は英語では言う必要はないと思い省略しました。どうしても必要なら"So"とか"Now"とかを書いてください。 ** "prevent ~ from ...ing"=~が...するのを防ぐ **「このような事態」というのは「大震災」のことではなく、「仕事の混乱」のことを表していると解釈します。ビジネスの混乱がめちゃくな状態になったと仮定して"get(ting) into such a mess"=「あのようなメチャクチャな状態になる」という表現を使いました。そこまでではないと言われるなら、"ravel(ling)"くらいでもお使いください。もっといい表現をお考えならそちらをお使いください。 ** may we sincerely request ~ to...?=~の方々に...していただけるよう(心より)お願いいたしてもよろしいでしょうか? ** the suppliers concerned=関係の仕入先の方々 ** cooperate for ~=~に協力する **「サプライチェーンの見える化」=可視化されたスプライチェーン・システム(組織) ="the visualized system of supply chain" ** as shown below=以下に示されたように 以上ご参考まで。
関連するQ&A
- 英訳おねがいいたします。
英訳おねがいいたします。 「明日で東日本大震災から早8年。 まだまだ復興は続いています。 私たちはチャリティーステッカーを作りましたので、ご購入いただいた金額の一部を支援に回します。1枚800円、送料込みです。 ご協力いただける方はメッセージをください。」
- 締切済み
- 英語
- 英訳してもらえないでしょうか。
学校の授業の一環で使いたい文章なのですが自分には英訳できるような力はありません。 誰か英訳していただけないでしょうか。 以下文章。 はじめまして。 私は日本の専門学校に通う学生です。 私たちは今、授業の一環で東日本大震災の支援WEBサイトを作っています。 サイトの名前は「笑心-egocoro-」です。 「笑心-egocoro-」は世界中のさまざまな人の笑顔の写真を集めるサイトです。 それを見て、少しでも被災者の方に元気になってもらおう、支援できることは少ないけれどもせめて元気だけでも分けてあげたい、笑顔を支援物資として届けたい。 そこで、インターネットを使って、日本だけでなく世界中の人の笑顔の写真を集めたいと思いました。 日本が好きな方、もしくは協力してもいいかな、と思われた方。 どうか力を貸してください。 下記のアドレスに見本のような図で写真を撮って送ってください。 名前の公開などは必要ありません。 スケッチブックなどの紙に、母国語で東日本を応援する言葉を書いてください。 その紙を笑顔で持っている写真を送ってください。 差し支えなければ、どこの国の方か、記入していただければ嬉しいです。 学生である私たちに出来ることを考えた結果です。 私たちに協力してくださる方が現れるのを心よりお待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいたします
ところどころ英訳しましたが、文章にまとまりが出ませんでした。以下の文章を英訳お願いいたします。 今回の東北大震災では、とても心を痛めました。 なぜなら、私は16年前に阪神淡路大震災を経験したからです。私には被災地の為に何も出来なくて自分自身が何て無力なんだと感じました。しかし、○○さんのファンを大切にする気持ちや、世界中からの日本への声援に背中を押され、少しでも力になればと思い、私が出来る方法で協力しました。 ↑ 長文になりましたが、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
ブルガリアのペンパルに日本のお菓子を送ろうと思っています。 で、震災以来日本からの食品の検査が厳しくなった国が多いので、 郵便事情などを聞きたいのですが、どう聞いていいかかわらず、困っています。 申し訳ありませんが、英訳ができる方、お願いできますか?? ***** 今週中に、あなたにハロウィン用のお菓子を送ります。 一つ心配なのは、日本から食品を送る場合、ブルガリアではどういう検査が行われるかということです。日本の震災以来、諸国では日本からの食品検査が厳しくなったと聞きましたので、心配しています。 私が送る予定のお菓子は下記のとおりです。 <お菓子のリスト> もし税関でひっかかりそうなものがあれば、教えていただけますか? お肉や魚が入っていないので、大丈夫だとは思いますが、たくさん送るのであなたに迷惑がかからないか心配です。 送らないでほしいもの、嫌いなものが含まれていれば、すぐに教えてください。 あなたの息子さんやその他の子供たちが、日本のお菓子を喜んでくれればいいのですが…。 *****
- ベストアンサー
- 英語
- 恐れ入りますが、下記を英訳いただけないでしょうか。
恐れ入りますが、下記を英訳いただけないでしょうか。 海外の知り合いのお店のロゴをチャリティーTシャツにつかいたいので、そのお願いのメールです。 「お願いがあってメールしました。 今日本では深刻な事態が起きています。 家が壊れる程の巨大な地震が1日になんども、それがもう5日以上続いています。 私たちはチャリティーTシャツを作ってせめてもの支援をしたい。 そこで是非同じ仲間として協力して欲しいんだ。 無理なら無理で構いません。ダメ元でお願いです。 ⚪︎⚪︎⚪︎のロゴを今回限り使わせて欲しい。 日本の▲▲▲ファンはあなたのそのロゴマークのシャツが欲しいと思っている。 なので協力して欲しいんだ。 許可してくれるなら、データができたらメールで送ります。恐縮ながら特に謝礼などは出せないけど、どうか協力お願いいたします。」
- ベストアンサー
- 英語
- 募金箱に書くメッセージの英訳
自分たち主催でチャリティイベントを行います。 会場受付に置く募金箱に表記する文章を英語でも記載したいので、以下の文章をなるべく原文に忠実に英訳お願いします。 「こちらに頂きました募金は、公演の収益金の一部と合わせ、東日本大震災の義援金として寄付させて頂きます。」 ※「東日本大震災」は、外国の方に通じる呼称でお願いします。 お手数ですがご助力をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をおねがいします
下記の日本語を英訳していただけませんでしょうか? 「私たちは、あなたの会社が特定領域において、とても強みがあることを、 改めて理解しました。この点を、再度、私たちのお客様へアピール します。なお、資料をお送りいただく件については、楽しみにお待ちしています。」 一度、自分自身でも英訳してみたのですが、和製すぎる英文にしかならなかったので 質問させていただきました。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お礼が遅くなり、すみません。 一つ一つ丁寧に熟語を解説して頂き、 とても分かりやすかったです。 初めて聞く言い回しもあり、勉強になりました。