• ベストアンサー

bill of ladingについて

clean on board ocean vessel or airway bill of ladingは、「海上または空輸における無故障船荷証券」という訳でいいのでしょうか。ocean vessel or airway が入ると定訳が見つかりません。 どうぞよろしくお願いします。

noname#211946
noname#211946
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.1

>clean on board ocean vessel or airway bill of ladingは、「海上または空輸における無故障船荷証券」という訳でいいのでしょうか。ocean vessel or airway が入ると定訳が見つかりません。 ⇒はい、そのとおりだと思います。 clean on board bill of lading「無故障船荷証券」+ocean vessel or airway「海上または空輸(での)」という語句と語句の合成(または挿入)と考えれば分かりやすいでしょう。 ただ、細かいことを言えば、bill of lading「船荷証券」は決まり文句ですが、airwayが入るので「船荷証券+航空貨物証券」の意味になりますよね。つまり、海と空に共通、または兼用ということですね。 (ということで、これにこだわれば、clean on board ocean vessel or airway bill of ladingは、「海運・空輸兼用の 無故障船荷・航空貨物証券」というところでしょうか。)

noname#211946
質問者

お礼

詳細な説明をありがとうございました。 airwayがあるので航空貨物証券まで入れないといけない点もよく分かりました。 ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 海外仕入先(インド)からの英文メールについて

    こんにちは。 海外仕入先(インド)から来たメールの件でご相談します。 背景についてですが、うちの会社はインドから商品を仕入れています。いつも先方が出荷してからインボイス、パッキングリスト、B/Lが届きます。 今回、注文した金額が$6,876でしたが、先方からこのようなメールが来て、合計は$7,283払ってほしいとのことのようです。 その理由について書かれている文章について、ご相談します。 Please note that the Bill of Lading has been Express Released so that you need not require the Original Bill of Lading to take the delivery of the goods upon arrival at Osaka port. We request you to kindly remit the balance amount of US$ 407/- as the Invoice Value is US$ 7,283/- and you have remitted US$ 6,876/- to our Bank on 8th June 2013. これは直訳すると 大阪港まで商品を届けるために、御社が船荷証券の原紙を必要としないので、船荷証券は新しくなった。 6/8に弊社に振り込んでもらった金額は$6,876だったが、合計は$7,823なので、残りの$407を払って頂きたい。 という意味でしょうか? またインボイスには、このように書かれていました。 5% Exchange cross rate flactuation in USWJPY 日本円とドルの兼ね合いで、5%の料金を加算する(為替差損益が発生した時のために、5%の追加料金を請求する) という意味でしょうか? 大変恐れ入りますが、先方の英文がわかりにくく感じますので、どなたかアドバイス頂ければ助かります。 よろしくお願いします。

  • 船荷証券に関して。

    船荷証券に関して。 船荷証券(B/L)の訳を突然頼まれてしまいましたが、輸入に関する知識が全くなく、以下の文がよく分かりません。どなたかお分かりになる方はいらっしゃれば、お知恵をお貸しください。  Line's rolltrailer(s) is/are free of equipment demurrage for 10 days after discharge. As of the 11th day consignee as per B/L will be liable for equipment demurrage due to eukor amounting to USD 50, per day per rolltrailer. Any storage charges on cargo stowed onto rolltrailers are for account of the consignee. よろしくお願いします。

  • 海外からの輸入で、ある商品をドラムに詰めて海上輸送をして欲しいとお願い

    海外からの輸入で、ある商品をドラムに詰めて海上輸送をして欲しいとお願いしたのですが、以下のような文章が帰ってきました。私は先のメールで最初の注文で700ポンド、二回目は1400ポンド~2000ポンドの量を購入すると伝えました。以下の文章を訳したのですが、意味的に間違っていないか確認しておきたいのですが、詳しいかたいましたらアドバイスいたたけませんでしょうか。 「ABCの396ポンドのドラムパックについて、貴方は最初700ポンド次に1400-2000ポンドと言った。貴方はまず792ポンドのFOB価格を知りたいですか?それとも792ポンドの海上輸送料金を含んだCIF価格が知りたいですか?もし海上輸送料金を含むなら希望の港を聞かなくてはなりません。私たちは四日市港が良いように見えます。私には792ポンドの海上輸送料金を含んだCIF価格を望んでいるように聞こえます。ただ792ポンドは海上輸送的にみて多い量ではないので見積りを出した後で貴方が量を増やしたいと希望するかもしれません。私は貴方にそれを確認しておきたい。」 ABC drum packs 396 lbs. It would really help us to quote if, using this unit of measure, the customer can give us a definitive amount of drums so that we can provide the best cost. First the customer said 700 lbs., then the customer said 1400-2000 lbs. Does the customer want an initial FOB quote our warehouse for two drums or CIF quote (cost, insurance and freight) for two drums which would be 792 lbs. via ocean? If ocean, he needs to tell us the Port to where this would be shipped. (I see you provided the port as Yokkaichi) It sounds to me like the customer wants an ocean quote for two drums now, which may be increased later on. But we need to make sure. The reason I ask is that maybe two drums alone will be expensive via ocean, since two drums is not a lot of weight as far as ocean freight goes.

  • 漁業関係の英単語など

    次の単語の意味がよくわかりません。とりあえず自分なりの訳を載せてますので間違いや直したほうが良いところなどがあれば教えてください。 「first federal conservation agency」 「初めての連合保護機関」 「the Commission of Fish and Fisheries」 「魚や漁業の委員会」 「Fleet capacity」 「船体能力」 「MillionGross Registered Tons」 「総トン数(百万単位)」 「Tons per GRT」 「トン/総トン数」 「Fish or marine mammals brought on board and then thrown back – usually dead or dying」 「魚や海産獣類は、捕獲され、そして元に戻されます―たいていは死んでいるか死にます」

  • (266)Often even ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (266) Often even a whole city suffers for a bad man who sins and devises presumptuous deeds, and the son of Cronos lays great trouble upon the people, famine and plague together, so that the men perish away, and their women do not bear children, and their houses become few, through the contriving of Olympian Zeus. And again, at another time, the son of Cronos either destroys their wide army, or their walls, or else makes an end of their ships on the sea. 試し訳 時々、都市全体でさえ、悪事を犯し、生意気な振る舞いを企む悪人に苦しむことがあり、クロノスの息子は(こうした)大きな問題を、飢餓や大病と一緒に人々に課す。それで、オリンポスの人ゼウスのたくらみによって、男たちは死に、その妻たちは子供を産まず、彼らの家はほとんど無くなる。そして、再び、時をあらためて、クロノスの息子(ゼウス)は彼らの抜け目のない敵、あるいは彼らの城壁を破るか、(あるいは、)さもなければ、海上の彼らの船を沈める。 質問 (1)destroys their wide army, or their walls……their shipsについて theirが三回使われているが、これは市民a cityの意味で、悪人(a bad man) ではあり得ない。この文の限りでは、ゼウスは人々を苦しめ、城塞を 破壊し、船を沈めると読めます。 これでは、ゼウスは市民にとって、災いの神であり、(質問者の)イメージと 大きく違います。しかし、書いてあることは、この通りでよいでしょうか。 (2)their wide armyについて    「幅の広い」は意味が不明で、英俗語に「抜け目ない」があるようです。     どうでしょうか (3)makes an end of their ships on the sea. について    海上での事ですので、「沈める」意味だと思いますが、どうでしょうか。 (4)ships on the sea. について    onについて、議論の余地がない程当たり前でしょうか。    辞書を見ると、「海上で」ではなく、「海上の」であるらしい。     この点はどうなのでしょう。

  • 和訳をお願します

    Mercury levels in the Pacific Ocean are rising, a new study suggests. The increase may mean that more methylmercury, a human neurotoxin formed when mercury is methylated by microbes, accumulates in marine fish such as tuna. The research comes as researchers and policymakers, who have tended to focus on atmospheric concentrations of the element, are looking for a fuller picture of the mercury cycle. US guidelines on methylmercury in fish are currently under review. It remains unclear exactly how atmospheric mercury ― whether dumped directly into oceans or carried there through rivers or coastal deposits ― is methylated and eventually taken up by fish, which are a major source of human exposure to methylmercury. But the new data, collected by Elsie Sunderland of Harvard University and colleagues, also provide a possible mechanism for mercury methylation within the ocean. The researchers collected samples from the eastern North Pacific, an area also monitored by research cruises in 1987 and 2002. They estimate that methylated mercury accounts for as much as 29% of all mercury in subsurface ocean waters, with lower concentrations occurring in deeper water masses. The group’s modeling indicates that atmospheric deposition of the total ocean mercury concentrations recorded in the mid-1990s by 2050. よろしくお願いします( ´_ゝ`)

  • Biogeography(宿題について)※長文です

    私は日本人ですが、幼い頃から英語の学校に通っています。 それでも、私の地学の宿題が凄く難しく、分かりません。 choose 1 animal, 1 plant in each region & answer these questions: australia, new zealand, antarctica, pacific islands, pacific ocean, southern ocean How did the animal or plant come to its present location? Is it endemic to the area, or was it introduced from another region? What unique or unusual feature does the species have? How do these features relate to geography? How does the plant or animal interact with its environment, including humans? Where is the plant or animal in the food chain? Do many species depend on it for survival, or is it near the top of the food chain? Has the plant or animal’s presence changed the environment? Do humans hunt or use the plant or animal? If so, for what purpose? Do any human activities endanger the plant or animal? やる事は大体分かるのですが、これをどうやって調べれば良いのか/質問の意味が分かりません。 Wikipediaという所にすら載ってない事が多くて・・・ 例えば、 Antarctica Sea gull, Liverwort 6ヶ所をいちいち探す&全部の質問に答えるなんて、無理だと思います。 ちなみに今私は7年(中1)です。 しかもDueDateが来週の金曜です。 一日1Animalとやっても多分間に合いません。 他のクラスでもProjectや宿題が沢山あるし、これだけに集中もできません。 何か方法はありますか。 それとできれば、この質問の訳文         動物植物を検索出来るSite が、ありましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英文訳をお願い致します

    北極の海氷についての英文です。 STOCKHOLM (AP) — Arctic ice is melting faster than expected and could raise the average global sea level by as much as five feet this century, an authoritative new report suggests. The study by the international Arctic Monitoring and Assessment Program, or AMAP, is one of the most comprehensive updates on climate change in the Arctic, and builds on a similar assessment in 2005. The full report will be delivered to foreign ministers of the eight Arctic nations next week, but an executive summary including the key findings was obtained by The Associated Press on Tuesday. It says that Arctic temperatures in the past six years were the highest since measurements began in 1880, and that feedback mechanisms believed to accelerate warming in the climate system have now started kicking in. One mechanism involves the ocean absorbing more heat when it's not covered by ice, which reflects the sun's energy. That effect has been anticipated by scientists "but clear evidence for it has only been observed in the Arctic in the past five years," AMAP said. The report also shatters some of the forecasts made in 2007 by the U.N.'s expert panel on climate change. The cover of sea ice on the Arctic Ocean, for example, is shrinking faster than projected by the U.N. panel. The level of summer ice coverage has been at or near record lows every year since 2001, AMAP said, predicting that the Arctic Ocean will be nearly ice free in summer within 30-40 years. 以上です。 自分でも一通り訳してはみたのですが、どなたかが訳してくださったものも参考にして、さらによい訳を作りたいと思っています。 よろしくお願い致します。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    On 8 March, his ship low on supplies and in need of repairs, the captain of the Dresden decided to hide his vessel and attempt to coal in Cumberland Bay near the neutral island of Más a Tierra. By coaling in a neutral port rather than at sea, Dresden's Captain Lüdecke gained the advantage of being able to intern the ship if it was discovered by enemy vessels. British naval forces had been actively searching for the German cruiser and had intercepted coded wireless messages between German ships. Although they possessed copies of captured German code books, these also required a "key" which was changed from time to time. However, Charles Stewart, the signals officer, managed to decode a message from Dresden for a collier to meet her at Juan Fernandez on 9 March. A squadron made up of the cruisers HMS Kent and Glasgow along with the auxiliary cruiser Orama found the Dresden in the harbour because its sailors had joined a football match on the shore. The British ships cornered the Dresden in the bay on 14 March, challenging it to battle. Glasgow opened fire on Dresden, damaging the vessel and setting it afire. After returning fire for a short period of time, the captain of Dresden decided the situation was hopeless as his vessel was vastly outgunned and outnumbered, while stranded in the bay with empty coal bunkers and worn out engines. Captain Lüdecke gave the order to abandon and scuttle his vessel. The German crew fled the cruiser in open boats to reach the safety of the island, which was neutral territory. The British cruisers kept up their fire on Dresden and the fleeing boats until the light cruiser eventually exploded, but it is unclear whether the explosion was caused by the firing from the British ships or from scuttling charges set off by the Germans. After the ship exploded, the British commander ordered his ships to capture any survivors from Dresden. Three Germans were killed in action and 15 wounded. The British suffered no casualties. With the sinking of Dresden, the last remnant of the German East Asian Squadron was destroyed, as all the other ships of the squadron had been sunk or interned. The only German presence left in the Pacific Ocean was a few isolated commerce raiders, such as SMS Seeadler and Wolf. Because the island of Más a Tierra was a possession of Chile, a neutral country, the German Consulate in Chile protested that the British had broken international law by attacking an enemy combatant in neutral waters.

  • 外国為替に関する文の日本語訳を教えてください!

    私は現在学生で訳の勉強をしています。正確に訳せていませんので、どう訳せば正しいのか教えてください。よろしくお願いいたします。 “Event of Default” has the meaning provided for in Section 8.1. 「契約不履行」とは、第8.1項に示された意味を有する。 “Exchange Rate” means the rate which Bank determines to be prevailing in a relevant foreign exchange market at a relevant time, which determination shall be conclusive and binding on Customer absent manifest error. 「為替レート」とは、適切な時に適切な外国為替市場にて普及されている銀行が決めるレートを意味する。明らかな間違いがない場合はこの決定は最終的であり、顧客との拘束力が有効である。 “General Transaction Agreement” means that certain General Transaction Agreement entered into by Customer and Bank, as the same may be amended, restated, supplemented or otherwise modified from time to time. 「一般的取引契約書」とは、確かな一般的取引契約が顧客と銀行によって実行されたものであり、同じく修正され、再び述べ、補足される可能性があり、或いはまた、時には変更されることをいう。 “Governmental Body” means any court, department, commission, board, bureau, agency, public authority or instrumentality of any country ( including, without limitation, the A and Japan), or any state or any political subdivision thereof, including, without Limitation, O, P and Q. 「政体?」とは、いかなる裁判所、部署、手数料、boad?=取締役会?/証券取引所、部署、代理店(agency)、公共事業機関、もしくは裁判所の補助部門(A国と日本を制限なく含む)、もしくはいかなる状態または、行政部?、そのためにO、PとQを制限なく含む。