(266)Often even a whole city suffers for a bad man who sins and devises presumptuous deeds, and the son of Cronos lays great trouble upon the people

このQ&Aのポイント
  • Often, a whole city suffers because of the sins and presumptuous deeds of a bad man, and Zeus, the son of Cronos, brings great trouble upon the people. This includes famine, plague, and a decrease in population.
  • Zeus, the son of Cronos, causes great trouble for the people when a bad man commits sins and engages in presumptuous deeds. This often results in a whole city experiencing famine, plague, and a decline in population.
  • When a bad man commits sins and engages in presumptuous deeds, the son of Cronos, Zeus, brings great trouble upon the people. This can lead to a whole city suffering from famine, plague, and a decrease in population.
回答を見る
  • ベストアンサー

(266)Often even ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

(266) Often even a whole city suffers for a bad man who sins and devises presumptuous deeds, and the son of Cronos lays great trouble upon the people, famine and plague together, so that the men perish away, and their women do not bear children, and their houses become few, through the contriving of Olympian Zeus. And again, at another time, the son of Cronos either destroys their wide army, or their walls, or else makes an end of their ships on the sea. 試し訳 時々、都市全体でさえ、悪事を犯し、生意気な振る舞いを企む悪人に苦しむことがあり、クロノスの息子は(こうした)大きな問題を、飢餓や大病と一緒に人々に課す。それで、オリンポスの人ゼウスのたくらみによって、男たちは死に、その妻たちは子供を産まず、彼らの家はほとんど無くなる。そして、再び、時をあらためて、クロノスの息子(ゼウス)は彼らの抜け目のない敵、あるいは彼らの城壁を破るか、(あるいは、)さもなければ、海上の彼らの船を沈める。 質問 (1)destroys their wide army, or their walls……their shipsについて theirが三回使われているが、これは市民a cityの意味で、悪人(a bad man) ではあり得ない。この文の限りでは、ゼウスは人々を苦しめ、城塞を 破壊し、船を沈めると読めます。 これでは、ゼウスは市民にとって、災いの神であり、(質問者の)イメージと 大きく違います。しかし、書いてあることは、この通りでよいでしょうか。 (2)their wide armyについて    「幅の広い」は意味が不明で、英俗語に「抜け目ない」があるようです。     どうでしょうか (3)makes an end of their ships on the sea. について    海上での事ですので、「沈める」意味だと思いますが、どうでしょうか。 (4)ships on the sea. について    onについて、議論の余地がない程当たり前でしょうか。    辞書を見ると、「海上で」ではなく、「海上の」であるらしい。     この点はどうなのでしょう。

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • momordica
  • ベストアンサー率52% (135/259)
回答No.1

質問の投稿ペースがすごいですね。 (1) 単なる私見ですが、ここでは、善良な市民と、その中に交ざった悪人とを、ほとんど区別    していないと思います。    神は、悪人を駆逐するために災厄をもたらしますが、そのために善良な人間が巻き添えに    なることについては、特に斟酌しないのでしょう。    私としてはむしろ、このように、完全なる善や慈悲の体現ではなく、時に自分の都合で    理不尽な行動を取る方が、神話の神々のイメージに合っています。 (2) 文字通り、「幅広い軍隊」なのではないかと思います。    古代ギリシャの軍隊と言えば重層歩兵。    盾を持った歩兵をぎっしりと横に並べて槍ぶすまを作り、それを押し進めて進軍する    密集戦術です。    したがって、大群になればなるほど、隊列は横に伸びて wide になります。 (3) そういう意味になるでしょうね。 (4) つまり on the sea は副詞句なのか、それとも形容詞句なのか、という疑問でしょうか。    どちらととることも可能ですし、この場合どちらと取っても表す意味にほとんど差はない    ように思います。

noname#171580
質問者

お礼

回答の趣旨はよくわかりました。   ただし、質問者の理解と回答者の理解の違いについて述べます。   (明確な根拠は有りません) (1)神は善人も悪人も罰することについて   ゼウスが罰するのは悪人も善人も区分せずに、人類を罰すると述べて   います。この理由は良く分かりません。  人間は悲劇や悲しみを知る必要があるとういう考え方が有るようです。 (2) their wide army  について    確かに「幅の広い軍隊」と読めます。    しかし、このワイド戦法はスパルタの戦法であったらしい。    それで、ゼウスの時代もそうであったかどうかは疑問の余地が    有るわけです。、チャリオットよりも、槍の戦法の方が歴史的に    古いことは推察出来ます。   スパルタの場合は、隊列を組んで、第一列が槍を打つと、その直後に第二列が撃つ、続いて第三列が撃つという具合に、機関銃のように槍でつき刺す戦法であったらしい。   これをwide armyというのかどうかという疑問があります。   こんなことは適当に訳すしかないのですが、辞書を見ると、wideは「抜け目ない」という意味があって。「抜け目ない敵」と下のでした。  要は。はっきりしないのだから「幅のある適wide army] とするのが、良かったかも知れません。   こういう問題になると、英語の問題ではなくなります。   あとで、何か分かるかも知れません。 ありがとうございました。

noname#171580
質問者

補足

この欄をお借りして、訂正します。 (1)文字の訂正   「抜け目ない適」→「敵」    「幅のある適」→「敵」 (2)言葉の訂正    armyは敵ではなく、軍隊とすべきでした。     質問者の完全な間違いです。   wide armyは「広大な軍隊」となるでしょうか。    ’大勢の軍隊’なら分かりますが、    ここは、まだ、よくわかりません。       

関連するQ&A

  • QA70

    Cronos knowing that he is destined to be overcome by one of his children, swallows each one of them as they are born, until Zeus, saved by Rhea, grows up and overcomes Cronos in some struggle which is not described. Cronos is forced to vomit up the children he had swallowed, and these with Zeus divide the universe between them, like a human estate. 試し訳 彼が息子たちの誰かに征服される運命であることを知っているクロノスは子供らが生まれると彼らを飲み込んだ。それもゼウスがライアに救われ、成長して云いようもないもがきの中でクロノスを倒すまでのことであった。 クロノスは(彼が)呑み込んだ子供たちを吐き出すように強いられ、ゼウスと彼らは互いに人間の地所のように、宇宙を分け合うのである。 (1)in some struggle which is not describedについて    云いようもないもがき:これで良いのでしょうか。 (2)until Zeusについて   ゼウスが倒すまで、クロノスは呑み込んでいた:と云う文章のよう    ですが、呑み込んだが、ゼウスが倒すまでのことだった;これで良いで    しょうか   *宇宙の分割:ゼウス(天空)とポセイドーン(海)とハーデース(冥界) *Rhea;クロノスの妻、ゼウスの母、クロノスに石を飲ませてゼウス   を救った。

  • QA69 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA69 Of these three, Earth produces Heaven男 to whom she bears the Titans, the Cyclopes and the hundred-handed giants. The Titans, oppressed by their father, revolt at the instigation of Earth, under the leadership of Cronos, and as a result Heaven and Earth are separated, and Cronos reigns over the universe. 試し訳 この三神のうち、ガイア(Earth)は彼女がティタン神族のキュクロプスとヘカトンケイルを生むためにウラノス(Heaven)に生ませる。そして、テイタン族は彼らの父(ウラノス)に虐待され、ガイアの教唆instigationを受けて、クロノスが指揮leadershipして反抗する。その結果、ウラノス(Heaven)とガイア(Earth)は分かれ、クロノスが全世界を支配することになる。 (1)Earth produces Heaven to whom she bears the Titansについて    Produceの意味は「Sheが子を産むためにHeに生ませた」の意味でしょうか キュクロプスとヘカトンケイルはEarth とHeaven の子となるのだろうか。 (2)be separatedは分割・分かれ/ の意味でしょうか (3)instigationとthe leadership of Cronosの違い      指示者と実行者の違いでしょうか *Classical Mythology. a member of a family of giants having a single round eye in the middle of the forehead. *Then Zeus remembered the prisoners still in Tartarus, including the Cyclopes and the hundred-handed giants. Zeus, with his brothers Hades and Poseidon, descended into Tartarus and freed these Titans. Together, they moved towards the foot of the mountain of Cronos.

  • (265)Their woolly sheep……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA265 Their woolly sheep are laden with fleeces; their women bear children like their parents. They flourish continually with good things, and do not travel on ships, for the grain-giving earth bears them fruit. (ll. 238-247) But for those who practise violence and cruel deeds far-seeing Zeus, the son of Cronos, ordains a punishment. ためし訳 彼らの毛の豊かな羊は羊毛の採れるイアデンであり、女性は親に似た子供たちを生む。彼らは絶えず善い事とともに繁栄し、船で旅することはなかった。 というのも、穀物を与える大地が彼らに実りをもたらすからである。 (ll. 238-247) しかし、暴力を振るったり、凶暴な振る舞いをする者に対して、遠くを見るゼウス、クロノスの息子は罰をお命じになる。 質問 直訳志向です。 (1)for the grain-giving earth bears them fruitについて   短縮すれば、For the earth bears them fruitです。   bearは多義ですが、「もたらす」と訳せるでしょうか;この語は辞書にない。 「というのも、AがCにBをもたらすからである」    次に、fruitについて、「果物」を連想しますが、「果実」の意味ではないか。 「実り」と考えられます。         (2)They flourish continually with good thingsについて     good thingsは「善いこと」の意味で、「幸」、「善行」の意味もあると思う。     だが、次行のviolence, cruel deedsと対比の意味が強いと思われま す。「絶えず、幸に恵まれて繁栄した」の方がよいでしょうか。 (3)far-seeing Zeusについて     (264)にall-seeing Zeusがありました。     これらは定型化された修飾句と考えられます。     seeingは「見る」の意味か「予見」の意味かは不明です。     直訳志向なので、「遠くを見るゼウス」「全てを見るゼウス」としました。 以上のような考え方をしました。 不自然なところがあればご指摘いただきたいと思います。

  • 英文を訳して下さい。

    Further east the Third Army was forced back to the west of Verdun as German attacks were made on the Meuse Heights to the south-east but managed to maintain contact with Verdun and the Fourth Army to the west. German attacks against the Second Army south of Verdun from 5 September almost forced the French to retreat but on 8 September the crisis eased. By 10 September the German armies west of Verdun were retreating towards the Aisne and the Franco-British were following up, collecting stragglers and equipment. On 12 September Joffre ordered an outflanking move to the west and an attack northwards by the Third Army to cut off the German retreat. The pursuit was too slow and on 14 September the German armes had dug in north of the Aisne and the Allies met trench lines rather than rearguards. Frontal attacks by the Ninth, Fifth and Sixth armies were repulsed on 15–16 September, which led Joffre to begin the transfer of the Second Army west to the left flank of the Sixth Army, the first phase of the Race to the Sea, a series of operations to outflank the German armies, which from 17 September to 17–19 October moved the opposing armies through Picardy and Flanders to the North Sea coast.

  • 英文を訳して下さい。

    After 31 July, Gough had ceased attempts to exploit opportunities created by the Fifth Army's attacks and began a process of tactical revision, which with the better weather in September inflicted several costly defeats on the Germans. II Corps had been ordered to capture the rest of the black line on 2 August. The three northern corps of the Fifth Army were then to complete the capture of their part of the green line on 4 August, while XIV Corps and the French First Army crossed the Steenbeek on the left flank. The unusually wet weather had caused the attacks to be postponed until 10 August and the Battle of Langemarck (16–18 August); some of these objectives were still occupied by the Germans after operations later in the month. Principal responsibility for the offensive was transferred to General Plumer on 25 August. The Second Army boundary was shifted north into the area vacated by II Corps on the Gheluvelt plateau. Haig put more emphasis on the southern fringe of the plateau, by giving to the Second Army the bulk of the heavy artillery reinforcements moved from Artois. British offensive preparations Main article: The British set-piece attack in late 1917 The General Headquarters staff of the British Expeditionary Force (BEF) quickly studied the results of the attack of 31 July and on 7 August, sent questions to the army headquarters about the new conditions produced by German defence-in-depth. The German army had spread strong points and pillboxes in the areas between their defensive lines and made rapid counter-attacks with local reserves and Eingreif divisions, against Allied penetrations. Plumer issued a preliminary order on 1 September, which defined the Second Army area of operations as Broodseinde and the area southwards. The plan was based on the use of much more medium and heavy artillery, which had been brought to the Gheluvelt Plateau from VIII Corps on the right of the Second Army and by removing more guns from the Third and Fourth armies in Artois and Picardy.

  • 英文翻訳をお願いします。

    On 1 December, the Romanian Army began its attack, striking the 20 km wide gap between the Mackensen and Falkenhayn groups. German General Erich Ludendorff considered the situation to be very serious: "On 1 December the left flank of the Danube Army was very powerfully attacked South-West of Bucharest and pushed back. The German troops who crossed the Neajlov were cut off and isolated. The situation most certainly became very critical."

  • 英文を訳して下さい。

    To the north of the Second Army, the Fourth Army conquered the Tulgheș Pass and advanced westwards. To the west, the First Army crossed the border on its entire length and captured the city of Orșova before advancing towards the outskirts of Sibiu. In the second phase of the offensive (3–10 September), the Second Army crossed the Olt river and captured Sfântu Gheorghe on 7 September. By the end of the second phase, the Second Army controlled all of the Brașov Depression, reaching the Cătălina-Arcuș-Vâlcele-Feldioara-Șercaia-Șinca Veche line.

  • 英文を訳して下さい。

    On 7 October, Rupprecht anticipated a British attack north of the Ancre river in mid-October, anxiety about the situation at Verdun also increased and on 19 October, the dispatch of reinforcements from Verdun to the Somme was suspended. Defeats inflicted by the French Tenth Army (10–21 October) led to the sacking of the 2nd Army Chief of Staff, Bronsart von Schellendorf. Hindenburg and Ludendorff demanded domestic changes to complement their strategy changes. German workers were to be subjected to an Auxiliary Service Law (Hilfsdienstgesetz) that subjected all Germans from 16–50 years old to compulsory service, from November 1916. The new programme was intended to create a trebling of artillery and machine-gun output and a doubling of munitions and trench mortar production. Expansion of the army and output of war materials caused increased competition for manpower between the army and industry.

  • 英文を訳して下さい。

    Joffre issued instructions on 18 August but held back the Third and Fourth armies because air and cavalry reconnaissance found few German troops opposite the two armies, only a large force moving north-west 40–50 kilometres (25–31 mi) away. On 19 August the Fourth army of General Fernand de Langle de Cary was ordered to occupy the bridges over the Semois but not to advance into Belgium until the German offensive began. A premature attack would advance into a trap rather than give time for the Germans to empty Luxembourg of troops before the French advanced. On 20 August the German armies in the south attacked the French First and Second armies and next day the Third and Fourth armies began their offensive. The Fourth Army crossed the Semois and advanced towards Neufchâteau and the Third Army of General Pierre Ruffey attacked towards Arlon, as a right flank guard for the Fourth army. South of Verdun, the Third army was renamed Army of Lorraine and was to watch for a German offensive from Metz, which left the remainder of the Third Army free to concentrate on the offensive into Belgium. The French armies invaded Belgium with nine infantry corps but ten German corps and six reserve brigades of the 4th and 5th armies lay between Metz and the north of Luxembourg. The German 4th Army under Albrecht, Duke of Württemberg, and 5th Army of Crown Prince Wilhelm had moved slower than the 1st, 2nd and 3rd armies and the French offensive towards them was reported on 21 August. The French armies had few maps and were unaware of the size of the German force opposite, as the Third Army brushed aside small German detachments. On 22 August in the Third army area, the V Corps attacked dug-in German troops at Longwy at 5:00 a.m. in thick fog and heavy rain, with no artillery support.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Holding out against superior enemy forces, by August 30 the Romanian troops stemmed the advance of the Gerok Group, successively reinforced with numerous forces and means, which only managed to achieve 2–6 km-deep and 18–20 km-wide breakthrough in the defensive disposition of the Romanian Second Army. The definitive discontinuing of the Central Powers' general offensive on the Romanian front on September 3, 1917 therefore marked their strategic defeat and a considerable weakening of their forces on the South-Eastern front, the response given by the Romanian army being the strongest blow they were dealt in East Europe in 1917. Romania lost over 27,000 men, including 610 officers, while Germany and Austria-Hungary lost over 47,000. The Romanian heroine Ecaterina Teodoroiu was killed by machine gun fire on September 3. Five days later, Karl von Wenninger (de), a Major General in the German Army, was killed by artillery fire near the village of Muncelu.In March 1918, Russia signed the Treaty of Brest-Litovsk, and Austrian-German forces advanced in Ukraine that May. This left Romania surrounded by the Central Powers, forcing them to sign the Treaty of Bucharest.