船荷証券とは?輸入に関する知識がない方への解説

このQ&Aのポイント
  • 船荷証券(B/L)の訳を突然頼まれてしまいましたが、輸入に関する知識が全くない方への解説です。
  • Line's rolltrailer(s) is/are free of equipment demurrage for 10 days after discharge. As of the 11th day consignee as per B/L will be liable for equipment demurrage due to eukor amounting to USD 50, per day per rolltrailer. Any storage charges on cargo stowed onto rolltrailers are for account of the consignee.
  • 船荷証券に関する文が分かりにくい場合の対応や、輸入における責任や料金について説明しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

船荷証券に関して。

船荷証券に関して。 船荷証券(B/L)の訳を突然頼まれてしまいましたが、輸入に関する知識が全くなく、以下の文がよく分かりません。どなたかお分かりになる方はいらっしゃれば、お知恵をお貸しください。  Line's rolltrailer(s) is/are free of equipment demurrage for 10 days after discharge. As of the 11th day consignee as per B/L will be liable for equipment demurrage due to eukor amounting to USD 50, per day per rolltrailer. Any storage charges on cargo stowed onto rolltrailers are for account of the consignee. よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

荷物の本船から荷降ろし後、デモレッジ(コンテナ等の貸付料金)が10日間は無料で、11日目から一日当たり50米ドル掛かります。そしてそのデモレッジの期間の間に発生した保管料等は荷受人が支払わないといけなくなります・・・という意味だと思いますよ。

blueish
質問者

お礼

助かりました。どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • 指図式船荷証券と記名式船荷証券

    指図式船荷証券はto order(of shipper)、記名式船荷証券は特定の荷受人を記載したもの(XXX company等)というところまでは理解できましたが、"to order of XXX bank"の場合がよくわかりません。 質問1) 本によると、「"to order of XXX bank"は指図式」と説明していますが、これは発行銀行限定になるのですか?それとも、買取銀行が入る場合があって、その場合、買取銀行が裏書によって譲渡してるのでしょうか? 質問2) それとも、"to order of XXX bank(発行/買取銀行名)"になると記名式になって、裏書による譲渡不可(裏書は効力がない)になるのでしょうか? ご回答よろしくお願い致します。

  • 船荷証券 Bailor

    船荷証券のことです。 英文は A carrier who has issued a bill of lading may release the goods to bail or without surrender of nonnegotiable document of title. 特に without surrender of nonnegotiable document of titleのところがしっくりといきません。 これは非流通性の証券の株主の権利を破棄しないという意味なのでしょうか

  • レンタカー規約に関する英文表記について

    英文表記解読にお詳しい方、スペインのレンタカー事情に明るい方に質問です。 スペイン旅行に際し、あるサイトを経由して安価なレンタカー業者を探して申し込みを行ったのですが、激安なだけに落とし穴があり、走行距離無制限になっていませんでした。 問い合わせをしようとしてもスペインの電話番号だけで、こみ入った質問はしにくい状況です。 つきましては、以下の英文の厳密な解釈について教えてください。 【Mileage Information : 340 kilometers free per day are included for rentals of 1-3 days; 230 kilometers free per day are included for rentals of 4-7 days; 150 kilometers free per day are included for rentals of 8-13 days; 100 kilometers free per day are included for rentals of 14 or more days.】 とありますが、契約借用期間は19日です。 無料走行キロ上限は単純に100キロ×19日の1900キロ となるのか、 3日まで、7日まで、13日まで、14日以上19日までをそれぞれ小刻みに加算して 3440キロとなるのか、判断がつきかねております。 いずれが正しいのかご教示ください。

  • 輸出L/C AWBに関する条件

    L/CのAWBに関する条件の中に Consigned to XXXXX Bank for account of applicantとあります。 これはどうゆう意味でしょうか? AWBのConsigneeの欄にどのように記載すればよいでしょうか? お分かりになる方いらっしゃいましたらどうぞ教えてください。

  • 【大至急】英訳のお願いです。

    下記の英文の業務内容について、意味がわかりません。。 訳していただけますでしょうか(>_<) 宜しくお願い致します。 ▪️Custodian of safety cabinet key where company seals are kept ▪️Attaching appropriate seal to documents after reviewing and discussing with Legal, inserting execution dates as applicable (about 6documents per day) ▪️Initial contact point for Legal for anything that requires local language skills

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    Imagine for a moment that you are the manager of a day-care center. You have a clearly stated policy that chil dren are supposed to be picked up by 4 p.m. But very often parents are late. The result: at day's end, you have some anxious children and at least one teacher who must wait around for the parents to arrive. What to do? A pair of economists who heard of this dilemma -- it turned out to be a rather common one -- offered a solution: fine the tardy parents. Why, after all, should the day-care center take care of these kids for free?The economists decided to test their solution by conducting a study of ten day-care centers in Haifa, Israel. The study lasted twenty weeks, but the fine was not introduced immediately. For the first four weeks, the economists simply kept track of the number of parents who came late; there were, on average, eight late pickups per week per day-care center. In the fifth week, the fine was enacted. It was announced that any parent arriving more than ten minutes late would pay $3 per child for each incident. The fee would be added to the parents' monthly bill, which was roughly $380.

  • 大至急和訳してください パート2

    トラベルエージェンシーからの回答その1です。 助けてください・・・・ こんな時翻訳ソフトが欲しくなっちゃいます・・・ Thank you very much for using Asia Travel Reservation Service and your reservation at the above hotel. We are most pleased to confirm your reservation for a deluxe room (for 2 persons) at baht 1,100 nett inclusive of breakfast, service and tax per room per night from 25th to 27th August (2 nights) at Viengtai Hotel in Bangkok (Any changes from the above confirmed reservation upon check-in, the hotel reserves the right to make amendments to the above charges according to the rates shown on the website). Kindly furnish us your arrival flight details for the hotel registration purpose. "As our valued customer, we would like to offer a FREE half day tour to Vimanmek Palace (The World Largest Golden Teakwood Mansion), Temple tour (Wat Indaravihan) and Gems Factory during your stay in Bangkok. The contact person for this tour will be given in the next reconfirmation email" **IMPORTANT** KINDLY SEND US AN EMAIL ACKNOWLEDGMENT as soon as you receive this confirmation so that I know you are aware of this confirmation. As our special internet guest, we are extending 2 essential services to you: 1) Airport-hotel pickup at just US$14 per car per way (maximum 3 adults only) or airport-hotel-airport pickup service at US$28 OR 2) Airport-hotel-airport pickup plus 1/2 day city tour at just US$58 for 2 person 文字制限の都合でパート3に続きます。

  • 難しい・・・

    以下はあるソフトウェアの説明書です 一部を掲載しました。訳して頂けないでしょうか? This menu is the backbone of this application system.Once the details are captured, these are referred to as and when required. This basic information's are to be recorded with utmost care for they save a lot of effort and time later when critical functions are carried out.This also speeds up the day to day functioning, as the system will not permit any user to access any module, in case the user or module is not defined.

  • 文の構造を教えてください

    質問は2つです。 "He chose a tax cut for the wealthiest Americans over getting that equipment out into the homeland as fast as possible." http://www.cnn.com/2004/ALLPOLITICS/10/08/debate.transcript2/index.html このページの青に白抜きの"RELATED"の左側あたりです。 "He chose a tax cut for the wealthiest Americans" "as fast as possible" これだけはわかりますが全体の構造が今ひとつわからないので意味も取れません。 文の構造を解説くださってもいいですし、または意味を教えてくださるとそこから自然に構造がわかるでしょう。どちらの方法でもいいので教えてください。 もう一つ、"that equipment"は cargo hold をX線検査する装置のことでしょうか。

  • B/Lにおける銀行の裏書について

    指図式船荷証券で荷受人欄が 「TO THE ORDER OF ○×銀行」となっていて 銀行が輸入者にそのB/Lを引渡す場合 銀行は下記のような裏書をすると参考書に書いてあります。 「Deliver to the order of 輸入者名   ○×Bank △△Branch -Signed- ---------------------------- Manager of Foregn Business Department」 これは輸出者等がB/Lの裏面に白地裏書するのとは違い、「輸入者の指図式裏書」と参考書には書いてありますが、上記のような銀行の裏書は実際にB/Lのどの欄になされるのでしょうか?