OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

大至急和訳してください パート2

  • すぐに回答を!
  • 質問No.120099
  • 閲覧数79
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 57% (113/198)

トラベルエージェンシーからの回答その1です。
助けてください・・・・
こんな時翻訳ソフトが欲しくなっちゃいます・・・

Thank you very much for using Asia Travel Reservation Service and your
reservation at the above hotel.

We are most pleased to confirm your reservation for a deluxe room (for 2
persons) at baht 1,100 nett inclusive of breakfast, service and tax per
room per night from 25th to 27th August (2 nights) at Viengtai Hotel in
Bangkok (Any changes from the above confirmed reservation upon check-in,
the hotel reserves the right to make amendments to the above charges
according to the rates shown on the website).

Kindly furnish us your arrival flight details for the hotel registration
purpose.

"As our valued customer, we would like to offer a FREE half day tour to
Vimanmek Palace (The World Largest Golden Teakwood Mansion), Temple tour
(Wat Indaravihan) and Gems Factory during your stay in Bangkok. The
contact person for this tour will be given in the next reconfirmation email"

**IMPORTANT** KINDLY SEND US AN EMAIL ACKNOWLEDGMENT as soon as you receive
this confirmation so that I know you are aware of this confirmation.

As our special internet guest, we are extending 2 essential services to you:

1) Airport-hotel pickup at just US$14 per car per way (maximum 3 adults
only) or airport-hotel-airport pickup service at US$28
OR
2) Airport-hotel-airport pickup plus 1/2 day city tour at just US$58 for 2
person

文字制限の都合でパート3に続きます。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5
レベル8

ベストアンサー率 47% (16/34)

先ほど、うれしいコメントをいただいたので、引き続き訳させていただきます。

この度は、アジア旅行予約サービスのご利用、ならびに、上記ホテルのご予約ありがとうございます。

下記の内容でお客様のご予約を確認させていただきます。
バンコク、ヴィエンタイ・ホテル
8月25日~27日まで(2日間)、
デラックスルーム 一部屋(2名様)
一泊1100バーツ(朝食、サービス料、税金込み)
(チェックイン時の状況により、上記予約内容の変更の可能性があります。ホテルにはウェブ上に提示してある料金通りに、上記料金を訂正する権利があります。)

ホテルへお客様の到着情報をお伝えしますので、到着便の詳細をお知らせください。

”今回、バンコク滞在のお客様へ特別に「ヴィマンメック宮殿」への無料の半日ツアーや、寺院めぐり、宝石工房へのツアーなどをご用意いたしました。お問い合わせ先については、次回の確認メールにてお知らせします。”

**重要**お客様がこのメールを受け取ったことを確認させていただきたいので、できるだけお早めに返答メールをいただけるようお願いいたします。

インターネットでお申し込みのお客様に、特別に2つのサービスを提供させていただきます。
1)空港からホテルへの送迎サービス、片道14米ドル(大人3名様まで)
もしくは、空港・ホテル間の往復送迎サービス 28米ドル
または
2)空港・ホテル間の往復送迎サービスと半日市内観光が2名様で58米ドル

追記:バンコクの観光地の名前はよくわかりません。ごめんなさい。
お礼コメント
kazu-goo

お礼率 57% (113/198)

とにかく助かりました。とても急を要していまして。本当にありがとうございます
投稿日時 - 2001-08-17 23:47:30
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1

下記のHPで和訳してくれますが、正しい翻訳にはほど遠いのが実状です。まあ、単語の意味の理解をするにはよいと思います。(英文をコピー、翻訳枠に張り付けでやって くれます)Thank you very much for using Asia Travel Reservation Service and your reservation at the above hotel. アジア旅行予約サービ ...続きを読む
下記のHPで和訳してくれますが、正しい翻訳にはほど遠いのが実状です。まあ、単語の意味の理解をするにはよいと思います。(英文をコピー、翻訳枠に張り付けでやって
くれます)Thank you very much for using Asia Travel Reservation Service and your
reservation at the above hotel.

アジア旅行予約サービスのご利用、ホテル予約を頂きありがとうございます。
We are most pleased to confirm your reservation for a deluxe room (for 2
persons) at baht 1,100 nett inclusive of breakfast, service and tax per
room per night from 25th to 27th August (2 nights) at Viengtai Hotel in
Bangkok.
バンコックViengtai Hotel は、8月25日から27日まで1日あたり1.100nett(税、朝食、サービス料込み)でデラックスルームの予約を確認し、大変喜んでいます。

*後は下記URL サイトを利用してください。
お礼コメント
kazu-goo

お礼率 57% (113/198)

ありがとうございました。時間に余裕があるときは活用させていただきます。
投稿日時 - 2001-08-17 23:49:00


  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 51% (536/1044)

要はですね。 1) 1晩あたり1100バーツ(税サ、朝食込み)で8月25日から27日までの予約がとれましたよ。 2) あなたがこちらに着くフライトについて教えてください(便名とか到着時刻とかかな?) 3) 【重要】この知らせを受け取ったら、「受け取ったよ」とすぐにメールで教えてください。 というところですかね。 あと、無料の半日ツアーの御案内とか、インターネット予約のお客さんは空港からの ...続きを読む
要はですね。

1) 1晩あたり1100バーツ(税サ、朝食込み)で8月25日から27日までの予約がとれましたよ。
2) あなたがこちらに着くフライトについて教えてください(便名とか到着時刻とかかな?)
3) 【重要】この知らせを受け取ったら、「受け取ったよ」とすぐにメールで教えてください。

というところですかね。
あと、無料の半日ツアーの御案内とか、インターネット予約のお客さんは空港からの送迎を片道14ドルでしてあげるよ、とか書いてありますけど。
お礼コメント
kazu-goo

お礼率 57% (113/198)

ありがとうございます。おかげさまで無事解決にいたりました。
投稿日時 - 2001-08-17 23:54:55
  • 回答No.3

お困りのようですね。 まず、このEメールを受け取ったということの返事をすることが求められています。そして、到着する航空会社と便名(できれば到着時刻も)の情報を知らせてください。 最後の用紙にクレジット・カードの情報を書いてFAXする必要があります。これは、部屋を確保するための一種の保証金として扱われます。 参考URLのところでは、人間による翻訳サービスがあります。自動翻訳では不満足な場合にご ...続きを読む
お困りのようですね。

まず、このEメールを受け取ったということの返事をすることが求められています。そして、到着する航空会社と便名(できれば到着時刻も)の情報を知らせてください。
最後の用紙にクレジット・カードの情報を書いてFAXする必要があります。これは、部屋を確保するための一種の保証金として扱われます。

参考URLのところでは、人間による翻訳サービスがあります。自動翻訳では不満足な場合にご覧になってください。わからないことがありましたら、また補足で聞いてください。
お礼コメント
kazu-goo

お礼率 57% (113/198)

たすかりました。人間による翻訳。これはありがたい!機械は、とても、たどたどしい日本語になりますからね。 多くの方からのフォローもあり無事納得いたしました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-08-17 23:53:53
  • 回答No.4
レベル14

ベストアンサー率 24% (702/2850)

英語分からなければ、次回から国内の旅行会社にホテル予約を頼んだ方がいいですよ。実際、日本で予約する方が、安い場合が多いですね。今日、タイのプーケットから帰国しました。 主要点は、 1、ホテル予約はOK。25日チェックイン、27日チェックアウトで、1泊、朝食付き1100バーツ(1バーツ3.5円前後)。 2、空港等へ送り迎えしてくれるので、飛行機がつく時間を連絡してほしい(有料、アメリカドルで片道14ド ...続きを読む
英語分からなければ、次回から国内の旅行会社にホテル予約を頼んだ方がいいですよ。実際、日本で予約する方が、安い場合が多いですね。今日、タイのプーケットから帰国しました。
主要点は、
1、ホテル予約はOK。25日チェックイン、27日チェックアウトで、1泊、朝食付き1100バーツ(1バーツ3.5円前後)。
2、空港等へ送り迎えしてくれるので、飛行機がつく時間を連絡してほしい(有料、アメリカドルで片道14ドル、往復28ドル)
3、半日の無料ツアーがあるので、行くなら、希望のメールをほしい。
お礼コメント
kazu-goo

お礼率 57% (113/198)

ありがとうございます。でも、ここってなかなか日本でブッキングできそうになくって^^;
投稿日時 - 2001-08-17 23:51:08
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
ここは行って良かった!これは食べるべき!旅の経験を共有しよう!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ