OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

大至急和訳してください パート3

  • すぐに回答を!
  • 質問No.120100
  • 閲覧数38
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 57% (113/198)

For more information and reservation, please click here
<<http://asiatravel.com/thailand/pickup1.html>http://asiatravel.com/thailand/pickup1.<http://asiatravel.com/thailand/pickup1.html>html>

Alternatively, you can contact Pam at <pam@asiatravel.com> for reservation.

Also, as hotels there enjoys almost 100% occupancy rate during the period
of your booking, a credit card guarantee for the 1st day of the reservation
is required to secure your room. We are sending to you separate email, a
credit card form for you to fill in your credit card details and fax it to
our Bangkok office URGENTLY within 3 days at the number indicated on the
bottom of the form.

THIS CREDIT CARD FORM IS NOT A PAYMENT. IT IS ONLY A GUARANTEE AND WILL
ONLY BE USED IF YOU DO NOT TURN UP AS RESERVED OR NO NOTIFICATION OF
CANCELLATION IS FORWARDED TO US. PAYMENT IS TO BE MADE DIRECTLY TO THE
HOTEL UPON CHECKING IN EITHER IN CASH OR CREDIT CARD.

Once again thank you and we look forward to receiving your credit card
information soonest.

Regards
Anna
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル8

ベストアンサー率 47% (16/34)

詳細、および予約はここをクリックしてください。
<<アドレス>>

もしくは、Pam<pam@asiatravel.com>にてご予約を承ります。

また、お客様のご予約期間は、ほぼ満室ですので、予約確保のために一日分の料金をクレジットカードにて保証する必要があります。こちらから、別のeーメールにてクレジットカードフォームをお送りいたします。お客様のクレジットカードの詳細をお書きになって、フォーム下にある番号に三日以内にファックスにてお送りください。

このクレジットカードフォームは支払いではありません。お客様が予約の通りにおいでにならなかった場合や、なんのお知らせなしにキャンセルされた場合の保証となります。お支払いは、チェックイン時に現金もしくはクレジットカードにて直接ホテルにお支払いください。

ご利用ありがとうございました。
お早めにクレジットカードの詳細をお送りくださるようお願いいたします。

敬具
アンナ
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 24% (702/2850)

 確実にホテルに泊まる証拠に、とりあえずクレジットNo.を上記のページへアクセスして、知らせてください。 期限は3日以内。
 確実にホテルに泊まる証拠に、とりあえずクレジットNo.を上記のページへアクセスして、知らせてください。
期限は3日以内。


  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 22% (107/466)

とりあえず下記のexite翻訳を利用してみてください。 肝心なのは全文を一度に入力するのではなく、 1~2文ずつ区切って入力すること。 そして、これらは機械翻訳ですから翻訳結果を鵜呑みにするのではなく、それを参考にして意味を突き止めることです。 自分も仕事上海外との通信をしなくてはならないときにはここを利用しています。 割とましな結果が出てきますよ。 http://www.excite ...続きを読む
とりあえず下記のexite翻訳を利用してみてください。
肝心なのは全文を一度に入力するのではなく、
1~2文ずつ区切って入力すること。
そして、これらは機械翻訳ですから翻訳結果を鵜呑みにするのではなく、それを参考にして意味を突き止めることです。

自分も仕事上海外との通信をしなくてはならないときにはここを利用しています。
割とましな結果が出てきますよ。

http://www.excite.co.jp/world/text/

単語を調べるにはここも便利です。
http://www.alc.co.jp/
お礼コメント
kazu-goo

お礼率 57% (113/198)

ありがとうございました。時間に余裕があるときには活用させていただきます。
投稿日時 - 2001-08-17 23:47:27
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
ここは行って良かった!これは食べるべき!旅の経験を共有しよう!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ