海外レストランからのメールの日本語訳とレストラン予約についての要約

このQ&Aのポイント
  • 海外レストランからのメールについて、日本語訳とレストラン予約に関する要約をまとめました。
  • メールには、メニューが添付されており、予約に必要な情報も記載されています。
  • クレジットカードの詳細を提供して予約が必要であり、事前の予約が強く推奨されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外レストランからのメール(日本語訳お願いします)

いつもお世話になっております。 以前に、海外レストランへの予約メールについて、質問させていただき、皆様のおかげで、予約を無事にすることができました。 今回の質問なのですが、 英語が苦手ですので、レストランに行く前に、 前もってメニューを見れたらと思い、メールでメニューを添付してもらいました。 以下が、メニューと一緒に送られてきた文章です。 Further to your email, please find attached the restaurant information sheet (subject to changes without prior notice) for all the restaurants for your perusal. The venues, cuisines, operating hours and the approximate prices are indicated there-in. Currently we are not holding any reservations for you; please advise us your preference and the following details to enable us to do the necessary arrangements. Booking Name Venue Number of Persons Exact date & Time Contact number Please be advised that all restaurants and bars are completely Non Smoking. Credit card details to guarantee the reservation (credit card number and expiry date) Kindly note that for 6 persons and above, we send you a booking guarantee form for you to fill out and send it back to us with photocopies of your credit card (front and back side). Please note that the solicitation of credit card details is only for the purpose of holding the reservation. Guests may settle everything directly in the restaurant upon consumption on the same day either via cash or credit card. Due to the very high demand of the restaurants and the bar, advance reservations are highly recommended and tables are subject to availability. We are looking forward to welcoming you and your guests to restaurants and should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately. 上のような内容なのですが、クレジットカードのことなどが書かれているのはわかるのですが、予約が通っていないように感じます。 (予約完了したメールは、何通もやり取りし、長々としていましたので、レストランからの1通目の返信で仮予約としてきたメールに、今回返信してメニュー添付のお願いをしました。) これに対しての返信ですが、お礼の言葉だけでも大丈夫でしょうか? 度々の質問、失礼致します。 どうぞ、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.1

予約の手配に必要だから以下のものを教えてください、と言っているようです。 Booking Name Venue Number of Persons Exact date & Time Contact number 仮予約のメールに追記する形で書いたから間違われたのではありませんか? それでは、たとえ日本語のやりとりであっても分かりにくいし、誤解されやすいと思います。 先方で常に同じ人物がメールチェックしているとは限りませんし。 予約完了までのやり取りが長かったなら、メールの必要な部分だけ残して前のほうの文章を削除すればいいだけだと思いますよ。 予約は完了しています、と完了内容をコピー/ペーストして、お礼を書いたらいいのではないでしょうか。

sarii_18
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます。 仮予約のメールからの返信ですと、誤解してしまいますよね。 gallina様のおっしゃるように、予約完了のこととお礼の言葉を送りたいと思います。 どうもありがとうございました(^^)

関連するQ&A

  • 海外レストランからのメール。(日本語訳おねがいします)

    近々、海外旅行に行く予定です。 行きたいレストランがあるのですが、英語が苦手なため、前もって海外レストランへ予約メールを送り、返答がきました。 追加情報として、クレジットカードの番号と有効期限を書いて再度返信してほしいとのことでした。 (目的は予約の保証?のようです。) ですが、メールでクレジットカードの番号等を送るのには少々抵抗があるので、その旨を伝え、書かなければ予約は不可能なのか?といったような内容を送りました。 そして、↓のような返信が届きました。 タイトル「Acknowledgement」 Further to your email as below, please be advised that the solicitation of credit card details is only for the purpose of guarantee the reservation. You and your guests may settle everything directly in the restaurant upon consumption on the same day either via cash or credit card. 今まで翻訳サイトなどで、翻訳し、なんとなく理解していたのですが、この文章に関しては今ひとつわからず、皆様のお力を貸していただけたらと思っております。 タイトルからすると、承認していただけたようにも思うのですが、 返信すべき内容なのかもよくわからない状態ですので、どうか何卒よろしくお願い致します。

  • 海外 カフェ英語予約メール(日本語訳お願いします)

    9月にロンドンの旅行するのですが、 英語できないながらどうしてもロンドンホテルのカフェ キャラメルルームで アフタヌーンティをしたくてWEBサイトから予約したのですが、 以下のメールが帰って来ました。 クレジットカード情報(番号、年月、名前、VISAなど)をメールで返信したら良いのでしょうか? それとも、クレジットカードの詳細を尋ねる事を気に留めておいてください。 とのことでしょうか?72時間前に再度、リコンファームのメールがくるそうなのでここであらためて聞かれるのかな?とも考えられるため 困っております。 似たような質問ある中で申し訳ないですが 日本語訳をお願いします。 Credit card details Dear xxxx, Greetings from Berkeley! We are contacting you today to reconfirm your afternoon tea reservation at The Caramel Room on Friday the 26th of September at 13:30 for a party of 2 people. Please note that in the order to secure the booking we do require the credit card details. Kindly give us a call on 02071078866 or return email. In case we do not hear from you to confirm your booking we might have to release your reservation. Should you require any further assistance please do not hesitate to contact us. Many thanks Kind regards, Morena Piemontese Restaurant Reservations Agent Caramel Room at The Berkeley

  • 海外通販からのメールの意味教えて下さい。

    海外通販からのメールの意味教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order, please email customercare@***************.com with the cardholder�s name and registered billing address (ensuring that all details are spelt accurately). You may wish to contact your card issuer to confirm that the details they have on file for you are correct. We look forward to your reply. Best wishes, Customer Care Team

  • 日本語訳をお願いします。

    お願いします。 The Wi-Fi Alliance is making the following specifications available for non-Members to purchase and download. Members may download these specifications at no charge by visiting Specifications. For any questions regarding the material within these documents, please Contact Us. Your privacy is important to us. See our Terms of Use and Privacy Policy. All purchases of specifications are final. No refunds will be issued. If you have trouble downloading the specifications, please contact us. All fields are required, except where indicated.

  • 続・海外レストランの予約メール(和訳)

    度々失礼します。 先日、海外レストランの予約メール(日本語訳)について質問させていただきました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4995444.html とてもわかりやすく日本語訳していただき、助かりました。 今回はその続きなのですが・・ カード番号などを記載し返信したところ、以下の返信が着ました。 タイトル「Occasion noted and acknowledgment」 Further to your email, we are delighted to update your reservation details as well as acknowledge receipt of the credit card details to guarantee the reservation. This reservation is being held on a guaranteed basis and will be kept as such unless cancelled 24 hours prior to arrival. In the event of a non-arrival in the restaurant or a cancellation being received on the same day, a charge of $ 150.00 per person will be charged to your credit card. Please be advised that we have noted that your mother is celebrating birthday. Should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately. 以下が私の解釈です。(間違えだらけかもしれません;) ・無断でキャンセルしたり、予約の24時間前までにキャンセルの連絡をいれないと1人あたり150ドルのキャンセル料がクレジットカードにより引き落とされる。 ・私の母の誕生日を祝っているが・・? ・何か質問や支援などが必要であったら、遠慮なく連絡してください。 なんとなくはわかるのですが、これは予約完了ということで返信は不要なのでしょうか? 度々の質問で申し訳ありませんが、どうか何卒よろしくお願い致します。

  • 英語を日本語に訳してほしいです。

    下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.

  • 日本語訳をお願いします!

    詩の形式なので、日本語に直すのが難しいです…!日本語訳をお願いします。 BELOVED SANAT KUMARA Sanat Kumara, gracious Lord and King- Before your throne, our homage now we bring. Offerings and gifts of humble service true, Reverence and gratitude to God for you! Humbly we bow before your glorious throne, Clothe us in love and make us all your own! Give us your courage, strength and patience rare; Flood through us Venus’ love for all to share. Flood us with light, sustain us by your power, Give us your wisdom, guide us every hour, Seal us in peace- in love’s own God-control; Let your great wings of love our worlds enfold. You are God’s glory, majesty and grace! Your patient care has held for Earth her place. All through the ages that have gone before- Your love has been for Earth the open door. Now lift our Earth from strain and stress today, Free all her life - so earnestly we pray! Forces of nature, elementals, too, Sanat Kumara, dear! ALL call to you! Glory and honor unto you belong! Let all men free you now in grateful song! Let all that lives upon this planet raise Heart, soul and spirit to your name in praise! Great Central Sun, your gifts of love we call. For our dear friend of Light and Lord of All! Bless his dear Venus - Goddess from the Sun; Bless their dear planet and all life thereon!

  • 分かりやすい日本語に訳してください

    今回で3度目の投稿です。 1度目は日本語の訳、回答ではなかった。 2度目はどうみても翻訳機能でコピペしての回答だった。 大変申し訳ありませんが、英語得意な方、翻訳機能でやってみましたがちょっと理解出来ませんでした。 下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.

  • 海外のネットショッピングについて教えてください。

    こんばんは。 先日、海外のネットショッピングで服を購入しようと思ったのですが、生憎自分のクレジットカードが使えなかったため友人に頼んでカードを切ってもらいました。その際、送付先の名前や住所は友人のではなく自分のものを記入したのですが、後ほど以下のようなメールが届きました。 -------- We are sorry to report that we are having problems processing your order with the information that you provided for your credit card. Please verify your credit card information, shipping and billing addresses, and identification. Please email or fax us a copy of your identification and credit card. We MUST see your credit card and identification to verify your order. Once we receive this information from you, we will ship you out your package the same day. -------- 私のしがない英語力で訳すと、名義を確認したいからカード情報を送ってくれと言っていると思うのですが、合っていますか? ならば、メールでカード情報を送るのは危険だと思うので、どうすれば良いか困っています。 また、友人のカードはもう決済されているそうです。 メールの細かい訳なども合わせて、回答の方どなたかお願いします。

  • 日本語に訳してください。

    英語が得意な方よろしくお願いします。 Thank you for you order, Sorry about that we still have not receive about your reply, please take a photo of the damage print and send it to us, it could help us to follow your case. If we have not receive the reply form you then we have to ship the package of #56585256 first, hope you could understand. Thank you and looking for your reply