• 締切済み

外国為替に関する文の日本語訳を教えてください!

私は現在学生で訳の勉強をしています。正確に訳せていませんので、どう訳せば正しいのか教えてください。よろしくお願いいたします。 “Event of Default” has the meaning provided for in Section 8.1. 「契約不履行」とは、第8.1項に示された意味を有する。 “Exchange Rate” means the rate which Bank determines to be prevailing in a relevant foreign exchange market at a relevant time, which determination shall be conclusive and binding on Customer absent manifest error. 「為替レート」とは、適切な時に適切な外国為替市場にて普及されている銀行が決めるレートを意味する。明らかな間違いがない場合はこの決定は最終的であり、顧客との拘束力が有効である。 “General Transaction Agreement” means that certain General Transaction Agreement entered into by Customer and Bank, as the same may be amended, restated, supplemented or otherwise modified from time to time. 「一般的取引契約書」とは、確かな一般的取引契約が顧客と銀行によって実行されたものであり、同じく修正され、再び述べ、補足される可能性があり、或いはまた、時には変更されることをいう。 “Governmental Body” means any court, department, commission, board, bureau, agency, public authority or instrumentality of any country ( including, without limitation, the A and Japan), or any state or any political subdivision thereof, including, without Limitation, O, P and Q. 「政体?」とは、いかなる裁判所、部署、手数料、boad?=取締役会?/証券取引所、部署、代理店(agency)、公共事業機関、もしくは裁判所の補助部門(A国と日本を制限なく含む)、もしくはいかなる状態または、行政部?、そのためにO、PとQを制限なく含む。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • KuMa_bEaR
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.4

英文契約書専用翻訳ソフトLegal Transer 2008による翻訳結果です。 "Event of Default" has the meaning provided for in Section 8.1. 「債務不履行事由」は、第8.1節で提供される意味を有する。 "Exchange Rate" means the rate which Bank determines to be prevailing in a relevant foreign exchange market at a relevant time, which determination shall be conclusive and binding on Customer absent manifest error. 「為替相場」はバンクが決定するレートを関連した時刻に関連した外国為替市場に普及していると定める、いずれの判定が決定的なものとして、カスタマーの上で不在の明らかなエラーを拘束しているものとする。 "General Transaction Agreement" means that certain General Transaction Agreement entered into by Customer and Bank, as the same may be amended, restated, supplemented or otherwise modified from time to time. 同上が訂正されることができるか、訂正されることができるか、補充されることができるかまたは随時修正されることができるように、「一般の売買契約」はカスタマーおよび銀行によって締結されるその特定の一般の売買契約を意味する。 "Governmental Body" means any court, department, commission, board, bureau, agency, public authority or instrumentality of any country ( including, without limitation, the A and Japan), or any state or any political subdivision thereof, including, without Limitation, O, P and Q. 「行政体」は国(Aおよび日本を含むが、これに限定されるものない)またはそのあらゆる国営であるかあらゆる政治的な細別の裁判所、部門、手数料、板、局、代理関係、公共団体または手段を意味する。そして、O、PおよびQを含むが、これに限定されるものではない。

回答No.3

第2文: 「・・・にて普及されている銀行が決める・・・」は日本語として?ですから、相応しくないでしょう。prevailingという語は為替関係によく出てくる語の一つで、「(その時に市場で)取引されている(レート)」のイメージです。relevantの語感は「そのことに関係ある」といった感じです。よって、為替レートは刻々と変わってますから、レートを決定するtime(relevant time)。また、そのような為替レートを得るに適した・当該する(relevant)為替市場。 「為替レート」とは、当該為替市場にて適時に取引されている「銀行(この契約の当事者の一方)」が決定するレートをいう。決定されたレートは最終的であり「顧客(この契約の他方)」を拘束するものとする。 第3文: このような契約文書ででてくるcertainは「確かな」でなはく、a(an)の意味合い(a(an)以下が単数の場合)です。 ... means that certain ... は means a ...という意味で、契約書によく出てくる独特の表現方法です。from time to time はすべてにかかります。また、契約書でのmayは一般的なmayと意味合いが違うので要注意です。amend, restate, modifyなど似た語が列記されますが、契約書表現の特徴です(理由は省きます)。 「一般取引契約書」とは「顧客」と「銀行」間で調印された一般取引契約書(注:「契約書」でなく「合意書」など他の語でも)を意味し、適時、変更、改定、追補ないし修正される。」 第4文: bodyとは組織体のような意味合いです。governmental body はここでは「行政関係機関」のような感じでしょうか(その列挙されているところを総称するにふさわしい語にする)。department とは省庁のイメージ(米国の「省」が英語ではどうなっているか見てみてください)、commission とは委員会のようなもの(例、Fair Trade Commission公正取引委員会)、board も、ここでは、行政に関する委員会とか審議会とかいったようなイメージ、bureauは事務所・事務局のイメージ、agencyは、ここでは、日本語で言う「庁」(警察庁National Police Agency)、instrumentalityは、庁とか政府機関の支部とかいったイメージ。国がどこもその国独自の法律・組織提携にもとづいた行政機関をもっており、名称も微妙に違ってくるので、そのような場合にもカバーできるように似たような語を羅列しているわけです。without limitationの訳は注意してください。including, mithout limitation, A, B, ... は「A,B,・・・を含むがこれ以外も」です。 「行政関係機関」」とは、国(A及び日本を含むがこの限りにあらず)、ないしその国の州もしくは行政単位(O,P,Qを含むがこの限りにあらず)を問わず、当該する裁判所、省、委員会、審議会、局、庁、公共機関等を意味する。 こういうのに答えるのは時間がかかりますね。見直しませんので、タイプミス・読みにくい点は勘弁ください。納得いかない点などあったら質問ください。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

先日もお答えしました。勉強熱心には感心します。 "Exchange Rate” means the rate which Bank determines to be prevailing in a relevant foreign exchange market at a relevant time, which determination shall be conclusive and binding on Customer absent manifest error. 「適切な」――>「関連する、該当する」 「普及」――>最も一般的な(優勢な) 日本語らしい日本語にしようとすると、こんな感じかな。 absent manifest error ――>if without apparent error 顧客サイドに明白な単純錯誤が無い限りは、顧客を拘束するものとする。 他のアドバイスとして、学生さんで将来の勉強で「外国為替取引約定書」を和訳される熱意とお時間有るのなら、私なら、「商品の売り込み」「プレゼン」「クレイム処理」「代理店契約」等の方が、もっと面白くて、直接には為になるかと。 但し、昔話で、「船会社に入れば、船荷証券の裏側にとても読めない位の細かい文字で書いてある約款」や「保険会社なら、保険証券の裏側、、、以下同文」を入社早々英文和訳させられたらしいですが、そんなことはその会社に入って勉強すればよいこと、銀行に入ればこんな文章ばかりを否が応でも目にするでしょうし、理解しなければなりません(勿論、立派な和文もありますので、自分で訳する必要も無いのかと)。それよりも、沢山の他分野の本をお読みになった方が、、、

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

「契約不履行」とは第8.1項に規定された意味を指す。 「為替レート」とは、関連する時間に関連する為替市場において提示されていると銀行が決定するレートを指す。その決定は、銀行が、決定するものである。 この後ろの  binding on customer absent manifest errorという文章は、私は 仕事では見たことがありません。 わかったら 教えてください。 顧客と銀行によって締結された。。。 政府系機関。 代理人 含むがそれに限定されない 本当に 学生さんですか?

mylovelyal
質問者

お礼

ありがとうございます! 本当に学生さんですか?とはどういう意味なのでしょうか? 私のレベルが学生にも満たないということでしょうか!???? binding on customer absent manifest errorが分かったらどうやって教えればよいのでしょうか???

mylovelyal
質問者

補足

顧客と銀行によって締結された。。。 政府系機関。 代理人 含むがそれに限定されない ↑これはなんなんでしょうか???

関連するQ&A

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 外国為替契約書英文の日本語訳を添削してください。

    外国為替契約書英文の日本語訳を添削してください。 正確に訳せていませんので、どう訳せば正しいのか教えてください。 よろしくお願いいたします。 Foreign Exchange Transactions Agreement 外国為替取引約諾書 The foreign exchange transactions agreement (this “agreement”) is made and dated as of ___________, 20___, by and between the undersigned ( the “customer”), and A (Japan), Ltd. , acting by and through its Osaka branch (the “A”). 外国為替取引約諾(本約諾)は20__年__月__日に、下名署名者(顧客)とA(日本)LTD大阪支部(A)との間で結ばれました。 Now, therefore, the parties hereto agree as follows: 従って、当事者達は以下によるものとします。 1. DEFINITIONS. The following terms used in this Agreement shall have the following meanings unless the context otherwise requires. 1.用語の定義 外国為替取引約諾書(以下「本約諾」という)において、別の文脈が要求されない限り、以下の用語はそれぞれ以下に定める意味を有するものとします。

  • 契約書の日本語訳

    契約書の日本語訳を頼まれたのですが、以下の一文がどうしても解りません。 頻出のshallに続く動詞が解らず困ってます。 どなたか、概訳でも構いませんので日本語に訳してください。 どうぞ宜しくお願いします。 The parties hereto shall not and shall ensure that the Company shall not at any time during the term of this Agreement or subsequent termination thereof shall in any way or manner whatsoever make known, divulge or communicate any technical, industrial or market information relating to the establishment or operation and management of any of the parties hereto, which may have been furnished by or exchanged between the Company or any of the parties hereto to any person, firm or corporation and shall at all times take such reasonable precautions as may be necessary to prevent disclosure thereof.

  • 英語から日本語へ翻訳をお願いします。

    為替取引関連についての説明なのですが、 内容が良く分からないので和訳をお願い致します。 Spot exchange contracts are a type of foreign exchange transaction rather than a solution to mitigate FX risk. With a Spot FX contract, your business can exchange one currency for another at a fixed rate of exchange and have the funds delivered in two working days' time. How it works The rate of exchange at the heart of the contract is determined by the international foreign exchange markets. More precisely, the rate is shaped by a variety of factors. These include the number of buyers and sellers in the market and the prevailing view of economic conditions in the countries involved in the trade. As there are so many variables that can affect the market's view of the value of a currency, spot exchange rates can be very volatile. So we have developed a range of solutions to manage the risk of rate fluctuations, including forwards and swaps.

  • 日本語に訳してください

    The Company may, from time to time, by resolution of a general meeting or by a resolution by written means convert all or any of its paid-up shares into stock and may from time to time, in like manner, reconvert any such stock into paid-up shares. この文章を日本語に訳してほしいです。誰か助けてください。

  • 「賠償責任」に関する英語で添削お願いします。

    下記の「賠償責任に関する制限」についての英語で、大体の意味はつかめているのですが、日本語としておかしくないかどうか、添削お願い致します。 [英文] LIMITATION O F LIABLITY ABC shall not be liable for, and neither customer, any customer of customer or any person claiming by or through customer shall be entitled to any special, incidental, punitive or consequential damages of any type or nature, including, without limitation, lost profits or wages, regardless of wether ABC may be advised of the likelihood of such damages. [和訳] 「ABC」も「取引先」も、「取引先」の顧客も、あるいは「取引先」によって、もしくは「取引先」を通じてクレームを主張したいかなる個人も、このようなダメージの可能性について「ABC」が知らされているかどうかに関わらず、制限なしに利益損失や賃金損失を含む、あらゆる特別な、偶発的、懲罰的、いかなる種類の間接的障害に対して法的責任を負わないものとする。

  • 契約書の日本語訳について

    初めてのことで契約書の中で日本語訳がわからなくて困っています。 概要を教えて頂ければありがたいです。 契約書は販売代理店契約書です。 PRICE: Prices are also void of any sales, use, excise, value added, withholding or similar tax of any kind Distributor agrees to pay, and to indemnify and hold DISTRIBUTOR harmless from any sales, use, excise, value added, Quantity discounts will be provided at Manufacturer’s discretion for large orders on a case by case basis provided Distributor has received prior written approval from DISTRIBUTOR. RELATIONSHIP BETWEEN PARTIES: All Products supplied to Distributor hereunder shall be purchased by Distributor for its own account at its own risk and resold only in accordance with the terms hereof. MANUFACTURER and DISTRIBUTOR are “linked entities” and are not, and shall not represent themselves as, principal and agent or joint ventures. Distributor shall act as a principal on its own behalf and has no legal power or authority, expressed or implied, to act for or obligate MANUFACTURER & DISTRIBUTOR in any manner. TERMINATION: (b) Following the initial 6 months of this agreement, by either party upon written notice if the other party has breached the terms of this Agreement in any material respect and fails to cure such breach with 60 days after such other party's receipt of written notice of such default. 宜しくお願い致します。

  • 和訳と添削をお願いします。

    All rights reserved. No part of this document may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying and recording, without written permission of the copyright holder.

  • 英訳がわかりません。

    This Agreement will not be interpreted as an agency, partnership, or any other form of legal association between the parties other than that of licensor and licensee. この訳がわからないのですが、教えてください。

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を訳しているのですが、下記をうまく訳せません; 教えて頂けると大変助かります! Interest will accrue and be payable on any license fees or any other amounts due, including any minimum guarantees or advances, not paid as provided in this Agreement at a rate (“Interest Rate”) equal to the lesser of (a) one percent (1%) above the prime rate, and (b) the highest rate allowed by law. 途中まで下記のように訳してみました; 利息は発生し、いかなるライセンス料またはその他未払い金額に対して支払われるべきものである。そしてそれは、最低保証またはアドバンスを含む。 not paid asから特に分かりません(汗) よろしくお願い致します。