• 締切済み

remain unstayedの意味

「The order shall remain unstayed and in effect for a period of sixty consecutive days.」という文章の意味がわかりません。 「その命令は、60日間連続でunstayed かつ有効であり続ける」のunstayedの意味を教えてください。 よろしくお願いします!

みんなの回答

回答No.5

文中の「unstayed」はおそらく、 「(法的な)効力が停止しない」 といった意味だろうと推察されます。 試訳 : 「The order shall remain unstayed and in effect for a period of sixty consecutive days. 」 → 「この命令の(法的な)効力は、連続する60日間にわたって、 停止することなく存続する。」 Collins Dictionariesのウェブサイトの English Dictionaryに、 「unstayed」の形容詞としての語義が掲載されていて、 その1つ目は「unhindered」ですが、 この単語の法的な意味は明記されていません。 http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/unstayed 「stay」には動詞で「停止させる」という意味があり、 これと「unhindered」を合わせて考えて、 文中の「unstayed」の法的な意味を 「効力が停止しない」と解釈しています。 ちなみに、 日本の法律で動詞の「停止する」が これと近い意味で用いられている例としては、 刑事訴訟法の時効の規定が挙げられます。 「時効は、当該事件についてした公訴の提起によつてその進行を停止し、 管轄違又は公訴棄却の裁判が確定した時からその進行を始める」 (同法第二百五十四条第一項)。 「unstayed」には、同じく形容詞で、 (マストが)「(支柱で)支えられていない」 という意味もあるようです。 Oxford Dictionaries のウェブサイトの British & World English の辞典に、 「unstayed」のこの語義が掲載されています。 http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/unstayed 手元の電子辞書で 大規模な英和辞典(2点)や学習者向けの英英辞典(2点)を含む 多数の英語辞典を横断して 「unstayed」を検索しましたが、語義は見つかりませんでした。 どうやら、 「unstayed」はしばしば契約文において法的な意味で用いられるが、 たいていの辞典にはその意味が載っていない、 ということのようです。

noname#211946
質問者

お礼

詳しい回答をありがとうございました! 日本語の「停止」の意味も詳しく説明していただき、法律の意味の理解が深まりました。 いろいろと検索して調べてくださり、本当にありがとうございました。 「停止することなく存続する」で訳そうと思います。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

法律とか契約書で使う単語のようです http://universalium.academic.ru/225369/unstayed http://useful_english.enacademic.com/333753/unstayed http://useful_english.enacademic.com/139552/unimpeded 類語としては not hindered, not checked, unimpeded unimpeded は、not slowed, not prevented 日本語で言うと、the order (の権利)は「邪魔されない=そのままの状態」⇒ 他からの(法律的な)影響がない状態 そしてそれは、60日間有効ということではないでしょうか こういう単語には慣れてないので不確かですが、つじつまは合うのでご参考になれば ちなみに stay の意味に次のようなのがあります stop, delay, or prevent (sth), in particular suspend or postpone (judicial proceedings) or refrain from pressing (charges) これに un- がついて逆の意味を考えれば理解しやすいかと

noname#211946
質問者

お礼

回答をありがとうございました! なるほど、英英辞典で「stay」を調べると意味が見えて来ます。 英英辞典や類語をみたり、と調べ方も参考になりました。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

確かに、ちゃんと辞書に意味が出てるのはオックスフォードに出てる mast 関連の意味です。 しかし、ランダムハウスに un- と stayed の合成語と出ています。 ハイスペックな電子辞書で unstayed で一括検索で出てくるのはこの2つのみ。 例文検索でも、確かに mast 関連がほとんど(全部英英辞典です) ただ、"remain unstayed" site:us などで検索すると、 order が主語になっているような文が見つかります。 https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=&oq=%22remain+unstayed%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4SUNA_jaJP298JP298&q=%22remain+unstayed%22&gs_l=hp...0i30.0.0.9.12906909...........0.kvbpgGhBVXg#hl=ja&q=%22remain+unstayed%22++site:us

noname#211946
質問者

お礼

再度回答していただきありがとうございました! いろいろ調べていただいたようでありがとうございます!! マストから比喩的に使われるようになった単語なんですね。 勉強になりました。 ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

そちらの語は間違いと思います; 普通"unstayed"は”船のマストがロープ等で繋がれていない"という意味のみなので そちらの文は"その命令は60日間有効です"との解釈のみで十分と思います。

noname#211946
質問者

お礼

回答をありがとうございました! マストに由来する単語なのですね! 法律文書では同じ意味の単語を並べることが多いので、この場合もin effectと同じ意味になるのですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

「延期・停止・凍結」されず くらいの意味です。

noname#211946
質問者

お礼

早速の回答をありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 破産についての条項

    契約書の破産に関する条項の文章「The Borrower shall commence a voluntary case or other proceeding being initiated against such Person and remain undismissed and unstayed for a period of~days」の「remain undismissed and unstayed for 」の部分の意味がわかりません。 借主が自己破産手続きを開始し、~日間、解雇されないまま不安定な状態にある(??)」とはどういうことでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ジェノサイド条約 和訳お願いします。

    こんにちは。 ジェノサイド条約の全文を日本語訳でさがしていたのですが、見つけることができず、英語訳を読んでいます。ですが、分からない個所があったので和訳をお願いしたいです。 Article 14 The present Convention shall remain in effect for a period of ten years as from the date of its coming into force. どうぞよろしくお願いしまうす。

  • どの様に訳すべきか教えてください

    The notice shall be performed within the latest period of 7 days prior to date of the second meeting. を直訳しますと、 「第2回会合の日の7日前の”最新の期間”内に通知をすること」 と訳せますが、これでは意味が解りません。 "within the latest period" の訳し方に問題があると考えますが、どのように訳すべきでしょうか? 教えて頂ければ幸いです。

  • この英訳はあっていますか? あなたは今日明日の2日

    この英訳はあっていますか? あなたは今日明日の2日間連続で仕事が休みなんですか? Are you taking two consecutive days off from work today and tomorrow?

  • この意味がわかりません。

    THIS IS THE CHANGE IN THE PRICE OF THE METAL FROM THE PREVIOUS CLOSE,WHICH IS NOT NECESSARILY THE PREVIOUS DAY.HERE'S WHY:THE TIME THE GOLD MARKET STOPS TRADING WORLDWIDE ON WEEKDAYS IS FOR A 30 MIN PERIOD,FROM 1:30 PM FOR THE CLOSE OF THAT GIVEN DAY.CHANGE IS ALWAYS THE DIFFERENCE BETWEEN THE CURRENT PRICE AND THE PRICE AT 1:30 PM.FOR EXAMPLE GOLD LAST TRADED AT $400 AT 1:30 PM ON JANUARY 17.IF IT IS JANUARY 17 AT 3:30 PM AND THE PRICE IS $402,WE WILL SHOW A CHANGE OF +2.00.IF IT IS JANUARY 18 AT 1:28 PM AND GOLD IS QUOTED AT $425 THEN WE WOULD SHOW A CHANGE OF +25.00 AT THAT TIME. この文章を翻訳したいのですが うまく日本語に翻訳できません。 日本語にはどう訳したらいいでしょうか?

  • 意味がわかりません

    次の英文でcorporation の意味が分かりません。教えてください。 The corporation of the local government shall provide for-----------(中略) 

  • この shall は単純未来か義務のどちら?

    No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened. shall の一番目は義務「べき」でしょうが、2番目の shall は「べき」なのか単純未来なのかどちらでしょうか?

  • この英文の意味がわかりません

    この英文の意味がわかりません 全文:"Please. They're the gatekeepers of this entire community. The community your daughters and I would like to remain a part of? This is my one chance to go before the firing squad and plead for a stay of execution." *"go before the firing squad" *"plead for a stay of execusion" ↑この二つの文の意味を教えてください。

  • 下記英語の意味がわかりません。

    下記英語の意味がわかりません。 in any case shall not exceed 45 days end of month from the date the invoice is issued 特に分かりにくい箇所は45daysのあとのend of monthです。 この部分がなければ、簡単な英文なのですが、この部分があることで 意味が全然わからなくなってしまいました。 意味がお分かりになる方のアドバイスをよろしく御願い致します。

  • 英文の意味

    下記の意味がわかりません。宜しくお願いします。 (1)The cost of shipping this parcel to Japan is £66.15GBP for a 2-4 working day carrier service. (2)Please can you confirm that you are happy for us to charge this and proceed with your order on this basis? 翻訳サイトを利用しても、変な翻訳でわかりません。宜しくお願いします。