• 締切済み

どの様に訳すべきか教えてください

The notice shall be performed within the latest period of 7 days prior to date of the second meeting. を直訳しますと、 「第2回会合の日の7日前の”最新の期間”内に通知をすること」 と訳せますが、これでは意味が解りません。 "within the latest period" の訳し方に問題があると考えますが、どのように訳すべきでしょうか? 教えて頂ければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

もしかしてこれはネイティブが書いた英語ではないですか? Noticeを発行する」はPerformではないし、Within the latest periodも検索してもひっかりませんでした。 意味はNo.1さんの言う様に「一番遅い」ですが たぶん 「次回会合の直前7日前」と言いたいのだと思います。

sasanouchi
質問者

お礼

海外の取引先(英語圏外)から送付されたもので、多分このような法的文書に長けている専門家が作成したもので native ではないと想われます。 原文は "The notice for the third General Meeting of Shareholders...." となっていますが内容を全て記述するわけにいかなく、幾つかの節をカットしてお伺いした状態です。 回答を感謝しております。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

late は、下記のように「遅い」という意味ですから、最上級はもっとも遅い>「最後の」という意味になります。  http://eow.alc.co.jp/late/UTF-8/  「第2回会合の日の7日前の”最後の期間”内に通知をすること」でしょう。

sasanouchi
質問者

お礼

”7日前”が最後の期間と言う意味ですね。 う~んこれなら意味が通りますね。有難うございました。 助かりました!

関連するQ&A

  • 詳しい方:英文契約期間

    例1: The Agreement shall continue until terminated with at least sixty days prior written notice. 例2: The Agreement shall continue until terminated with at least two months prior written notice. 例3: The Agreement shall continue until terminated with at least two full calendar months prior written notice. Termination noticeが契約の相手方に伝えられた日付が2011/12/03だとすると、契約が終了するのは、上記例1、例2、例3のそれぞれの場合、いつになるでしょうか? 例1の場合は2011/02/03だと思うのですが、daysの代わりにmonthsが使用してあるとどうなるのかわかりません。また、月の末日で契約を終了したい場合、例2又は例3のような記述の仕方で問題ないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 次の文章の和訳をお願いいたします。

    こんにちは。 次の英文の和訳をどなたか教えていただけませんか? You are required to give at least one month's notice in writing should you wish to leave the Company's employment. Conversely,should it be necessary for the company to terminate this contract,The Company shall give 30 days prior notice of ths same or dismiss the employee immediately and pay an amount equivalent to 30 days of the average wage. 宜しくお願いします。

  • 中途解約の場合のペナリティーは?

    以下の英文の契約書について、教えて下さい。 ワイキキの知人が契約しているコンドですが、 A- この契約を中途解約する場合、契約期間の残り期間の家賃を全額支払うことになるのでしょうか? B- 「2. TERM」の条項にある、「Thereafter」とは「 DECEMBER 1, 2010」以降を指すのでしょうか、 それとも、契約期間6カ月が過ぎた後のことを指すのでしょうか? STANDARD RENTAL AGREEMENT 1. COMMENCEMENT DATE. This Agreement shall commence on DECEMBER 1, 2010. 2. TERM. This Agreement shall be for a Six (6) month term. Thereafter, the Agreement shall be month to month tenancy. The Tenant may end the month to month tenancy by providing Landlord written notice of intention to terminate. Such notice to terminate must be provided to Landlord at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. If at any time Landlord desires to terminate the tenancy, Landlord may do so by providing to Tenant such written notice of intention to terminate at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. 17. TENANT’S HOLD OVER. If Tenant remains in possession of the Premises with the consent of Landlord after the natural expiration of this Agreement, a new tenancy from month-to-month shall be created between Landlord and Tenant which shall be subject to all the terms and conditions hereof except that rent shall be then be due and owing at $1600.00 per month

  • 契約書-Installationの定義

    ライセンスの使用許諾契約書の「支払条件の項目」で質問があります。 以下の文章でInstallationはreceipt of invoiceとreceipt of serviceどちらを示しているのでしょうか? The support fees and any charges shall be paid by the end user within 30 days after installation. どなたかご教示お願い致します

  • prior ?

    下記の英文で"prior to"をどう訳して良いのかわかりません。 Contract amount shall be due prior 7 days after the delivery is done by X Company. " XX days prior to ~"の場合、「~のXX日前に」と言うのは分かるのですが、 上記のような"prior XX days after ~" はどういう意味でしょうか? 「契約金は、Xカンパニーが納品後7日以内に支払わなければならない」でいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • remain unstayedの意味

    「The order shall remain unstayed and in effect for a period of sixty consecutive days.」という文章の意味がわかりません。 「その命令は、60日間連続でunstayed かつ有効であり続ける」のunstayedの意味を教えてください。 よろしくお願いします!

  • 契約書の翻訳

    以下の文がうまく訳せません。LIBORは調べた所、ロンドン銀行間出し手金利とありましたが、JPYは日本円という事で、あわせると日本円ロンドン銀行間出し手金利?、良く意味がわかりません。Interest Periodも金利期間、利息期間、利子期間、いろいろ訳があり、どれが一番ふさわしいのか、Interest を払う側にしてみれば、利息なのでしょうか?「利率は、日本円建てロンドン銀行間出し手金利12か月分で、金利期間が始まる最初の日から3日営業日前の日本円建てロンドン銀行間出し手金利、プラス4.24%になる」というような訳でいいのでしょうか? やっぱり良く分かりません。 For every Interest Period thereafter, the annual interest rate shall be: twelve (12) months YPY LIBOR, which shall be twelve(12) months YPY LIBOR rate shown three (3) Business days prior to the first day of such Interest Period, plus 4.24 %. ご教授のほど、よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    In the design of the reprocessing facility it shall be ensured that, during reprocessing facility operation, airborne discharges of radio active materials pass through a filter system prior to discharge to the environment and that the release of volatile and gaseous radionuclides remain within authorized limits. 宜しくお願い致します。

  • 英語和訳お願いできますか?

    お世話になります。 ある商品を購入する為の条件なのですが、和訳お願いできますでしょうか? A service charge of 2% per month (24% annual) will be charged on any and all invoices which have not been paid within the 20 day period. When signed by Customer, this Order shall constitute a contract for sale on the terms stated above. お手数をお掛けします。

  • 何日以内という以内の英語について

    請求書を受け取ってから90日以内に支払いをお願いしますという文ですが、下記で適切な文はどれになりますでしょうか?他によい文がありましたらお教えください。 支払いの際はdueがよいように思うのですが、なにか英文の規則がありますでしょうか? The payment is due 90 days from receipt of this invoice. The payment shall be made no later than 90 days after receiving this invoice. We request you to pay this amount within 90 days after receiving this invoice. もう一つ、顔写真を送ってくださいと伝えたいのですが、顔写真は”your image photo” でよいでしょうか? よろしくお願い申し上げます。