• 締切済み

remain unstayedの意味

soudanbako10の回答

回答No.2

そちらの語は間違いと思います; 普通"unstayed"は”船のマストがロープ等で繋がれていない"という意味のみなので そちらの文は"その命令は60日間有効です"との解釈のみで十分と思います。

noname#211946
質問者

お礼

回答をありがとうございました! マストに由来する単語なのですね! 法律文書では同じ意味の単語を並べることが多いので、この場合もin effectと同じ意味になるのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 破産についての条項

    契約書の破産に関する条項の文章「The Borrower shall commence a voluntary case or other proceeding being initiated against such Person and remain undismissed and unstayed for a period of~days」の「remain undismissed and unstayed for 」の部分の意味がわかりません。 借主が自己破産手続きを開始し、~日間、解雇されないまま不安定な状態にある(??)」とはどういうことでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ジェノサイド条約 和訳お願いします。

    こんにちは。 ジェノサイド条約の全文を日本語訳でさがしていたのですが、見つけることができず、英語訳を読んでいます。ですが、分からない個所があったので和訳をお願いしたいです。 Article 14 The present Convention shall remain in effect for a period of ten years as from the date of its coming into force. どうぞよろしくお願いしまうす。

  • どの様に訳すべきか教えてください

    The notice shall be performed within the latest period of 7 days prior to date of the second meeting. を直訳しますと、 「第2回会合の日の7日前の”最新の期間”内に通知をすること」 と訳せますが、これでは意味が解りません。 "within the latest period" の訳し方に問題があると考えますが、どのように訳すべきでしょうか? 教えて頂ければ幸いです。

  • この英訳はあっていますか? あなたは今日明日の2日

    この英訳はあっていますか? あなたは今日明日の2日間連続で仕事が休みなんですか? Are you taking two consecutive days off from work today and tomorrow?

  • この意味がわかりません。

    THIS IS THE CHANGE IN THE PRICE OF THE METAL FROM THE PREVIOUS CLOSE,WHICH IS NOT NECESSARILY THE PREVIOUS DAY.HERE'S WHY:THE TIME THE GOLD MARKET STOPS TRADING WORLDWIDE ON WEEKDAYS IS FOR A 30 MIN PERIOD,FROM 1:30 PM FOR THE CLOSE OF THAT GIVEN DAY.CHANGE IS ALWAYS THE DIFFERENCE BETWEEN THE CURRENT PRICE AND THE PRICE AT 1:30 PM.FOR EXAMPLE GOLD LAST TRADED AT $400 AT 1:30 PM ON JANUARY 17.IF IT IS JANUARY 17 AT 3:30 PM AND THE PRICE IS $402,WE WILL SHOW A CHANGE OF +2.00.IF IT IS JANUARY 18 AT 1:28 PM AND GOLD IS QUOTED AT $425 THEN WE WOULD SHOW A CHANGE OF +25.00 AT THAT TIME. この文章を翻訳したいのですが うまく日本語に翻訳できません。 日本語にはどう訳したらいいでしょうか?

  • 意味がわかりません

    次の英文でcorporation の意味が分かりません。教えてください。 The corporation of the local government shall provide for-----------(中略) 

  • この shall は単純未来か義務のどちら?

    No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened. shall の一番目は義務「べき」でしょうが、2番目の shall は「べき」なのか単純未来なのかどちらでしょうか?

  • この英文の意味がわかりません

    この英文の意味がわかりません 全文:"Please. They're the gatekeepers of this entire community. The community your daughters and I would like to remain a part of? This is my one chance to go before the firing squad and plead for a stay of execution." *"go before the firing squad" *"plead for a stay of execusion" ↑この二つの文の意味を教えてください。

  • 下記英語の意味がわかりません。

    下記英語の意味がわかりません。 in any case shall not exceed 45 days end of month from the date the invoice is issued 特に分かりにくい箇所は45daysのあとのend of monthです。 この部分がなければ、簡単な英文なのですが、この部分があることで 意味が全然わからなくなってしまいました。 意味がお分かりになる方のアドバイスをよろしく御願い致します。

  • 英文の意味

    下記の意味がわかりません。宜しくお願いします。 (1)The cost of shipping this parcel to Japan is £66.15GBP for a 2-4 working day carrier service. (2)Please can you confirm that you are happy for us to charge this and proceed with your order on this basis? 翻訳サイトを利用しても、変な翻訳でわかりません。宜しくお願いします。