Inductivismとは?

このQ&Aのポイント
  • Inductivismは、科学的手法の伝統的なモデルであり、フランシス・ベーコンに帰せられています。
  • このモデルでは、自然を観察し、観察されたパターンを一般化するための控えめな法則を提案し、多くの観察によってそれを確認します。
  • さらに控えめな法則を提案し、それも多くの観察によって確認します。そして、観察されていない法則は破棄されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

Inductivismってどういうものですか?

日本語のWikiが存在しないのですが、フランシス・ベーコンが起源となっているなにか思潮をなしている流れのように思えます。直接帰納法の事を指しているのではなさそうです。 Inductivism is the traditional model of scientific method attributed to Francis Bacon, who in 1620 vowed to subvert allegedly traditional thinking. In the Baconian model, one observes nature, proposes a modest law to generalize an observed pattern, confirms it by many observations, ventures a modestly broader law, and confirms that, too, by many more observations, while discarding disconfirmed laws. The laws grow ever broader but never appreciably exceed careful, extensive observation while scientists keep accurate records for collaboration. Thus freed from preconceptions but empowered beyond a lone human's observations, scientists gradually uncover nature's material and causal structure.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (訳文) 帰納法主義とは、科学的方法に関する伝統的モデルで、フランシス・ベーコンに帰属する。1620年、彼は伝え聞く伝統的な思考法を打倒すると断言した。ベーコン的科学モデルでは、自然を観察し、観察されたパターンを一般化するために謙虚な法則を提案し、多くの観察によってそれを確認し、一層広い法則化を謙虚に遂行し、そしてまた、確認されなかった法則を捨象する一方、さらに多くの観察を重ねて確認作業をする。 それで法則類はこれまでより広がる。それは慎重かつ広範にわたる観察であると評価できるほどには卓越しないが、科学者たちは彼に協力しようと正確な記録を採り続ける。こうして科学者たちは先入観から解放され、しかも一個人の人間的観察の域を越えた権限を与えられて徐々に自然の因果関係の誘因である物質的構造を暴いていくことになる。 (補足) ベーコンは、人間の迷信・偏見・妄念などに疑念を抱き、予備作業的にまずこれを取り除くことに意を用いる。その後で、科学的方法による自然観察と法則化に取り組む。といってもそれは純粋な学問的動機というより人間の利便に供するためで、自然に対する観察や実験によって、つまり、帰納法的な手法で法則を取り出す(「自然に拷問をかけて白状させた」と評する者もいます)。 ところで、お尋ねの"Inductivism"「帰納法主義」ですが、"Inductive"「帰納法」にわざわざ"-ism"「主義」をつけて用いているところに仔細がありそうですね。確かに彼の方法論は、論理学などの帰納法とは違って、いわば応用的帰納法とでもいうべきもので、上述のとおり、「人間の利便に供するため」であり、自然に対する観察や実験によって「帰納法的な手法で」法則を取り出すことが主目的だったわけですよね。 このように、現実の個々の具体的事象に依拠する探求方法は、イギリス経験論の発達と呼応する現象であったものと思います。そして、今日我々が数々の文明の利器の恩恵に浴すことができるのは、彼のような先人のおかげかも知れませんね。 以上、ご回答まで。

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします!

    Many people think that scientists make make great discoveries only while they are working hard in a laboratory. But sometimes scientists, mathematicians, and inventors find the answers to difficult problems while they are relaxing or even sleeping. For example, the great physicist Isaac Newton had been trying for a long time to discover the laws of gravity. For a while his work went well, and he worked out two of the laws.But then he seemed to come to a dead end.Finally, one day , as he was relaxing under an apple tree, an apple landed on the ground in front of him. The falling apple apple gave him the clue he needed, and the last of the laws of the laws of gravity fell into place, too. の英語訳をよろしくお願いします!

  • 英語の訳をお願いします!

    Many people think that scientists make make great discoveries only while they are working hard in a laboratory. But sometimes scientists, mathematicians, and inventors find the answers to difficult problems while they are relaxing or even sleeping. For example, the great physicist Isaac Newton had been trying for a long time to discover the laws of gravity. For a while his work went well, and he worked out two of the laws.But then he seemed to come to a dead end.Finally, one day , as he was relaxing under an apple tree, an apple landed on the ground in front of him. The falling apple apple gave him the clue he needed, and the last of the laws of the laws of gravity fell into place, too. 1worked out と同じ意味のもの 1looked for 2devised 3understood 4sought 2come to a dead end と同じ意味のもの 1come as far as the end 2be able to find the last one 3find to exit 4find no entrance お願いします!

  • 英文の構造について教えてください。

    The Lucifer Effect is my attempt to understand the processes of transformation at work when good or ordinary people do bad or evil things. We will deal with the fundamental question "What makes people go wrong?" But instead of resorting to a traditional religious dualism of good versus evil, of wholesome nature versus corrupting nurture, we will look at real people engaged in life's daily tasks, enmeshed in doing their jobs, surviving within an often turbulent crucible of human nature. We will seek to understand the nature of their character transformations when they are faced with powerful situational forces. (The Lucifer Effect by P.Zimbardo) 英文の構造がわからない個所について教えてください。 But instead of resorting to a traditional religious dualism of good versus evil, of wholesome nature versus corrupting nurture, we will look at real people engaged in life's daily tasks, enmeshed in doing their jobs, surviving within an often turbulent crucible of human nature. of wholesome nature versus corrupting nurtureのofはどこにつながっているのでしょうか? a traditional religious dualism of wholesome nature versus corrupting nurtureですか? よろしくお願いいたします。

  • 高校英語和訳お願いします><

    高校英語和訳 (1)A fer groups buy threatened land in order to keep businesses from destroying it. (2) Most environmental organizations obey laws, but sometimes members of environmental groups are arrested for civil disobedience. German police arrested protesters who sat on railroad tracks to prevent trains from transporting nuclear materials. In America, some environmentalists have destroyed tractors and other machines used to destroy nature. For these environment is more important than following laws.

  • 「by 形容詞」ってなんでしょう。

    Some of them have made important contributions to scientific theory, but many of them have not -- if by important we mean "generaly acknowledged as significant by scientists in the relevant dicipline." わからないのは、 1.if by important の部分。by 形容詞 とは何者なのかよくわかりません。 2.mean generaly acnowledged の部分。  意味はなんとなくわかりますが、文法的にどうなっているのかよくわかりません。 3.as significant の部分。as 形容詞 とは何かよくわかりません。

  • 英訳の問題なのですが・・・

    添削お願いします・・・大学院の問題なのですが (1)便利さと豊かさを求めることは、人間の自然な行動であるが、様々な廃棄物の蓄積をもたらし、ひいては多くの汚染問題を引き起こす。 It is natural for require facility and affluence, but it cause the accumulation of many dust and many pollution. (2)たとえ道のりは遠くても、人間と自然の間の持続可能な体系を提案することは環境科学者にとって使命である。 It is important for enviromental scientist to suggest the system that human can coexistence with nature.

  • 和訳 If change is desired

    和訳はあっているでしょうか? 添削をお願いいたします(外国人です) If change is desired there is a procedure to change laws, but it must be followed. And until such laws are changed or repealed, the law states “judges” must uphold them. もし変更が望まれるなら、法を変更する方法はあるが、その法の定める手続きを踏まなければならない。そしてそれらの法が変更されまたは撤廃するまでは、「裁判官」は法を擁護しなければならない。

  • it is worth while to ~以下の英文に関し

    It is said sometimes that a man is lucky because he has many friends. I am not so sure. It would be truer to say that he is lucky if he possesses a few deep and sincere friendships. Since friendship is so invaluable, it is worth while to endeavour to understand its nature and to discover how it can be secured. it is worth while 以下の英文なんですが、英文を多く読んでおられる先生方なら、to discover以下がto understand its natureと並列されていると容易に理解されることと思います。私は多くの英文を読んでいないせいかto discover以下がto endeavour と並列されていると勘違いしました。この勘違いを英文の構造上から考えて避ける方法はありませんか? 又もし、it is worth while to endeavour to understand its nature and it is worth while to discover how it can be secured. というのが本意である場合、どのように言えばいいのでしょうか? it is worth while to endeavour to understand its nature and it is also worth while to discover how it can be secured. なんてalsoを入れたら英文としてスマートにはなりませんか?返って不自然になるでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 和訳 ~can be simplified as~

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 “Defendants violated Plaintiff's right to have the laws upheld, by allowing government (police, prosecutors) personal desire contrary to the law.” can be simplified as, “Defendant Judges violated Plaintiff's right to have the laws upheld, by allowing government (police, prosecutors) acts contrary to the law.”. 「被告は、公務員(警察、検察)の、法に反して個人的欲求を許容することによって、原告の法律擁護権を侵害した。」は次のように簡単な言葉に置き換えることができる。「被告裁判官は、公務員(警察、検察)の、法に反して行為を許容することによって、原告の法律擁護権を侵害した。」

  • ~ that a diet low in cholesterol can lead ~

    こんにちは。  下記の英文で、 a diet low in cholesterol と、「 a diet 」と 「 low ~ 」がつながるのか、理解できません。  正確には、覚えていませんが、「 spirits low in alcohol 」という言い方もあるとネイティブから習いましたが、例文をあげられても、納得いくはずもなく、 お分かりの方がいましたら、よろしくお願いいたします。 Scientists have proven that a diet low in cholesterol can lead to a healthier body.