• 締切済み

吹き替えって、どうしてわかるの?

画面を見ずにテレビから流れてくる音声だけで、 その声が、その本人か、他人が吹き替えをしているのかわかりますよねぇ。 特に外人の言葉を日本語で吹き替えているときなんかすぐにわかります。 しゃべっている言葉は普通の日本語なのに・・・ これってどうしてですか? 何が、どこが違うんでしょうか?

みんなの回答

noname#246720
noname#246720
回答No.8

ここまで出ていない理由としては、動きの問題っていうのもあります。 吹き替えってことは元は映画かドラマですよね。 ほとんどは役者さんが動き回りながらセリフを言っているはずです。 対して吹き替えをする時の声優さんは、よっぽど特殊な収録方法でない限りマイクの前でだけ演技をしています。 勿論それが口先だけの演技とは言いませんが、しかし実際に動き回って芝居をしている役者さんと比べた時に全く同じ芝居ができるかっていうと、まず無理です。 どうしたって動いてない体の声ですから。(全体の筋肉の動きからして違う) 普段の生活でも、電話の相手が何をしながら喋っているかって何となくわかる時ありますよね。 あれも同じ理由です。 動きの話とは少しズレますが 落語家さんがお蕎麦を食べるシーンを演じることがありますが、上手いけどやっぱり実際の音とは違うんですよね… よっぽど名人級になるとバラエティで「どっちが本物?」みたいなネタで使われることもありますが… そのくらい「演じて本物と同じ」っていうのはなかなか無いことなんですよね。

matenninpou
質問者

お礼

動いている、動いていない。 そういうところでも微妙な差が出るのですか。 ありがとうございます。

noname#211806
noname#211806
回答No.7

「制作された作品・国・作中で登場人物を演じている俳優が話している台詞が何処の国の言語(というか何語)であるか(実写作品ではなくアニメとかであるならばその作品を作った国の公用語である言語の筈)」で自ずと明白でしょう。 「『外国で起きた出来事のドキュメント番組』あるいは『その国で放送された番組のフィルム一部そのものを違う国の番組の中で流す』」場合も、そうでしょう。 後は「本来の言葉」と「吹き替え」とでは「微妙に喋っている時間の長さが違う(又はズレている)」。 そして何よりも「吹き替える為の台詞の言い回し(訳文)がある程度『定型化しているから』」。 例えば「日本のアニメ作品が海外で放送され始めた頃(1980年代後半頃と思われる)」は、「放送されている国の子供達(視聴者側)は『自国で制作されている作品だと思っていた』事が大半もしくは『日本とは知らなかったが、外国で制作された作品ではあるという認識だった』」けれど、「1990年代」からは「『ジャパニメーションという造語』と共に『日本製という共通認識が定着』」していったのですね。 そして「2000年代」に入って「日本国内放送版」や「日本での放送とさほどタイムラグの無い放送」も始まり、「日本語のまま版」と「自国の言語に吹き替え版」とを視聴してみれば「違和感は歴然」な訳です。 「言語によってアクセントが違う・巻き舌での発音の頻度等という違い」があったりもするし、「同じ意味の事を話すとはいっても、口に出す音の長さが違ってくる場合もある訳」です。 例えば日本語で「経験」は「発音するのは4文字」ですが、英語だと「エクスペリエンスもしくはエクスペリメント」と「発音するのが8文字と倍にもなる」でしょう? 「休暇」は「バケーション」といった風に・・・。 「同じ意味の単語」でもそんな風になってしまうけれど、「自分が自国語として使っていない言葉のままでは素養が無い限りは意味が分からないので『翻訳された言葉つまり葺き替えが必要になってくる』そしてそれでいて『映像(作品)に合わせて台詞というか言葉のタイミングがなるべくズレの無い様に合っていなければならない』」のですから・・・。 「言語の違いによる違和感はどうしたって拭(ぬぐ)えない」のです。 「自分が母国語として使っている言葉が下地にある、というかスタンダード(基本・基礎)となっている」ので「違和感を感じてしまうのが当然」なのです。 「日本語」にはまして「方言」というものがあります。 「同じ地方の知人が親の転勤等で他の地方に移住し、そこの方言に染まっていたりしたら感じる違和感」も同じな訳です。 それに「翻訳家の人達」は「自分が教わった人の癖とか『お決まりのパターン(定型文)』的なものの癖が抜けないもの」なんでしょうね・・・。

matenninpou
質問者

お礼

違和感を感じるのは、それらのことがすべて関わっているのですね。 ていねいな説明、ありがとうございました。

  • chiychiy
  • ベストアンサー率59% (17656/29482)
回答No.6

こんにちは 簡単に言うと録音の状態が違うからです。 同時に録音したものは、雑音が入ります。 これは全く無音ではない状態なので、環境音が入っているんですね。 後処理である程度は消すことが出来ますが、 完全には消えることはありません。 吹き替えなどの場合や、後から取って合わせたものは ブースという無音に近いところで録音しますから 雑音がほとんど入りません。 ナレーションはこの方法ですね。 無音の状態と、現場でとった音は明らかに違いますし、 マイクの質によっても変わってきます。 レポートしながら食べ歩いて喋っているのと 何もしゃべらず雰囲気だけで、後からナレーション入れているのと 全然違いますよね? あの違いです。

matenninpou
質問者

お礼

これはよくわかりました。 そういう聴き方は気づきませんでした。 だから普通のしゃべりでも何か違うと思うんでしょうね。 ありがとうございました。

回答No.5

なんでも言葉の前に「ん」をつける 「んなんだって!?」 「んうわっつ!」 「んがっ!」 「ん大好きだよ」 「んやめて」 これをつけると なんとなく声優っぽくなるでしょう? これだけ声優という仕事が 社会で認知されているのに どうして声優の吹き替えというのは みなさんどうしてこんなにクセがあるんでしょうかね そのままの日常の言葉では声優ではないとか 暗黙の誇りみたいなものがあるんでしょうかね 宮崎駿のアニメを見ていると 声優に素人の起用が多いのは 声優という仕事を信用していないんじゃないかと 思っています 素人の吹き替えでじゅうぶん見られますからね あの人はへそまがりですからねぇ

matenninpou
質問者

お礼

特にアニメのキャラって不思議な声が多いですね。 美少女キャラの声なんて、そんなヤツおらんやろと突っ込みたくなりますw やっぱりそういう指導があるからなんでしょうか。 ありがとうございます。

  • kyo-mogu
  • ベストアンサー率22% (3398/15359)
回答No.4

 声優さんが声を入れて居るので、その声を聞けば吹き替えだなと。  それと声が結構明瞭だったりもします。アイドルや役者さんなどを使っている場合でも、演技が下手とかでも分かりますよ。  

matenninpou
質問者

お礼

有名な声優は明らかですね。 古いところでは野沢那智とかね。 >>演技が下手とかでも分かりますよ。www ありがとうございます。

  • josyua
  • ベストアンサー率40% (165/403)
回答No.3

♯2の方も仰ったように、言葉が違うんです。 A:"Hey,man! What'up?" B:"Not much,buddy!" アメリカでは一般的なこのような挨拶を日本語訳するのに、 A「よーう相棒! 調子はどうだい?」 B「へっへ。まあまあってとこさ!」 などとよく訳しますが、 質問者様は知り合いや友人に 「よーう相棒!調子はどうだい?」なんて話しかけますか? 日本語にはなっていますが、不自然な日本語なんですよ。 それが吹き替えだと一発でわかる大きな理由です。

matenninpou
質問者

お礼

そうですね、そんなこと言いませんよねww 変な会話をおかしな節回しでやるからですね。 ありがとうございます。

回答No.2

女「それホント?」 男「もちろんホントさ。ボクがこれまでキミにウソをついたことがあったかい?」 女「ゴメンなさい。あなたを疑うなんて私どうかしてたわ」 男「愛してるよ。ボクを信じてくれて有り難う。愛してるよ。」 …………日本人はこんな日本語は使いません。

matenninpou
質問者

お礼

そういうときは特によくわかりますよね。 ありがとうございます。

回答No.1

指紋が個人個人で違う様に声紋も個人個人違うのです なので 声紋も 警察捜査に役立てられてるのです

matenninpou
質問者

お礼

????ちょっと??よくわかりません ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 映画以外の番組の吹き替え

    たとえば、外国のテレビショッピングやニュース映像の外人のインタビューなどです。 この手の吹き替えの場合、原語の声も小さく流れています。 映画の吹き替えでは、完全に吹き替えの音声だけになります。 なぜ、こういう吹き替えの場合、後ろで小さく原語を流すのでしょうか? なにか決まりがあるのでしょうか? なにか特別な効果を狙っているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • フジテレビでやってる韓流αのドラマの吹き替えと字幕

    洋画でも日本語の吹き替えと字幕は違うのが普通ですが、平日の昼過ぎ~夕方フジテレビでやってる韓流αという韓国ドラマでは、日本語の吹き替えにもかかわらず、その音声と違う字幕も同時に出てるので、とても見にくいです。 今日やってた『イタズラなkiss』(?)では、吹き替えと音声の日本語が違う上に、どちらも関西弁でビックリしました。 もちろん聴覚障害者を始め、字幕が最初から出てる事をイイと感じる方もいると思いますが、これにはどれだけの需要(≒視聴率)があるのでしょうか?まあ長い事この枠が続いてるので、あまり悪くはないのかもしれませんが…。 ちなみに私の家はアナログ放送なのですが、Wikipediaで韓流αのカテゴリーにある通り、地上デジタル放送に対応したテレビでは日本語の吹き替えだけか、韓国語の音声に日本語の字幕かを選択して問題ないのでしょうか?教えてください。

  • テレビの洋画の吹き替え。

    質問です。テレビで演る洋画は何故、吹き替えをするのですか?。/もし、流れて来る音楽(洋楽)が、日本語で歌い直されてたら、あなたはどうしますか?。「ミック・ジャガー」の声が、「ジョン・レノン」の歌が、日本語で他の人間が歌ってたら、あなたはどうしますか?。/役者だって同じです。自分は吹き替えは観ません。切り替えで、字幕が出る様にするべきだと思います。

  • ディズニー「魔法にかけられて」吹替え版について

    すでに日本語吹替え版で見られた方、いらっしゃいましたら 吹替え版の歌(映画のなかでエイミー・アダムスetc・・が歌っている)声は声優のかたの声でしょうか?それとも、歌だけ字幕が出て本人の声でしょうか?教えてください

  • プロジェクトAII DVDの吹き替え

    質問があります。 ジャッキーチェンの、プロジェクトAIIのDVDを本日レンタルしてきました。 で、私は実は字幕が苦手で映画は日本語吹き替えでいつも楽しんでいます。レンタルのビデオならば、日本語字幕/日本語吹き替え版と借りる時によく見て借りないといけないんですが、DVDは音声の選択が出来るものがほとんどですよね?(というか、選択できるものしか見た事がない) ただ、このプロジェクトAIIは音声選択、おそらく語言という選択部分が(メニュー画面から中国語らしいです)廣東語(Cantonese)と國語(Mandarin)しか選べない様です。ただ、なにしろメニュー画面から中国語っぽいので本当に日本語吹き替えにする事はできないんでしょうか? 見た事ある方、どうでしたでしょうか? また、プロジェクトA(I)自体もレンタルされていたので先にIIを借りたんですが、Iの方もDVDは日本語吹き替えはできないんでしょうか?出来ないならば、レンタル自体をやめようと思ってるくらい、吹き替えしか受け付けない人なのです・・。

  • 吹き替えで超有名人の起用について..

    こんにちは、 アニメの吹き替えや洋画の日本語吹き替えによく有名タレントを起用しますよね。 自分は洋画の日本語吹き替えやアニメをよく見るのですが、有名俳優やタレント使っているものはなんか違和感があって入り込めず映画が面白くありません。 キャラが喋る度に本人の顔がちらつくのがもう超ウザいって感じです。 (スマップなどもってのほかです!) 作品自体は気に入ってても自分のなかでテレビで見てる顔も声も定着してる人を使われたりするとがっかりしてしまいます。 まあ話題の人や超有名人を使えば客が来るんだろうけど自分のように不満がある人は少なくないと思います。 作りて側としてその辺どう考えてるんだろうって思うんですけど.. ちゃんと声優さんを使って欲しいっていうのが希望ですがせめて、主役レベルにあまりも超メジャーな人の起用は止めるとか、映画公開の期間は声優人の名前を伏せておくとか(ありえないけど..)してほしい気がします。 みなさんはどうですか..

  • 映画の吹き替えについて

    パイレーツ・オブ・カリビアンを見てて思ったのですが、 撮影時の役者さんはみんな英語で話していると思います。 どうして、日本語に吹き替えた時に、 役者さんの英語の言葉のみが綺麗に消えて日本語の吹き替えの声だけが聞こえるのでしょうか。 海の音もちゃんと残っています。 英語だけ消そうとしても海の音もちょっと消えたりしていないのでしょうか? とっても疑問です。

  • DVDに吹き替えを付けて更にDVDにしたい

    DVDに吹き替えを付けて更にDVDにしたい とても気に入った洋画をamazonで購入したのですが 字幕・吹き替えが無く、音声の英語のみです。 これにwavで用意した吹き替えを付け加え、元のDVDのように構築したいです DVDtoAVIで映像を抜き出し、aviutlで英語音声を削除し、日本語吹き替えを合成するまではできました しかし、この方法では映像が圧縮されてしまい、できた映像もパソコンでしか再生できません 私が望むのはDVDの映像を生のまま抜き出し、生のまま日本語音声を合成し 元のDVDのメニューから無劣化で日本語吹き替えの映像を再生したいのです。 解決して下さった方はもれなく尊敬します お願いします。

  • 映画の吹き替えってどうやってやってるの?

    映画の吹き替えで少し疑問に感じたことがあります。 それは、元の声を消して日本語で吹き替えしていますが、元の声を消すと声に重なっている声以外のいろんな音も消えるのではないのでしょうか?  吹きかえってどのようなしくみになっているのかわかるかた教えてください。

  • DVDの日本語吹替えについて

    DVDとはそもそも多音声・多字幕が売りだったはずなのに最近のDVDには日本語吹替えが入ってない物が多数見られます。コスト面の問題も有るでしょうが、せっかくのDVDなのに残念でなりません。日本語吹替えなんて邪道だという意見も有りますが、ストーリーの理解度から言えばはるかに日本語吹替えの方が優れていると思います。みなさんのご意見をお聞かせください。

専門家に質問してみよう