フジテレビでやってる韓流αのドラマの吹き替えと字幕
- フジテレビで放送されている韓流αのドラマでは、日本語の吹き替えと字幕が異なっており、視聴に影響があると感じています。
- 特に『イタズラなkiss』では、吹き替えと音声の日本語が異なる上に、関西弁であるため驚くべき状況です。
- 一部の視聴者は、字幕が表示されることによって視覚に頼って内容を理解することができますが、視聴ニーズがどれほどあるのか疑問です。
- ベストアンサー
フジテレビでやってる韓流αのドラマの吹き替えと字幕
洋画でも日本語の吹き替えと字幕は違うのが普通ですが、平日の昼過ぎ~夕方フジテレビでやってる韓流αという韓国ドラマでは、日本語の吹き替えにもかかわらず、その音声と違う字幕も同時に出てるので、とても見にくいです。 今日やってた『イタズラなkiss』(?)では、吹き替えと音声の日本語が違う上に、どちらも関西弁でビックリしました。 もちろん聴覚障害者を始め、字幕が最初から出てる事をイイと感じる方もいると思いますが、これにはどれだけの需要(≒視聴率)があるのでしょうか?まあ長い事この枠が続いてるので、あまり悪くはないのかもしれませんが…。 ちなみに私の家はアナログ放送なのですが、Wikipediaで韓流αのカテゴリーにある通り、地上デジタル放送に対応したテレビでは日本語の吹き替えだけか、韓国語の音声に日本語の字幕かを選択して問題ないのでしょうか?教えてください。
- Diane_Lane
- お礼率95% (506/531)
- 韓流芸能人
- 回答数3
- ありがとう数5
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
メーカーによりけりだと思います。 また、きちんと設定をすれば、必ず吹き替え&日本語字幕って、ありえないです。 だって、正直、見にくいし欝陶しいですから。 僕は、字幕のオンオフを設定して見ます。 分からなければ、お使いのメーカーに問い合わせたら解決すると思いますよ。 テレビ局もバカじゃないんだから、鑑賞にストレスあるような仕方はないと思います。 フジテレビの視聴者窓口に問い合わせてみたら、解決は早いでしょうね。 代表0355311111
その他の回答 (2)
- mk-114
- ベストアンサー率48% (87/180)
たしかに吹き替えでかつ日本語字幕、しかも内容が微妙に違うのは、見にくいですね。 テレビの機能によるのかもしれませんが、当方ではアナログ・デジタル2台のテレビで この番組の字幕の非表示はできませんでした。デジタルテレビではその機能がある のですが、「表示しない」設定でも表示されてました。 つまり吹き替えだけの視聴はできませんでした。 音声については、アナログでもデジタルでも関係なく、主音声と副音声の選択が できるので、韓国語の音声に日本語字幕での視聴は可能でした。
お礼
回答ありがとうございます。最初の回答者様の通り、やはりデジタルでも日本語字幕は出てるんですね。
- yocyan
- ベストアンサー率75% (12/16)
こんにちは。 ご質問のような疑問をお持ちの方は多いと思います。 ドラマでも映画でも、字幕は1秒間に3~4文字が標準的です。 それは、映像を見ながら字幕を読むためには、これ以上だと観賞できないとされているからです。 そのため、台詞の直訳をそのまま字幕にするのではなく、要約することが多いのです。 また、台詞と字幕が違うのは、台詞も字幕も原語を直訳するのではなく、見る人が解り易いように、日本人の習慣や行動に合った表現に変えるからです。 字幕は字数を少なくしているので、限られた字数の中で、ドラマの進行などが理解しやすいような表現にします。 字幕と言語台詞を同時に出すのは、仰る通り聴覚に障害をお持ちの方のためといこともありますが、映像を二つ用意するのが面倒なので・・・ということではないでしょうか。 放送中の韓国ドラマの吹替えや字幕は、放映権を取得したところが既に放送用やDVD用に確定したものですから、他のものはありません。 ですから、デジタル放送の音声切り替えで原語で聞いても、日本語字幕は同じです。 ハリウッド映画では、いい加減な吹替えや字幕にされないよう、版権を持っているところの承諾したものでないと放映できませんが、韓国ドラマではどうかわかりません。 ただ、吹替えや字幕作成は、最終的に脚本や演出を担当した人が了解しているようですから、それなりのものだとは思います。
お礼
吹き替えの台詞は、発言者の口が動いてる時間にも合わせると聞いた事もありますが、吹き替えか字幕どちらか一方にするのは、そんなに面倒なんですかね…。回答ありがとうございました。
関連するQ&A
- 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?
洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- 韓流ドラマ「イタズラなkiss」が見たい!!
韓流ドラマの「イタズラなkiss」がパソコンで見たいんですが、 どこにあるか分かりません... 日本語吹き替えか日本語字幕の動画があったら 是非教えてください!!
- 締切済み
- その他(恋愛・人生相談)
- 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません
洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 洋画
- 韓流チャンネルの番組に日本語字幕ついていますか?
韓国ドラマが好きです。 今まではレンタルで済ませていましたがキリがないので、 スカパーHDの韓流系チャンネルを契約しようか考えています。 聴覚障害があり日本語字幕がないと楽しめないのですが、 放送番組に日本語字幕はついているのでしょうか? 探し方が悪いのかチャンネルのHPをみてもわかりません。 どなたかご回答よろしくお願いいたします。 あと、韓流チャンネルは幾つもありますので、 もしお薦めのチャンネルがありましたら教えて下さいますと嬉しいです。 見たいのは色々な韓国ドラマです。
- ベストアンサー
- その他(テレビ・ラジオ)
- 韓国ドラマ 吹き替え 字幕
韓国ドラマのテレビ放送で、日本語音声なのに字幕がでている作品があるのはどうしてなんでしょう? BSなどの韓国ドラマっておもに 1、向こうの言語のまま、日本語字幕 2、日本語に翻訳し声優さんが喋る 3、1と2の融合 みたいな3種類ありますよね。 どうして日本語吹き替えしてるのに字幕(それも省略し微妙に違う)を 流すのか不思議です?? 映像フィルムそのものが字幕つきのしか 手元にないってことなんですかね?
- ベストアンサー
- 韓国・インド・アジア映画
- 吹替用字幕について
DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- Bluray・DVDプレーヤー・レコーダー
- 映画は字幕派?吹替派?
最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?
- 締切済み
- アンケート
- 字幕と吹替の音声切替ができない
洋画を借りたのですが、「日本語 ステレオ」と記載されてあったのに、吹替での再生の項目がメニューになく、字幕版で勝手に再生されてしまいます。 再生中に音声切り替えをして吹替に変更することは可能でしょうか。 また、HD、SD画質の選択でHD版の方が値段が高い場合、HD版にしか吹替が入っていないなどあるのでしょうか。 ※OKWaveより補足:「TSUTAYA DISCAS」または「TSUTAYA TV」についての質問です。
- 締切済み
- 洋画
お礼
回答者様がどのメーカーのテレビをお使いか分かりませんが、日本語字幕をオフにして吹き替えで見る事はできるんですね。回答ありがとうございました。