• ベストアンサー

この"fate"って?

kanzaiの回答

  • kanzai
  • ベストアンサー率16% (33/195)
回答No.1

ラチされた日本人の運命で良いでしょう、日本語の訳はしりませんがはぶいているかもしれません。FATE は十分役割をはたしています、適切に使われています。

関連するQ&A

  • 翻訳してください

    According to an article in the New York Times, the US aircraft carrier Ronald Reagan, which is sailing in the Pacific, passed through a radioactive cloud from Japan's stricken reactors on Sunday. Crew members received a month's worth of radiation in about an hour, government officials were quoted as saying.

  • 英語がわからない

    Burmese officials said nine people were killed on Thursday as troops fired tear gas and bullets to disperse crowds of anti-government protesters in Rangoon. 連日おきているデモの記事の文のなのですが…。英語を訳していて自分がわかっているのか不安なので…。 どなたかこの文を訳してもらえますか??

  • NHK WORLD Nago asks

    Based on the agreement, the Japanese government plans to submit its final environmental report to the prefecture by the end of this year, as part of the run-up to implementing the relocation. implementing はどうしてこの形なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • asはなんと訳しますか?

    下記の文のasの意味は何でしょうか? Venezuela’s government urged citizens to see rabbits as less like pets and more like food, as it asked people to breed and eat them, even though the opposition says this wouldn’t end chronic food shortages.

  • 訳し方

    仕事で(苦手な)英文を読んでるのですが、以下の文の訳し方がわかりません; Their advice and recommendations were to provide government officials with high quality advice, to be accepted or rejected as the official process chose.  この中で、"to be accepted..."以下と、それ以前の文の文法上の関係がわかりません(だから訳せません、、、)。  あと文の中に"advice "が2回出てくるのですが、これは一つで良いのではと思ってしまうのですが、どうでしょうか? やっぱり、必要なのでしょうか(だとしたら、どうして)?    こんな質問ですが、よろしくお願いします。

  • The new version, dubbed SM-3 Block

    The new version, dubbed SM-3 Block IIA, is key to U.S. plans to be able to defend all of NATO's European territory from a perceived Iranian ballistic-missile threat as soon as about 2018. ワシントンタイムズの記事ですが、as soon as about 2018はどのように訳しますか? as soon as は「~するとすぐに」という意味以外にもあるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • "stay home much"は正しい

    NHKからの抜粋です Another said she wears a mask and stays home as much as possible. 対応する日本語記事は次です 別の女性は「マスクをし、できるだけ家から外に出ないようにしています」と話していました。 ここで"much"を使うのは不適切な印象を受けます。"long"だと不都合でしょうか。 全文です Beijing records worst air pollution this winter China's capital Beijing has had its worst air pollution of this winter, prompting officials to extend a warning issued on Monday. Officials at the US Embassy in Beijing say the density of the pollutant PM 2.5 reached 568 micrograms per cubic meter on Thursday afternoon. Thick smog obscured skyscrapers in the capital. Many people outside wore face masks. Officials ordered workers at construction sites in the city not to disperse dust particles, and called on people to wear masks. A woman wearing a face mask said she felt discomfort in her eyes, nose and ears. Another said she wears a mask and stays home as much as possible. China's government says it plans to deal with pollution as a top priority. It has been closing factories that do not meet environmental standards, and ordering reductions on using coal.

  • 英訳してください!!!

    In 1939, Japanese diplomat Chiune Sugihara was stationed in Lithuania during one of the darkest times in human history. He saved thousands of Polish Jews from the Nazis by issuing transit visas to them. Refusing to obey his own government, he wrote visas day and night. He even wrote them quickly by hand and passed them through a train window as he Lithuania. His bold and extraordinary act was largely unknown and unsung for many years―until people who had been rescued by Sugihara began to tell his story. Soon, his courage and greatness were celebrated all over the world, catching the attention of the mass media and inspiring several authors to write books on the actions of the "Japanese Schindler". Meanwhile, the Israeli government was gathering names of "courageous rescuers" to repay their efforts. As one of the ways to express its gratitude, the government decided to plant trees in their honor. When Sugihara's courage came to light, Israeli officials immediately made plans to plant cherry trees in his memory. But suddenly, officials changed the order. They decided the cherry trees, deciding that cedar was stronger. It was only after they planted the trees that the officials learned that "Sugihara" in Japanese means ... cedar trees.

  • overseasは限定用法でしか使わない?

    学習塾を経営しておられる方のブログで overseas は叙述用法では使わないとの事が書いてありました。 しかし、次の文では位置を考えると叙述用法にしか見えないのですが、overseasは形容詞ではなく別の品詞で使っていると考えられるのでしょうか? The government's policy measures are slow to generate tangible results, undermining Japan's reputation overseas. Japan's education system has gained a reputation overseas as one of the best, if not the best, in the world.

  • 英文の和訳をお願いします。

    By passing Section 735, now known as the infamous Monsanto Protection Act, Monsanto finally exposed the truth to millions of outraged citizens of how they operate as a lawless corporation, willing to manipulate our nation’s laws to protect their flawed GMO technology and able to get away with it because our elected officials at the highest levels have become accomplices to the ultimate corruption in the writing of our nation’s laws.