• 締切済み

翻訳してください

According to an article in the New York Times, the US aircraft carrier Ronald Reagan, which is sailing in the Pacific, passed through a radioactive cloud from Japan's stricken reactors on Sunday. Crew members received a month's worth of radiation in about an hour, government officials were quoted as saying.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

 ニューヨーク・タイムズ紙は、政府筋の発言として、米海軍の航空母艦ロナルド・レーガンが太平洋を航行中、3月13日(日曜日)に毀損した日本の原子炉から発生した放射能雲の中を通過し、同艦の乗組員は、1ヶ月間に浴びる量に匹敵する放射線を1時間の間に浴びた、と報じてた。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 ニューヨーク・タイムズの記事によると、アメリカ空母『ロナルド・レーガン』は、日曜日、太平洋を航行中に、日本の被災した原子炉からの放射性雲を通った。(米)政府当局者の発表では、乗組員は約一時間のうちに(通常の)一ヶ月分の放射線を受けた。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    あるサイトに以下の文があったのですが、翻訳サイトで試してもうまくいきませんでした。 もし、お暇でしたら、よろしくお願いします。 Three of the workers battling to save Japan's stricken Fukushima nuclear plant have been taken to hospital with radiation burns. The men, of the "Fukushima fifty" hailed around the world for their work inside the plant, suffered serious leg injuries while wading through contaminated water to lay power cables to the plant. Officials said the workers, two in their twenties and one in his thirties, were exposed to irradiated water in the number 3 reactor when it seeped through their protective gear, causing them to be contaminated with a level of radiation almost twice as high as the "safe" limit. They were diagnosed as having sustained burn injuries at a Fukushima hospital, and will be sent to the National Institute of Radiological Sciences in Chiba prefecture for further tests. "This is a very regrettable situation," said chief cabinet secretary Yudio Edano. "They were in a basement area of the number 3 reactor, standing in water that was irradiated," he said. Japan's nuclear safety agency and the plant operator Tepco said the three workers were exposed to radiation amounting to 170 to 180 millisieverts, lower than the maximum limit of 250 millisieverts set by the health ministry for workers tackling the emergency. 続く

  • #Nuclear Wastewater What

    #Nuclear Wastewater What is the discharge of the Fukushima nuclear power plant in Japan this time? It is heavily polluted nuclear wastewater. What is nuclear wastewater? Simply put, nuclear wastewater is water used for cooling nuclear reactors in nuclear power plants. This water also contains radioactive isotopes, but the content is low and the half-life is short. It can be discharged after being treated up to the standard. The coolant that normally touches the nuclear fuel rods has been recycled in the nuclear reactor. Japan’s discharge of nuclear contaminated water this time is because the reactors of the Fukushima nuclear power plant were damaged before, and a large amount of cooling water in the nuclear reactors flowed out to pollute the cooling water outside. This nuclear wastewater contains a large number of radioactive elements with strong radioactivity and a very long half-life. , Random discharge will have an impact on the entire earth's ecology.

  • 和訳お願いします

    前文の続きです The world today got its first glance of the 50 workers, until now an anonymous group of lower and mid-level managers. Pictures from inside the plant show staff in full protective suits and masks working in debris-strewn control rooms lit only by torchlight. They are also pictured working to reconnect power supplies and trying to make the towers in the plant safe. Five are believed to have died and 15 are injured while others have said they know the radiation will kill them. At first light today officials were alarmed to see steam pouring from reactors 1, 2, 3, and 4. It was the first time that steam has escaped from the No 1 reactor. Tokyo residents were hoarding bottled water after reports that radioactive iodine in the tap water was more than twice the level considered safe for infants. Today it was declared safe again but high levels of cancer-causing iodine were found in three neighbouring prefectures. The death toll from the March 11 earthquake and tsunami disasters has reached 9,700. Up to 16,500 people are missing.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞を訳してみました。QNo.8535368の続きです。 前回同様、長文が多く、かなり苦戦しました。(3)のafter it poured into~  (4)causing meltdowns at three reactors.の訳し方などなど。どなたか添削をお願いします。 (1)And he said the tainted water could eventually reach the ocean, adding to the tons of radioactive fluids that have already leaked into the sea from the plant. (1)更に、彼(スポークスマン)は、汚染水はいつの日か外洋に到達するだろうし、 数百トンに増えた汚染水は既にプラントから海に漏えいしていると続けた。 (2)The new leak raises disturbing questions about the durability of the nearly 1,000 huge tanks Tepco has installed about 500 yards from the site’s shoreline. (2)新たな漏水は、テプコが沿岸から500ヤード設置している既に1,000に及ぶ巨大なタンクの耐久性について、気がかりな問題を引き起こす。  (3)The tank are meant to store the vast amount of contaminated liquid created as workers cool the complex’s three damaged reactors by pumping water into their cores, along with groundwater recovered after it poured into the reactors’ breached basements. (3)これらのタンクは、その後、反応器の破壊された地下室に流入した地下水に加えて、労働者が複雑な三つの損傷を受けた反応器を冷却することにより発生した膨大な量の冷却液体を貯蔵することを意味した。 意訳:これらのタンクは、震災後、反応器の地下室に流入した地下水や、複雑な損傷を受けた三つの反応器を冷却するために発生した冷却水を貯蔵するものである。 (4)A powerful earthquake and tsunami knocked out the Fukushima complex’s cooling systems in March 2011, causing meltdowns at three reactors. (4)2011年3月の強烈な地震及び津波は福島の複雑な冷却システムを破壊し、三つの反応器でメルトダウンを誘発した。 (5)The accompanying radiological release was rated at Level 7, the highest on the scale and on par with the 1986 accident at Chernobyl. (5) 付随する放射性物質放出はレベル7(最高のスケールで、1 986年のチェルノブイリ事故と同等)に格付けされた。 (6)Japanese regulators said Wednesday that were preparing to raise the rating for the latest leak to Level 3, indicating a “serious incident,” from an initial reading of Level 1. (6)日本の監視官は、彼らは 最新のリークレベル3のための格付けを高めるための準備している、と水曜日に言った。

  • 助けてください!至急翻訳お願い致します!

    以下の文を至急翻訳お願いします! 今週中にどうしても知りたいです。よろしくお願いします! Ireland is a rather small country with a population of just under four million people. But in the United States, there are around 40 million people that claim to have Irish blood. There are also many people of Irish ancestry in Britain, Canada, Australia and New Zealand. How did the Irish come to be so spread out around the world? Since joining the European Union in 1973, Ireland has become a very prosperous country. Before that, however, Ireland was always one of Europe's poorest countries. The Irish were often forced to leave their country to look for work. Many left in the middle of 19th century,when disease hit the Irish potato crop. Potatoes were the staple food of the Irish. Many were faced with the choice of either leaving their homeland or starving to death. Among those that left Ireland at this time was a man called Kennedy. He settled in Boston, the city with the largest Irish population in the U.S., where he become a saloonkeeper. His son ,Joseph,grew up to be a millionaire and U.S. ambassador to Britain. His son,John F. Kennedy, became President of the United States. Today about 40 million U.S. citizens claim Irish ancestry. Irish-Americans can boast at least three U.S Presidents: John F. Kennedy,Ronald Reagan and Bill Clinton. Irish-Americans are very proud of their roots. Many become interested in tracing their family history,and even travel to Ireland to visit the place where their ancestors lived. Ronald Reagan,who was Irish on his father's side, made an official visit to Ireland in 1984. While he was there, he took the opportunity to visit the home of his ancestors in Country Tipperary, in central Ireland. Irish-Americans like to keep the traditions of Ireland alive. The cities with the largest Irish-American populations―Boston, New York, and Chicago―have many Irish pubs, where you can drink Guinness, Ireland's famous dark beer, and listen to live bands playing traditional music on instruments such as violins, whistles and bagpipes. The best-known day in the Irish calender is March 17th. This is St. Patrick's Day, the day that commemorates the saint who brought the Christian religion to Ireland. In these and many other cities, this day is marked by large parades, music, dancing and street parties. The national colour of Ireland is green, and so on St. Patrick's Day celebrations are bigger and noisier in North America than in Ireland itself. The Irish community in Tokyo also organizes a St. Patrick's Day parade, which goes along Omote Sando.

  • 和訳お願いします

    (1)Countries across Asia and beyond are reporting small amounts of radiation from the disabled nuclear reactors in Japan. But officials say these levels are not a threat to public health.   http://www.voanews.com/learningenglish/home/health/Doctors-Lack-Many-Ways-to-Treat-Radiation-Exposure-118884029.html 「Countries across Asia and beyond 」この部分がわかりません。”アジアを越えた国々や、はるかかなたで」 こんな感じでいいですか? (2)BARBARA KLEIN: Today, from a distance, Mesa Verde appears as it did centuries ago. It rises more than five hundred forty meters above the floor of the valley. Visitors can drive up to the top of Mesa Verde on a winding mountain road. When you reach the top, you are two thousand four hundred meters above sea level. In the distance are the flat lands and mountains of the Four Corners area. That is where the western states of Colorado, New Mexico, Utah and Arizona meet. This area has one of the largest numbers of archeological sites in the United States. In the distance are the flat lands and mountains of the Four Corners area. これの主語がわかりません。In the distanceは副詞だと思うのですが、この文は倒置ですか?副詞VSですか? (2)は和訳いりません。

  • 英字ニュースの和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をしていただきたいです。 A Tokyo Electric Power Co. executive created a stir Friday by stating that he doesn’t believe the radioactive water leaks at the Fukushima No. 1 plant are under control — contradicting Prime Minister Shinzo Abe’s bold assertions in Tokyo’s Olympics presentation in Buenos Aires. During the Tokyo bid team’s appeal for the 2020 Games on Sept. 7, Abe assured the International Olympic Committee that “the situation is under control” and “the effects from the contaminated water have been perfectly blocked within the (artificial) bay” of the wrecked nuclear complex. At a meeting Friday in Koriyama, Fukushima Prefecture, however, Kazuhiko Yamashita, Tepco’s top technology executive, reportedly told Democratic Party of Japan lawmakers that he “does not believe (Tepco) is able to control” the situation. Later in the day, Tepco released a press release claiming Yamashita was only talking about some unexpected leaks at some of the hundreds of water tanks and other troubles at the compound, and that only the seawater in the utility’s artificial bay had been affected. “In that sense, we share the same understanding as that of the prime minister,” Tepco executive and spokesman Masayuki Ono said at Friday’s press conference at the utility’s headquarters. By saying “the situation is under control,” Abe and Tepco meant to say that the densities of the radioactive contaminants in seawater outside that bay are far below their legal limits, Ono said. In the meantime, Ono admitted that the water in the artificial bay is being constantly refreshed by the ocean, which presumably allows radioactive contaminants to be swept out to sea. Some experts say the radiation densities are being kept low by dilution rather than any steps by Tepco to “control” the flow of contaminated leaks and groundwater into the sea. Asked about this view, Ono argued that Tepco has made various efforts to control the situation, including measures to keep the melted fuel in the damaged reactors cool. Despite the fact that emergency cooling measures are the sole cause of all the radioactive water leaving the plant, Ono gave Tepco’s “measures” credit for keeping the density of the radioactive elements entering the seawater low outside the bay. よろしくお願いします。

  • tens of ・・・とhighlight

    From the Himalayan region of Ladakh to the deck of an aircraft carrier, 《tens of thousands》 in India joined Indian Prime Minister Narendra Modi on June 21 to celebrate the fourth International Day of Yoga, with a few wearing masks to 《highlight》 poor air quality. この英文の意味は、 『ヒマラヤのラダック地方から空母のデッキまで、数万の人が6月21日に4回目の  「国際ヨガの日」を祝う為にインドのナレンドラ・モディ首相と共にした。  質の悪い空気が目立つ為、多少、マスクを着用しながら。』 大体、こういう事だと思うのですが、 1. tens of thousands of people となっていない事 2. highlightが、他動詞の「・・・を目立たせる。」という意味で  「・・・が目立つ。」として良いのか。 1・2の二つの事が分かりません。教えて下さい。  

  • 英訳・・・

    最後の英訳です・・・ テストの対策問題なのですが、 最初の方はあってる気がするのですが後半がメチャくちゃに。。 英訳ができる方もうしわけないですが 訳していただけませんでしょうか? おねがいします what on earth is all that noise coming from the loud speaker on that small truck? 地球上のすべてのものは、小型トラックは、ノイズの大きなスピーカーから聞こえてくるのは何ですか? the truck is collecting used paper so it can be recycled リサイクルすることができますので、トラックの古紙を集めています in britain bottles are recycled. they are collected at supermarkets in what we call "bottle bank." 英国のボトルにリサイクルしています。彼らは"ボトルの銀行と呼んでスーパーマーケットで収集されています。 " in every country recycling is becoming more and more important. すべての国でのリサイクルがますます重要になっている。 yes. it seems that japan is doing rather well in recycling used goods, but we can still see all kinds of trash scattered everywhere. はい。それは、日本よりも中古品リサイクルを行っているようだけど、まだどこでもあらゆる種類のごみの散乱を見ることができます。 yes. it is disgusting, is not it? the consumer society has taken over and people throw away cans and bottles anywhere and everywhere. はい。は嫌ですが、そうではありませんか?消費者の社会で、人々はどこでも、どこでも缶や瓶を投げている。 I am afraid that japan will become a sinkable trash carrier before it becomes an unsinkable aircraft carrier 私の前には、不沈空母となるキャリアは、日本が沈めゴミになることになるかもしれない

  • civil religion

    Alan Wolfe, the director of the Boisi Center for Religion and American Political Life at Boston College, says Mr. Obama is simply -- understandably -- making an emotional appeal to those yearnings. “Politics is about policy, but it’s also about giving people some kind of sense of participating in a common venture with their fellow citizens,” Mr. Wolfe said. Philosophers call it “civil religion,” using the language of religion and elevation to talk about your country. A classic example is Ronald Reagan’s summoning of the “city on a hill.” That, Professor Wolfe said, was the parallel Mr. Obama was hinting at when he talked about Reagan as a transformative leader. elevation「高み」とは何を指すと推測できるでしょうか。 http://www.nytimes.com/2008/02/17/weekinreview/17zernike.html?pagewanted=2&_r=1&hp  2ページ目の最初です。 city on the hillは http://www.sourcewatch.org/index.php?title=America_is_a_shining_city_upon_a_hill civil religionは http://www.worldtimes.co.jp/syohyou/bk030630-1.html http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_religion