• ベストアンサー

この"fate"って?

NHK記事からの抜粋です。 Japan's top government spokesman has unveiled plans to send officials to Pyongyang as soon as possible to be briefed on the investigation into the fate of Japanese citizens abducted by North Korea. 対応する日本語記事を見ても、"fate"=運命、予言等は出てきてません。 また、内容からもfateを使うのは不適切ではないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.6

ごめん、#2さんでした

remokon
質問者

お礼

皆さんおはようございます。 どうやらfate = 運命 = 否定的言葉と単純に変換した私の方に非がありそうです。 拉致被害者及び関係者の方々に失礼な文章かと感じましたが、そんなことは無いようですね。 最後の方をベストアンサーにして、閉じます。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.5

fateってそんな特別な単語ではないですよ 日本語の辞書には「運命」とか「宿命」、「悲運」とか書いてますけど、#1さんの訳のように、「~がどうなったか(の結果)」という意味です 幾分ぎょうぎょうしいところは英語でも感じはしますが、"結果してどうなった"というだけの意味です http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/fate 英英辞典を見ればわかりますが The course of someone’s life, or the outcome of a situation for someone or something, seen as outside their control にあるように(他の説明文でもそうですが)、語っている人が手が届かないところ、何かをしてあげられないところで起こったことの「結果」を意味する単語です

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.4

to be briefed on the investigation into (    ) of Japanese citizens abducted by North Korea. 上記( )に適切な言葉を入れろ。との事ですよね。 to be briefed on は get briefed onと同じ意味で使われている。 http://eow.alc.co.jp/search?q=briefed+on するとto be briefed on the investinations ~、とは、「北朝鮮が調査した~(~とはinto以降の説明となる)を大まかに説明をしてもらうために。(受動態)」となる。 すれば investigation into (    ) of Japanese citizens abducted by North Korea. は、the whereabouts(消息)とすれば良さそうに見えるが・・・・例えば、横田めぐみさんの例を取れば、拉致被害者として両国で認められている彼女に対して、今さら拉致された日本人の消息と繰り返すのが良いのか、それとも、北朝鮮に拉致された「彼女を含む未だ消息や生死すらだ解らない、また、拉致されたのかされていないのかも分かっていない人達の 2.〔誰々のおかげで避けられなかった〕宿命 3.〔最終的な〕結末、 4. 悲運、 に付いての説明を受けるとした方が読者の心に響くような気がします。 追記: the fate やthe whereaboutより相応しい言葉があるかもしれませんが・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

官房長官は、日本語で日本人に対して話すときは、日本人の感情を逆なでないような言い回しをしますが、 報道機関が、英語圏の人間に対して報道するときには、その「本意」や「文脈」を踏まえた受け取り方を「におわせる」単語をチョイスして翻訳する、というだけです。(でも、日本語記事では日本人の感情を逆なでしないようにするのは政府と同じ) その、「同じ意味に見えて、一番当人の意図やその場の状況を含みを持たせるのに良い単語はなにか」、という単語選びのセンスが、翻訳者の腕の見せ所なのです。 そして、同じニュースは同じ文章で違う言語に翻訳されて配信されているとは限らない、というわかりやすい例です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 日本政府は、北朝鮮に拉致された日本市民がどうなったかの調査について報告を聞くために、出来るだけ早く平壌に関係者を派遣する計画を発表した。 fate には下記のように色々意味がありますから、読む人次第ですね。官房長官が何と言おうと、新聞屋が何と書こうと、読者が何と読もうと、事態には影響しないと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=fate  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kanzai
  • ベストアンサー率16% (33/195)
回答No.1

ラチされた日本人の運命で良いでしょう、日本語の訳はしりませんがはぶいているかもしれません。FATE は十分役割をはたしています、適切に使われています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳してください

    According to an article in the New York Times, the US aircraft carrier Ronald Reagan, which is sailing in the Pacific, passed through a radioactive cloud from Japan's stricken reactors on Sunday. Crew members received a month's worth of radiation in about an hour, government officials were quoted as saying.

  • 英語がわからない

    Burmese officials said nine people were killed on Thursday as troops fired tear gas and bullets to disperse crowds of anti-government protesters in Rangoon. 連日おきているデモの記事の文のなのですが…。英語を訳していて自分がわかっているのか不安なので…。 どなたかこの文を訳してもらえますか??

  • NHK WORLD Nago asks

    Based on the agreement, the Japanese government plans to submit its final environmental report to the prefecture by the end of this year, as part of the run-up to implementing the relocation. implementing はどうしてこの形なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • asはなんと訳しますか?

    下記の文のasの意味は何でしょうか? Venezuela’s government urged citizens to see rabbits as less like pets and more like food, as it asked people to breed and eat them, even though the opposition says this wouldn’t end chronic food shortages.

  • 訳し方

    仕事で(苦手な)英文を読んでるのですが、以下の文の訳し方がわかりません; Their advice and recommendations were to provide government officials with high quality advice, to be accepted or rejected as the official process chose.  この中で、"to be accepted..."以下と、それ以前の文の文法上の関係がわかりません(だから訳せません、、、)。  あと文の中に"advice "が2回出てくるのですが、これは一つで良いのではと思ってしまうのですが、どうでしょうか? やっぱり、必要なのでしょうか(だとしたら、どうして)?    こんな質問ですが、よろしくお願いします。

  • The new version, dubbed SM-3 Block

    The new version, dubbed SM-3 Block IIA, is key to U.S. plans to be able to defend all of NATO's European territory from a perceived Iranian ballistic-missile threat as soon as about 2018. ワシントンタイムズの記事ですが、as soon as about 2018はどのように訳しますか? as soon as は「~するとすぐに」という意味以外にもあるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • "stay home much"は正しい

    NHKからの抜粋です Another said she wears a mask and stays home as much as possible. 対応する日本語記事は次です 別の女性は「マスクをし、できるだけ家から外に出ないようにしています」と話していました。 ここで"much"を使うのは不適切な印象を受けます。"long"だと不都合でしょうか。 全文です Beijing records worst air pollution this winter China's capital Beijing has had its worst air pollution of this winter, prompting officials to extend a warning issued on Monday. Officials at the US Embassy in Beijing say the density of the pollutant PM 2.5 reached 568 micrograms per cubic meter on Thursday afternoon. Thick smog obscured skyscrapers in the capital. Many people outside wore face masks. Officials ordered workers at construction sites in the city not to disperse dust particles, and called on people to wear masks. A woman wearing a face mask said she felt discomfort in her eyes, nose and ears. Another said she wears a mask and stays home as much as possible. China's government says it plans to deal with pollution as a top priority. It has been closing factories that do not meet environmental standards, and ordering reductions on using coal.

  • 英訳してください!!!

    In 1939, Japanese diplomat Chiune Sugihara was stationed in Lithuania during one of the darkest times in human history. He saved thousands of Polish Jews from the Nazis by issuing transit visas to them. Refusing to obey his own government, he wrote visas day and night. He even wrote them quickly by hand and passed them through a train window as he Lithuania. His bold and extraordinary act was largely unknown and unsung for many years―until people who had been rescued by Sugihara began to tell his story. Soon, his courage and greatness were celebrated all over the world, catching the attention of the mass media and inspiring several authors to write books on the actions of the "Japanese Schindler". Meanwhile, the Israeli government was gathering names of "courageous rescuers" to repay their efforts. As one of the ways to express its gratitude, the government decided to plant trees in their honor. When Sugihara's courage came to light, Israeli officials immediately made plans to plant cherry trees in his memory. But suddenly, officials changed the order. They decided the cherry trees, deciding that cedar was stronger. It was only after they planted the trees that the officials learned that "Sugihara" in Japanese means ... cedar trees.

  • overseasは限定用法でしか使わない?

    学習塾を経営しておられる方のブログで overseas は叙述用法では使わないとの事が書いてありました。 しかし、次の文では位置を考えると叙述用法にしか見えないのですが、overseasは形容詞ではなく別の品詞で使っていると考えられるのでしょうか? The government's policy measures are slow to generate tangible results, undermining Japan's reputation overseas. Japan's education system has gained a reputation overseas as one of the best, if not the best, in the world.

  • 英文の和訳をお願いします。

    By passing Section 735, now known as the infamous Monsanto Protection Act, Monsanto finally exposed the truth to millions of outraged citizens of how they operate as a lawless corporation, willing to manipulate our nation’s laws to protect their flawed GMO technology and able to get away with it because our elected officials at the highest levels have become accomplices to the ultimate corruption in the writing of our nation’s laws.

このQ&Aのポイント
  • eBand JS-10の電源をoffにするたびに、エフェクトパッチが初期設定に戻ってしまう問題について解決策を教えてください。
  • 電源を切る前に設定したエフェクトパッチを記憶する方法はありますか?毎回設定をしなくて済むようにしたいです。
  • eBand JS-10のエフェクトパッチの初期設定が保存されない問題について、解決方法を教えてください。
回答を見る