OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

訳し方

  • 困ってます
  • 質問No.129526
  • 閲覧数94
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 76% (136/178)

仕事で(苦手な)英文を読んでるのですが、以下の文の訳し方がわかりません;

Their advice and recommendations were to provide government officials with high quality advice, to be accepted or rejected as the official process chose.

 この中で、"to be accepted..."以下と、それ以前の文の文法上の関係がわかりません(だから訳せません、、、)。
 あと文の中に"advice "が2回出てくるのですが、これは一つで良いのではと思ってしまうのですが、どうでしょうか?
やっぱり、必要なのでしょうか(だとしたら、どうして)?
 
 こんな質問ですが、よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 44% (94/213)

まず全文を訳してみましょう。

「彼ら(この文章以前にすでに話題となっている人たち)のアドバイスは、『政府高官たちに質の高い助言を与えよ』というものであった。与えた助言が採用されるか無視されるかは、官僚機構の決めることである。(すなわち、助言した側の知ったことではない)」

このような意味になるでしょう。

さてご質問の件ですが,

質問1:
“to be accepted…”以下は、その直前のadviceを(譲歩の意味で)修飾しています。ですから上記のような訳になります。

質問2:
ひとつでは意味が通じません。最初のadviceは文頭のthey (their)に対して諮問した人(または組織)へのtheyからのadviceです。(すなわち回答です。)
ところが、2つ目のadviceは、政府高官に提出するadvice助言です。

あなたが混乱されたように、こんな短い文章の中に2つも同じ単語を使うこと自体、原文はあまり良い英文ではありません。

それに、文頭のadviceもrecommendationsも同じ趣旨の言葉ですから、英文を直訳するならともかく、意味を日本語にして伝える場合には、あえて訳し分ける必要もないと思います。
お礼コメント
USNA

お礼率 76% (136/178)

to be accepted が、文法上どの語を修飾しているのかが分からなかったので、ピンポイントの御回答でした。ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-09-05 10:32:07
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 45% (156/340)

いかにも公式文書っぽい文章ですね。訳語は社内なりで使っている定型的な用語があるでしょうから、構造だけ。 [Their advice and recommendations]は[government officials]に[high quality advice]を[provide]するためのもので、(その advice and recommendations は)[the official proc ...続きを読む
いかにも公式文書っぽい文章ですね。訳語は社内なりで使っている定型的な用語があるでしょうから、構造だけ。

[Their advice and recommendations]は[government officials]に[high quality advice]を[provide]するためのもので、(その advice and recommendations は)[the official process] が [choose]したままに[accept]または[reject]されます。

to be accepted の前に that is が省略されている、というふうに考えると少しはわかりやすいかも。

2つある advice は、最初のが提出するもののタイトルというか「社内での呼び方」で、あとのほうのは一般的な意味での「助言・忠告」ということで、ちょっと意味のレベルが違うみたいに思えます。
お礼コメント
USNA

お礼率 76% (136/178)

わかりやすい説明を、ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-09-05 10:36:25

  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

 彼ら(審議会・諮問委員会)の答申(「勧告並びに提案(書)」)は、正式手続きを経た決定(選択結果)に基づいて承認か否かがなされるような "優秀" な助言を、政府官僚(役人・高官)(達)へ提供する(だけの)ものだった。 advice and recommendations を1つと取る。 chose は過去形。   ...続きを読む
 彼ら(審議会・諮問委員会)の答申(「勧告並びに提案(書)」)は、正式手続きを経た決定(選択結果)に基づいて承認か否かがなされるような "優秀" な助言を、政府官僚(役人・高官)(達)へ提供する(だけの)ものだった。


advice and recommendations を1つと取る。
chose は過去形。

 
お礼コメント
USNA

お礼率 76% (136/178)

プロフェッショナルな訳、ありがとうございました。勉強になりました。
投稿日時 - 2001-09-05 10:34:57
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ