- ベストアンサー
be to provide someone something の文で・・・
通訳ガイドの説明の文で、 One of the most important things they do is to provide foreign visitors accurate information about Japan. (通訳ガイドの最も重要な仕事のひとつは日本を訪れた外国人に日本についての正しい情報を提供することです) という文があるのですが、この文の注釈として 「to なしで provide foreign visitors と書くときは with accurate information とwith が入ります。」とあります。 この意味が全然わかりません。 文法的な解釈がわからなくて・・。 普通、provide someone with somethingなのにどうして be to provideの時は withがいらないんでしょうか? よろしくお願いします。m(__)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
関連するQ&A
- amount to something と be somebody
タイトルの2つですが、 amount to something = become something or someone important and respected in the future be somebody = to become somebody important or special だそうです。 どちらも「ひとかどの人物になる」とか「大物になる」 といった意味だと思います。 amount to something は 人以外にも使える、ということでいいでしょうか? 他にはどう違うのでしょうか? 使い分けはあるでしょうか? どんな文、どんなシチュエーションでこれらの言い方をよく見かけますか?
- ベストアンサー
- 英語
- provide us with today
I'd like to ask a few questions and have you expand on the general explanation that you have provided us with today. という文がありました。 provide 人with todayと言うのはよく使われるのですか。 どういう意味になるのでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 私にとって “for me ”と“to me”
for me とto me の違いを教えてください。 両方とも日本語では、“私にとって”だと思うのですが。 でもこんな日本語→英語なんて考えているからいつまでたっても だめなんですよね・・・情けない・・・。 eg) This information is of no value to me It is difficult for me to learn English. 教えてください。検索してもどうにもならなかったので・・・。 it is ~ of someone it is ~ for someone という文は探せたのですが・・・。
- 締切済み
- 英語
- 次の文を英語に訳すとどうなりますか?
次の文を英語に訳すとどうなりますか? 「私の長所は物事にコツコツと取り組む姿勢です。このコツコツ(と取り組む姿勢こそ)が語学には大切なのです。」 私は次のように訳してみたのですが、どう思われますか?アドバイスをお願いします。 Regarding my strength, I plug away at things. This is important when you study Foreign language.
- ベストアンサー
- 英語
- 「someone who~ 」に自分も含むのでしょうか?
日本語に興味がある相手に、ある日本語の言葉についてメールの中で説明したところ、以下のような返事が来ました。 Thanks for the info. It means a lot for someone who wants to understand Japanese language more. これは、「日本語をもっと知りたい人にはとてもためになるよ」という感じだと思いますが、その「someone who~」には自分も含めて「私のように日本語をもっと知りたい人には…」と考えていいのでしょうか? 英語では自分のことも(含めて)someoneと表現することがありますか? 単に「It means a lot for me」なら自分のことを言ってるんだなとわかりやすいのですが。 この文をどのように解釈されるかお聞かせください。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文について
90% of recent car buyers say safety was an important factor in their purchase. Yet of these car buyers, only half consulted objective sources of vehicle safety information before making their purchase; the others relied on advertisements and promotional materials. Thus, these other buyers were mistaken in saying that sagety was important to them. という文において、前提としていえるのは、Advertisements and promotional materials sometimes provide incomplete vehicle safety information.と言えないのはなぜでしょうか。 もし安全に注意しているなら不完全な情報のあるものに頼らないと思うのですが。(なのでこれが前提にあるのではと)
- ベストアンサー
- 英語
- 'have given to be ...'
こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK、アダルト版] p.352 真ん中あたりの文に関してです。 'What wouldn't he have given to be one of these people, sitting around laughing and talking, with nothing to worry about but homework?' 日本語訳では、 「のんびり座り込んで、笑ったり、しゃべったり、せいぜい宿題のことしか心配しなくてもいい人たち ― 自分もそうなれるなら、他に何を望むだろう?」 とあるのですが、 1.まず、この文は仮定法でしょうか? 2.What wouldn't he have given to be one of ...がなぜ「他に何を望むのだろう?」という、日本語訳になるのでしょうか?逆に、この日本語を表現するのになぜ上記のような英文になるんでしょうか? 文の構造がよくわかりません。 質問ばかりですいません。 おしえてください。
- ベストアンサー
- 英語
- pretend to be someone/somethingのto beを省略できるか
pretend以下のto beは省略できるものなのでしょうか? 省略できる場合、省略するのとしないのとではどちらが 一般的でしょう。 pretend (to be) happy pretend (to be) a singer 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど~、アメリカ語法とイギリス語法ですか~。 どちらにしてもwithを入れておいた方が無難ってことですよね。 do is to Vの時、toが省略されるというのも知りませんでした。 とても勉強になりました。 ありがとうございます。!(^^)!