• 締切済み

朝ドラのマッサンのエリー役は日本語が未熟でも抜擢?

NHKの朝ドラのマッサンのエリー役の外国人の女性は、あまり日本語ができないけれどヒロインに抜擢されたと聞きました。 日本にはバイリンガルに近い外国人の方も少なくないし、外国人モデルさんなどでもそこそこの日本語を話せる人はいたと思いますが、なぜ日本語があまりできなくてもヒロインになれたのでしょうか? ドラマ収録では周りは日本人ばかりなので、日本語が話せるほうが役者もスタッフもやりやすいと思うのですが。 それを超えるだけの何かしら特別な理由があってのヒロイン選出なのでしょうか?

  • hwen31
  • お礼率99% (228/230)

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

「国内外のオーディションで500名の中から選ばれた」そうで、しかも実際にはアメリカ人ですから、わざわざ日本に不慣れな人を選んだわけではなく、リアリティがあったわけでもなく、それよりも、何か特別なインパクトがあったのでしょう。 実際、ドラマが始まってみると、記者会見の印象ともさらに違って、独特の初々しさとコメディエンヌっぽさが混じった朝ドラヒロインらしい爽やかな魅力がありますし、さすがは舞台や監督の経験も積んでおられるだけあって、細腕に体力がありそうで、日本語にもあれだけニュアンスを出せるフォックスさんを起用したのは正解だったのでしょう。祖母がスコットランド人だったそうですし、エリーのモデルであるリタさんとも雰囲気が重なります。 日本語がおぼつかない外国人女優を朝ドラで使うのは『花子とアン』のブラックバーン校長役であるトーディ・クラークさんらで”テスト済み”でしたでしょうし、ファン本によると『花子とアン』の現場は、言葉の壁なく打ち解けていたようなので、今回も大丈夫だと踏んだのでしょう。 また、前作に次いで本作でも言語指導をやっているラッセル・トッテンさんと同じ事務所に入られたようですし、きちんとした通訳がついていれば、現場での指示伝達はじゅうぶんに可能です。 それよりも私が驚いたのは、玉山さんとは記者会見の前日に初めて会ったという点です。オーディションはしたものの、いざ夫役と並べてみたら似合わなかった、なんてことは考えなかったのでしょうか?? キャスティングのプロはさすがだなと思いました。 http://www.crank-in.net/entertainment/news/29712 http://jbpress.ismedia.jp/articles/-/41846 http://www.caminoreal.jp/

hwen31
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本語以外のこれまでの経験は素晴らしいものですね。 その前では、日本語という壁は特に問題ではなかったようですね。 言語を超えた魅力があるからこその選出だったんでしょうね。

  • jekyll773
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.5

リアリティでしょうね。 スコットランド(でしたっけ?)にウイスキーづくりの修行に行って現地で出会い日本に連れて帰ってくるスコットランド人の嫁の役ですから日本語力はそれぐらいの方が逆に良いと判断したのでしょう。

hwen31
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 リアリティもドラマに引き込むために必要ですよね。

noname#199520
noname#199520
回答No.4

ごめん、マッサンじゃなくてリタさんでしたね^^ 日本で暮らす苦悩はあったそうです、漬物作ったりとか(あの米ぬかにてを突っ込むあれ) 演技でも実際にやってみるのは恐怖でしょうねぇ(^_^;

hwen31
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 漬物は日本文化の中でも暮らしに根付いていますが、外国の方から見ると糠床はびっくりでしょうね。

noname#199520
noname#199520
回答No.3

 本物のマッサンも日本語が喋れなくて苦労しました、その苦悩もこれから演じられる事がありますから、ちょうどいいんでしょうね。

hwen31
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 実在の人物だからこそ、リアリティを求めたのでしょうね。 これからの展開に期待です。

回答No.2

実際はバイリンガルくらいに話せて、役では日本語ができない演技ができる人の方がドラマ制作には都合がいいのかと思っていました。 ナチュラル感を重視したんでしょうね。 ↑ バイリンガルだとどうしても演技っぽくなりますからね。 2時間サスペンスならそれでもいいのでしょうが、数ヶ月のドラマなので本当に日本語を理解していく、というリアリティな演出にしたのでしょうね。 そういう意味では民放にはできない、素晴らしい演出でもありますね。

hwen31
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 >そういう意味では民放にはできない、素晴らしい演出でもありますね。 確かに、リアリティを追求するならそのくらいの番組に対する覚悟も必要ですね。 彼女の本当に日本語がまだまだだけど気持ちを伝えたいという心がそのままドラマにも反映されているのでしょうね。

回答No.1

彼女の抜擢は、日本語が堪能じゃなかったからです。 実際考えてみて下さい。 主人公が海外から連れて帰ってきた女性ですよ。 日本語が堪能ではおかしくありませんか? ま、海外で日本語を学んだという設定もなくはないですが、 あのドラマ自体実際の人物の人生を描いてますから、その辺はリアルにしないといけないでしょ。 なので、敢えて日本語が堪能でない女性を選んだのです。 NHKも制作発表の際、そう言ってましたよ。

hwen31
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 敢えてのことだったんですね。 実際はバイリンガルくらいに話せて、役では日本語ができない演技ができる人の方がドラマ制作には都合がいいのかと思っていました。 ナチュラル感を重視したんでしょうね。

関連するQ&A

  • マッサンのエリー役のシャーロットさんの次の役は?

    マッサンのエリー役で日本で有名になったシャーロットさんですが、日本での次の役はどんなものがいいでしょうか? せっかく日本語ができるようになったので、いろいろと活躍していただきたいです。

  • NHKの朝ドラのマッサンは宣伝ではないのか?

    NHKの朝ドラのマッサンは、人名や商品名は変えているものの、実際のウイスキーの宣伝ではないのでしょうか? 「日本のウイスキー誕生を支えた竹鶴政孝とその妻リタがモデル」としていますが、実際にニュースでは「ニッカウヰスキーの「竹鶴」など一部商品が、予想以上の売り上げ増で生産が追いつかない状態にある。」とありました。 NHKでは商品の宣伝となるようなことはNGだと思うのですが、こういったドラマはOKなのでしょうか?

  • ブサイクだと思う朝ドラヒロインはいますか?

     今(2018年度後期)の朝ドラは、「まんぷく」と言う作品で安藤サクラさんが主演を務めています。今井福子役です。言葉は悪いようですが、福子をブスと言う視聴者も多いようです。  そこで皆様に質問ですが、今までの朝ドラでブスだと思ったヒロインがいませんでしたか?もしいたら、その役名(役者さんの名前ではなく)のご回答をよろしくお願いします。  なお、「マッサン」のように主役が男性の場合は主役の奥さん(例:エリー)が対象となります。  底意地が悪いのは承知しております。それではお暇な時にご回答よろしくお願いします。

  • 朝ドラ ヒロイン

    こんにちは。 現在、NHKの朝ドラでヒロインを努めている川栄李奈さんですが、2019年に結婚してお子さんも誕生していたのですね。 朝ドラは、若くて未婚の方のイメージがありましたので、既婚の方もヒロインに抜擢されるのだとちょっと驚きました。 今までの朝ドラを既婚、子供有りの方がなさった事はありましたか? 教えてください。

  • 倉科カナさん、大化けする?!

    倉科カナさんが朝ドラのヒロインに抜擢されましたね。 個人的に密かなファンだったのでうれしく思っている反面、グラビアが見れなくなるのでは?!とちょっと心配もしています。。 大女優の登竜門ともいえるNHK朝ドラですが、倉科カナさんの展望はどうでしょう? 素材自体は、宮崎あおいさんのように化ける(出世して欲しい願望もありますが・・)ものを持っていると思うのですが。。。

  • 朝ドラの大阪制作作品について。

    来秋からのNHK朝ドラ(大阪制作)作品名と杏さんがヒロインになる事が発表されましたが、大阪制作の朝ドラ(例年秋から翌年の春にかけて放送され、主に西日本が舞台になる事が多い)で印象深い役者と言えば、誰がいますか? ヒロインであってもなくても構いません。 私はこの朝ドラでブレークし、後にフル規格のヒロインも務めたあの姉妹ですね!!

  • 日本語の字幕を付いているドラマ

    私は外国人で、今は日本語を勉強してます。日本に行ったら、なかなか難しいので、国内で日本のドラマを見て、日本語を勉強したいと思います。 質問は:日本語のドラマで、それに日本語の字幕を付いてるドラマのサイトをお勧めていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語正しい?

    私は外国人です。日本の文章(日本語の文章、日本の言葉)を書きました。正しいですか? 間違っていたら教えて下さい。 ================ 私は日本に来た理由は友達の家でテレビで日本のドラマを見たからです。 友達は日本は行ったことはないです。 私は外国に行ったことはないです。 私と友達は日本はアニメは人気の国だと知っていました。 私と友達は日本のドラマは人気の国だと知りませんでした。 私が日本に来た理由です。 ================

  • 日本語→ラテン語の翻訳で困っています。

    日本語→ラテン語の翻訳で困っています。 オリジナルの動画を作っています。 物語の最後に主人公の気持ちの一部分をラテン語で表したいのですが、どなたかラテン語に詳しい方がいらしたら翻訳をしていただけませんでしょうか? 物語の大まかな内容は 盲目の主人公がヒロインを引き止めることが出来ずに最後に離れ離れになってしまうという内容なのですが、ヒロインを引き止められなかった理由の一つが、主人公が盲目になった原因がヒロインにあり、(主人公は恨んでいないのですが)その原因をヒロインに知られてしまうのが怖かったというものです。 その事柄について語りたい主人公の気持ちは以下なのですが、それをラテン語に翻訳していただけないでしょうか? 僕は怖かった 君が知ってしまう事が 僕と一緒にいたら、いつか君は知ってしまうだろう もし君が僕の目の見えない理由を知ってしまったら きっと君は自分を責めてしまう 君の笑顔が消えてしまう事が 僕には怖かったんだ でも、もう少し僕に勇気があれば・・・ 外国語が分からず、日本語表現で書いていますので、外国語に翻訳する際に必要な品詞が足らないようでしたら、上記の内容から必要に応じて付け足していただければ有難いと思います。 あと、映画などの終わりに、英語ならEND、フランス語ならFINなどと書かれますが、ラテン語の場合では、どんな単語になるのでしょうか? 合わせて教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語ソフトの入れ方。

    私には、海外在住の、日系の友人や外国人が大勢います。 彼らの多くが、日本語に堪能だったり(バイリンガル、トライリンガル)もしくは、日本語を学習中だったりしますが、パソコンの日本語表示や、日本語ソフトの入手について、困っているようです。 私は決してパソコンに詳しいわけではないのですが、海外で生産された パソコンで日本語を表示したり、タイプするには、どういった方法があるのでしょうか。初心者なので、分かりやすく教えていただけるとありがたいです。ちなみに、国はヨーロッパです。

専門家に質問してみよう