• ベストアンサー

英訳をお願い致します。

宜しくお願い致します。 この時期に、新たに400tも(大豆を)使用する事は難しいです。何か良い案はありませんでしょうか? お手数お掛けしますが、宜しくお願い致します。

  • konkan
  • お礼率95% (104/109)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I understand that it is so hard to newly use 400 tons of soybeans at this season. Wouldn't you show us another idea? I am sorry to trouble you and I would appreciate if you could help.

konkan
質問者

お礼

ありがとうございました。勉強させていただきます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します。

    宜しくお願い致します。 Aという大豆はまだ生産されていますでしょうか?

  • 英訳をお願い致します。

    宜しくお願い致します。 大豆の選別時に2回ほど網を通すと思うのですが、その網の規格(穴の大きさ)を教えていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願い致します。

    宜しくお願い致します。 わかりづらくしてしまい申し訳ないです。 A(商品名)の契約に関して、今回100t加えた事により900tの契約となりました。 この状態から更に1000tをお願いしたいのです。合計で1900tの契約になります。 宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願い申し上げます。

    どなたか英訳をご協力ください。「4、11月頭に飛行機(by air)で900pcsを出荷致します。11月末時点では、充分な在庫をもっていただくことになります。 9月から11月にかけては、2枚のpurchase orderをご発行いただくことになります。お手数おかけしますが、この案をご承認いただけませんでしょうか。ご検討をお願い致します。」

  • 英訳をお願い致します。

    よろしくお願い致します。 カナダにおいて、今後NON-GMO大豆の生産はどうなるとお考えですか? 農家の方々が実際にどう考えてあるのかも知りたいです。

  • 英訳お願い致します…!

    英訳お願い致します…! 私はイラストサイトを運営しています。先日海外の方から頂いたコメントで 「タトゥーを入れた女の子のイラストがとても好きです。  そこでその柄のタトゥーを入れたいと思い、まずあなたの許可を頂こうと思いました。  そしてもし宜しければ、タトゥーの柄の鮮明な画像があれば頂く事はできますか?」 という内容でした。 私としては、そんな肌に残るような恐れ多い事して頂きたくないので焦っております…! そこで、下記の内容を不自然ではない感じで英訳してくださる方を探しております。 「嬉しいご感想有難うございました。  大変申し訳ないのですが、シールなどの後で剥がせる偽物のタトゥーであれば  ご使用して頂いて大丈夫ですが、消えない本物のタトゥーとしてのご使用はお止めください。  また、鮮明な画像は申し訳ないのですが手元に残っておりません。ご了承ください。」 お手数をおかけ致しますが お時間のある方、どうぞ宜しくお願い致します…!

  • 英訳をお願い致します。

    宜しくお願い致します。 本日は、御来社いただき誠にありがとうございました。 非常に有意義な会議が出来ました事に感謝致します。 さて、早速サンプルをお送りいただきたいと思います。 お話ししておりました通り、5種類を10袋ずつ、計50袋お送りいただきたいです。 お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願い致します。

    どうしてもわかりかねます。宜しくお願い致します。 通常のレートと比べ、余りにも高いフレートの請求に対して不満があります。 このフレート代は、顧客への代金に上乗せは出来ません。 ですので、私達の了解なく事を進められると、当社に損失が発生します。 何か良い案があれば教えて下さい。

  • 英訳をお願い致します!とても困ってます。

    外国人の彼氏にひどい事を言ってしまい、謝罪とそんな事を言ってしまった理由を私が持っている限りの語学力でメールにて伝えたのですが、 上手く伝わらず「どういう意味?」という言葉が返ってきてしまいました・・。又辞書等を持ちいりながら再度、私なりに考え伝えましたが それも伝わりませんでした。。自分の力量のなさに日々悔しさが募る 毎日です。自分で何とかしなければいけない事は順々承知です。 ですがどなたか私に力をお貸しくださいませんでしょうか? 英訳をお願いしたい部分は下記になります。 「あなたに手紙を書いていた時期、私は常に仕事に追われていて、 体力、精神共に疲れきっていました。そうした時に何もかもが嫌になりました。私はいつもあなたへの返事が遅くて、心配かけてばかりだから 友達というほうがお互いにとっていいのかもしれないと思い、あんな事 を言いました。でも休みをもらって冷静に考えた時にあなたが私にとって大事な人であり、友達じゃなくて彼女として傍にいたいと改めて気付きました。もしあなたが受け入れてくれるのなら、私はあなたの傍で あなたを支えたいです」 以上になります。 長文でお手数かけますが、どうか宜しくお願い致します!!

  • 英訳をお願い致します。

    次の英訳をお願い致します。 アメリカとイラクの戦争がイラクで1月下旬から二月始めにも始まるとニュースで知ったが、もしかすると時期が早まるかもしれないとも言っていた。 戦争が起こることによってテロがアメリカ国内で起こる可能性があると聞いた。 テロと言えば9/11のハイジャックが思い出される。 だから私の両親や親戚、友人達が私達のアメリカ行きに反対した。 私はアメリカにとても行きたいけど命も大切だしテロにあうのも怖いので今回はアメリカ行きを断念した。 私だってアメリカに行けないのはとても辛いのです。 どうか私の気持ちもわかってください。 上記の文です。 お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します。