• ベストアンサー

英訳をお願い致します!とても困ってます。

外国人の彼氏にひどい事を言ってしまい、謝罪とそんな事を言ってしまった理由を私が持っている限りの語学力でメールにて伝えたのですが、 上手く伝わらず「どういう意味?」という言葉が返ってきてしまいました・・。又辞書等を持ちいりながら再度、私なりに考え伝えましたが それも伝わりませんでした。。自分の力量のなさに日々悔しさが募る 毎日です。自分で何とかしなければいけない事は順々承知です。 ですがどなたか私に力をお貸しくださいませんでしょうか? 英訳をお願いしたい部分は下記になります。 「あなたに手紙を書いていた時期、私は常に仕事に追われていて、 体力、精神共に疲れきっていました。そうした時に何もかもが嫌になりました。私はいつもあなたへの返事が遅くて、心配かけてばかりだから 友達というほうがお互いにとっていいのかもしれないと思い、あんな事 を言いました。でも休みをもらって冷静に考えた時にあなたが私にとって大事な人であり、友達じゃなくて彼女として傍にいたいと改めて気付きました。もしあなたが受け入れてくれるのなら、私はあなたの傍で あなたを支えたいです」 以上になります。 長文でお手数かけますが、どうか宜しくお願い致します!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kumatannn
  • ベストアンサー率27% (83/298)
回答No.3

rein77さんの文章のまま翻訳すると意味が変わってしまう部分があるのと、途中で文章を分けた方が分かりやすいだろうということで、このように考えました。 文法的には、自信がないところもありますが、意味が伝わらないことはないと思います。「英語」カテゴリーで添削してもらって下さい。 単語につけている()は、その単語を省略しても良いなという意味です。 あなたに手紙を書いていた時期、私は常に仕事に追われていて、体力、精神共に疲れきっていました。 When I wrote (a letter) to you, (I was) always pressed with works. So (I) lost my health, and (I was) mentally tired out.(もしくは I was exhausted in physical strength, mind.) そうした時に何もかもが嫌になりました。 At such time, I got tired of all. 私はいつもあなたへの返事が遅くて、心配かけてばかりだから友達というほうがお互いにとっていいのかもしれないと思い、あんな事を言いました。 My answers to you are always slow, and (I always) give you trouble. I said such a thing, because I thought the relations of the friend are good for us. でも休みをもらって冷静に考えた時にあなたが私にとって大事な人であり、友達じゃなくて彼女として傍にいたいと改めて気付きました。 But, when I thought calmly on a holiday, I noticed over again (what) you are the important person for me. And I hope (I’ll be) near you as a lover, not a friend. もしあなたが受け入れてくれるのなら、私はあなたの傍であなたを支えたいです I want to support you at your side if you accept you.

rein77
質問者

お礼

Kumatannnさん> ご親切なご回答及び対応有難うございます! ご参考にさせて頂きます :) 皆様のご回答を拝見し、私の語彙力の無さにつくづく痛感 しております。これを機にもっと頑張ろうと思います。 誠に有難うございました!!

その他の回答 (2)

  • morinosa11
  • ベストアンサー率15% (199/1253)
回答No.2

No.1です。 この英文をコピーして、カテゴリー「英語」に貼り付け、間違ってないかどうか たずねてみてください。 英語に堪能な方が 何か回答してくださると思います。

  • morinosa11
  • ベストアンサー率15% (199/1253)
回答No.1

Time, I who wrote a letter to you be always pressed by work, I was exhausted in physical strength, mind. I got tired of all at such time. As for me, answers to you were always slow, and the one called the friend thought that I might be good for each other because I made a bet of worry and said such a thing. But it was an important person, and you noticed the side as her not a friend for me some other time when you got a rest and thought calmly if you had a pain in it. I want to support you at your side if you accept you カテゴリー「英語」でお尋ねになられたほうがいいのではないでしょうか?  自信ありませんので。

rein77
質問者

お礼

morinosa11さん> ご回答有難うございます!またご親切にカテゴリーを教えて頂き 有難うございました。ご参考にさせて頂きたいと思います!! ご助言誠に感謝申し上げます。

rein77
質問者

補足

わたくし自身ももっと頑張ろうと思います!!

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します

    ウディ・アレン監督に手紙を書こうと思い、辞書片手にどうにか文章を作っているのですが、下記文章がうまく英語に出来ず困っています。 どなたか英訳して頂けないでしょうか・・? どうか宜しくお願い致します。 『あなた達が作った映画は、私の人生の教科書であり宝物です。何度みても新たな発見や感情が生まれます。 一番最後にみたのが〇〇でした。 うまく言葉に出来ませんが、愛に対する拒絶や執着の対比に鳥肌が立ちました。 最後の1本を観てしまうのは、勿体無くすら感じてしまいました。 3月に東京で〇〇が上映されます。また映画館に通う日々が続きそうです。』

  • 英訳をお願い致します。

    今週末から、娘が半年間 カナダの方に語学留学するので、ホームステイ先の御家族様に手紙を書こうと思い 手紙の内容を翻訳アプリで変換して、その英文を和訳にしたところ 全く違った、全然意味のわからない文章になってました。気持ちを ちゃんと伝えたいので、ちょっと長いんですが英訳 ヨロシクお願いします。 お世話になる パット・スズキさん御家族へ。 はじめまして ○○の両親です。この度、○○のホームステイ先になって頂き ありがとうございます。○○が今回の留学を決めたのは 持病の事とか、英語はそんなに得意では無いけど 「今の自分を変えたい、強くなりたい。」そんな想いからです。私達も新婚旅行で一度だけ、8日間程 海外に行っただけで、海外で生活をする事が全く判らず、不安でいっぱいです。でも娘が決めた事なので、送り出す事にしました。いろんな事を教えてやって下さい。半年間○○の事を よろしくお願い致します。 ○○家 より

  • 英訳お願いします!

    外国人の彼氏と遠距離になります。 そこで手紙にいかの内容を英語で伝えたいです。 次に会った時、お互いもっと素敵になっていたら最高だね。 再びあなたと過ごせる日々が訪れる事を楽しみにしてるわ。 です。英訳お願いします!

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 私の語学力では至らない点が多々あるのと、英作に時間を要してしまうこと…。微妙なニュアンスが伝えられないと言う点でこちらのサイトを利用させて頂きました。 外国人男性と友達以上恋人未満関係。 ご飯を食べに行ったり彼の仕事を手伝ったりしていました。現在は手を繋ぐ、キスまでの関係です。 些細な喧嘩になってしまい、私にうんざりしている感じに…。 少し彼と距離をおいて冷静になろうと考えました。 『いつも手を繋いでくれてありがとう いつもキスしてくれてありがとう いつも仲良くしてくれてありがとう ただご飯を食べたり、お喋りしていたのが楽しくて 恋のようにドキドキする気持ちを感じるより先に癒されている自分がいました。 あなたに慣れてきちゃったからつい何でも言っていいと我が儘になってしまいました。 私はこれからもあなたのとてもよい友達でありたいです。 あなたが困った時、悩んでいる時、 落ち込んでいる時、さみしいと思うとき、ちょっと甘えたいとき、心ならいつでも貸してあげたいと思います。 これからも仲良くしてくださいね。』 と言う文章です。 よろしくお願いします。

  • 謝罪をしたいのですが、英訳をお願します

    海外でトラブルが起こり、現地の友達に迷惑がかかりそうなので迷惑を掛けた先に謝罪のFAXを送ろうと思っています 英訳をお願します 今回は、色々迷惑をお掛けしてすみませんでした。 今回の件は、こちらサイドの運送会社の手違いであり。 荷物を預かってもらった、女性には一切責任は有りません。 その女性に対しなんらかの処罰があると聞き御連絡をしています 間違いだという事は、運送会社も認め謝罪の文書を送るといっていますのでその女性に関しては寛大な気持ちで対処お願い致します。 日本語も変かもしれませんが宜しくお願いします。

  • もう一度、英訳お願い致します。

    一度、英訳して頂いたのですが、以下の手紙の文章を英訳お願い致します。 [お世話になるパット・スズキさん御家族へ。はじめまして○○の両親です。 この度、ホームステイを引き受けて頂き ありがとうございます。 ○○は「今の自分を変えたい」という想いだけで留学を決めたので、 英語は得意ではありません。なので迷惑をかけることもあると思いますが、 色んなことを教えてあげて下さい。 私達も新婚旅行で一度だけ8日間程海外に行っただけで 海外で生活するという事が全くわからず、 不安でいっぱいです。でも娘が決めたことなので送り出しました。 半年間○○のことをよろしくお願い致します。

  • 英訳をお願い出来ないでしょうか

    長文で恐縮なのですが、英訳をお手伝い願えないでしょうか? ***************************** 確かにあなたの事を男性として心から好きになったこともあったけど、ううん、本当は今でも多分好きだけど、でもあなたとのロマンスは望んでいません。あなたは真剣な恋愛を望んでいない。もしあなたが恋人を作るとしてもその相手が私ではないとはっきり気づいたから。 私はあなたの言動にヤキモチをやいたりしない。あなたの事が好きな女の子達と、同じグループに入れて欲しくない。 私を一人の友達として大切に思ってくれている? ***************************** 自分でも辞書を片手に頑張っていますが、とても難しくて困っています。 どうかよろしくお願いします。

  • 英訳のお願いです。

    英訳のお願いです。 どなたか この長い日本語をうまく 英訳して頂ける方はいらっしゃいますか? ****************************************************************** このメールを送るか、送らないか悩んだけど 後悔したくなかったから やっぱり送ります。 あなたから今は友達になろうってメールもらった時は、あなたの気持ちを考えて もちろん、今はそのほうが あなたにとっても私たちにとっても、ベストだと思った。苦しんで欲しくなかったから。 でも それって、これからずっと永遠に。。って意味だった? 少なくとも私は、そういう意味で 受け止めていなかったの。 あなたの家族を思う気持ちはとても よくわかった。私も同じだから。 でも 仕方ないとわかっていてもブラッドと出会ってから3ヶ月のことや、毎日のようにしてたチャットや、たくさんもらったメールを思うと 私にとっても、あまりにも、全てが変わり過ぎて、正直いうと 私は気持ちがまだ どうしていいかわからない。私はそんなに単純ではないから。 たぶん、私なんかにはアナタの家庭の事など理解もできないと思ってるでしょう。宗教的な背景も含めて知らないことはたくさんある。 あなたがロンリネスな気持ちを私に助けを求めてきた時みたいに私が望んだのは、今はただの友達というより あなたがよく話していた、こんな私でも話を聞いてくれる相手がいてくれて良かったと思えるようなストロングな関係の友達でいたいと思った。 前のように戻れなくても、せめてそういう関係のままでいれると思ったから。 これまでの状況とは違う大きな変化を受け入れなくてはいけないのは理解している。 でも この3ヶ月、あなたにとって私はただの浮気相手だった?少なくとも私は違う。 この前、友達としてランチしたいと言ったのは 私の中で、せめて心に区切りが必要だったこと、 そして、あなたが心配だったから。顔を見て話したかったから。 ごめんね。気持ちに余裕がないあなたに今、以前とは状況が違う中でチャットしてほしいとは 思ってない。 でも一方的に避けられてようで すごくクリアな気持ちになれない。 本当に家族の事だけ?と思いたくなるほど 以前のアナタとは違うから、 正直言うと、とても混乱してる。それがあなたの性格なのか、貴方なりのやり方?なのか、それはわからない。でも今の私には、その理由が知りたいだけです。 別に 前のように付き合いたいと言ってるわけじゃないよ。 ちゃんと言葉で あなたの気持ちを知りたいだけ。 それによって私も これからどうすればいいか 色々考えなくてはいけないでしょう。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 中学生です。 この度、アメリカ人の先生に手紙を書くことになり、英訳作業を頑張っている途中なのですが、 どうも自分の中でしっくりこないといいますか、 あまり良い英訳文が思いつかないので、お力を貸してくだされば幸いです。 英訳したい文章は以下の文章です。 (1)夕食では、とても良い時を過ごすことが出来ました。その時の写真をプレゼントします。 (2)神様があなたを日本に送ってくださったことを感謝しています。 以上です。 (2)の文章はちょっと宗教っぽくなってしまっていますが…。 どうか英訳をお願いします。

  • この文章を英訳してください;

     自分で調べるべきなのは重々承知なのですが、参考書などで調べてもよくわからず、親も今家におらず頼れないので、この場でお聞きします。  学校を去る英語の先生に向けての手紙なのですが。。。  下の文章を英訳してください。お願いします。  あなたのおかげで英語が好きになりました。あなたの授業はとても楽しかったです。これでお別れなのはさびしいですが、あなたに教わったことを忘れずにこれからも英語を頑張ります。  1年間英語を教えてくださって本当にありがとうございました。  ちなみに、「○○より」は「from○○」だけでいいのでしょうか? 基本的なことばかりでお恥ずかしいですが、お願いします。