• ベストアンサー

比喩が難しくてわかりません

Ganbatteruyoの回答

回答No.6

Gです。 こんにちは! ヒント、いただきましたよ. (i got your hint! <g>) >i'm as clear as i can in explaining things これは、I'm as clear as I canとin explaining thingsと沸けたら分かり易いかもしれませんね. I'm as clear as I canの元となる文章はI'm clearであるわけですが、clearと言う単語が普通物について言われるので人が主語になるとちょっと分かりにくいかもしれませんね. 問題点のない、と言う意味になるんですね. ですから、あとのin explainingと一緒になって、説明するときに問題点(分かりにくい点)がない、つまり、(言っている事が分かる)と言うフィーリングになるわけです. You are very clear in explanining thingsと言って、あなたが説明すること/時は本当に分かり易い、と言う表現になるわけです. そしてこの人は、I'm as clear as I canと言う言い方をして、(私ができる反意で)できるだけ分かり易くしています(しているつもりです)、と言うフィーリングになるわけです.  これを日本語に直すと「説明はできるだけ分かり易くしているつもりです」と言う事になり、次の文章が生きてくるわけです. >i use metaphors, if you haven't noticed もし気がつかなかったら言いますが私ってけっこう比ゆを使うんですね.と言うフィーリングを出しているわけです。 たしかに、言いますけど、とか、けっこう、などをはっきり出した単語は使っていないですが、日本語でも「私は比ゆを使います」と言って、「私ってけっこう比ゆを使うことが多いんですよね」と言う意味としても使えるのではないかと思います. if you haven't noticed.は気がつかなかったら、と言う事ですが、フィーリング自体は、気がついたと思いますが、と言いたい時に使う表現なんですね. A: I wish Jackie would notice me more! B: C'mon, Jack. You are not the type (of a guy she likes)! A(Jack): Yeah right! But I'm a guy, too, if you haven't noticed! B: OK, Good luck, man! <g> と言うような感じですね. ではまた。Ciao for now!

noname#9284
質問者

補足

お礼です!これで疑問は全部解決しました。 何でもない英文がいかに理解できないかは 「「生きた英語」ってなんていうんでしたっけ?」 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=867630 の質問に書かせていただいたとおりです。こんな事を言うとなんですが、今回のアメリカ人は日本語が全くわからないので、web翻訳にかけて美しく訳せる英語を意識するわけでもなく、和製英語を使って私を困惑させるわけでもなく、普通にしゃべって来るので、中高6年間の私にとって手ごわくもあり、だからこそ貴重な生きた教材でもありますw clearとin explaining thingsについてわかりました。 > そしてこの人は、I'm as clear as I canと言う言い方をして、(私ができる反意で)できるだけ分かり易くしています(しているつもりです)、と言うフィーリングになるわけです.  > これを日本語に直すと「説明はできるだけ分かり易くしているつもりです」と言う事になり、次の文章が生きてくるわけです. はい、その通りだと思います。 > >i use metaphors, if you haven't noticed もし気がつかなかったら言いますが私ってけっこう比ゆを使うんですね.と言うフィーリングを出しているわけです。 > たしかに、言いますけど、とか、けっこう、などをはっきり出した単語は使っていないですが、日本語でも「私は比ゆを使います」と言って、「私ってけっこう比ゆを使うことが多いんですよね」と言う意味としても使えるのではないかと思います. そうなんですよ!そういう人なんです。ここまで適正な日本語に訳してくださったので完璧にわかりました。 > if you haven't noticed.は気がつかなかったら、と言う事ですが、フィーリング自体は、気がついたと思いますが、と言いたい時に使う表現なんですね. 新しい事を覚えました。それから楽しい会話文をありがとうございます。Gさんの例文はいつもアメリカ人と会話している時と同じですからほっとします。あ~すっきりしました。何度もお付き合いくださってありがとうございました。5月28日08:55

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    I've had my share of fall-outs and I know the dark. But don't tell me close my eyes.Don't tell me I've gone too far. I know my heart. の和訳をお願いします。

  • 日本語訳お願いします。

    “I call the police”, I thought. I quickly grabbed the phone and dialed the emergency number.”Help!” I said. “It’s eaten my wife.” The wire had been torn from the wall. Now I understood why cordless telephones were so popular. I made a mental note to order a few dozen the next day. Suddenly the thing pounced on me. One moment, my $128 Regals had laces, the next moment they were slip-ones. Just then, my wife walked in.”Haven’t you fed Lollipop yet?” she asked .”Lollipop,”I thought. Anyone who names a baby wolf Lollipop deserves to be eaten alive. She took out a packet of my favorite breakfast cereal and poured some into a big bowl. Lollipop bounded over and ate his meal in less time than it takes a supercomputer to add two and two. “So he eaten Glanola too, does he?” I said with respect. I looked back at the half-time. They’d probably taste quite good with a ton of ketchup. “That’s not Granola,”said my wife. “It’s Superchunk. Dog food. And Lollipop isn’t a he, she ‘s a she.”

  • この文の和訳をお願いします。

    ちんぷんかんぷんです・・・。 I am no more likely to get to my destination than I was if I had not stopped to ask the way.

  • 文法的な解説をお願いします。

    At last I decided to go over to England, but I hardly knew a word of English, and no more of England than did any tolerably educated man in my country. I had an admiration for her traditions and social achievements, but no acquaintance with particular qualities I witnessed later. この英文のno more of England than did any tolerably educated man in my countryの個所がよくわかりません。

  • had 強形か弱形か?

    This is by far the worst meal I've ever had! の had は、[haed]と読みますか、それとも弱形で読みますか?

  • 和訳お願いします。

    I've had kid mittens before from the Christmas tree. It's all I can do not to wear them to classes.

  • 英語の歌の題名と歌詞の...のところが知りたい。 1.I've got

    英語の歌の題名と歌詞の...のところが知りたい。 1.I've got lots of friends in my ... I've got lots of friends in my ... I've got lots of things,things to ... I've got lots of things,things to ... I'm so happy life's so good I'm so happy life's so good.

  • 英語歌詞の日本語訳について

    下記サイトに掲載されている歌詞の中で意味が取れないものがあるので、それについて教えて頂きたいです。 http://www.disneyclips.com/lyrics/lyricsfrog4.html 1. 4行目のtakingがtakeでないのはなぜですか? 2. 9行目 "I've had my share"はI've experiencedに近い意味という捉え方で正しいでしょうか? 以上です。よろしくお願いします。

  • 少し長い文ですが和訳お願いします。

    海外の方に簡単な英語でコメントして お返事を頂いたのですが、 私には理解出来ず困っています。 I love you too! And I completely understand cuzz I didn't live in America my whole life so I had to learn and I've gotten better at it so I've had the same experience like you did! It's ok girl! 英語のお得意な方、和訳お願いしますm(_ _)m

  • よろしくお願いします

    My boyfriend has always been upfront with me about not wanting children. We discussed it once in depth pretty early on in the relationship and we’ve been together for nearly 12 years now. I always thought I was okay about not having children. It’s something I’ve felt pretty ambiguous about and I definitely haven’t had much in the way of maternal feelings in the past. I definitely haven’t hadはsomethingにかかっているのでしょうか?It’s something I’ve felt pretty ambiguous about and I definitely haven’t had much in the way of maternal feelings in the past.の訳もよろしくお願いします