• ベストアンサー

比喩が難しくてわかりません

jabberwockyの回答

回答No.4

訳しますね。 でも、そこに本当に住みたいって思っていないんだよ。 もう小さい町には飽きたしね。 もっと面白いところに行くべきかなって。 まぁ、小さい町には「腹一杯になった」みたいな。 もう十分だって。 もっと将来性がある所に行くべきだと考えているんだ(チャンスがもっとあって、色んな人と会えて、仕事の種類も多くて、金儲けできそうなところ) これではっきり説明しているでしょ。 分かると思うけど、比喩的表現も使ったんだけどね。 思い出があるとか、その対価の云々なんてまるで触れていません。個人的にこれはスタンダードの比喩とはチョット違う気がしますが、こんなレベルの内容で、そんなに深い意味合いがあるとは思えませんが。特にチャットならそのばでバァーと入力するんで、あまりじっくり考える事はしないと思うんですが。 何か分からないところがあれば補足質問してください。上記の訳に当てはめれば部分的な表現の意味が分かるはずです。 宜敷くお願い致します。

noname#9284
質問者

補足

ご回答をありがとうございます。メール配信が無かったので気づくのが遅れてお返事が遅くなってしまって申し訳ありませんでした。 i'm as clear as i can in explaining things i use metaphors, if you haven't noticed > これではっきり説明しているでしょ。 > 分かると思うけど、比喩的表現も使ったんだけどね。 こんな風に訳すといいのですね。ここもずっとわかりませんでした。 > 思い出があるとか、その対価の云々なんてまるで触れていません。個人的にこれはスタンダードの比喩とはチョット違う気がしますが、こんなレベルの内容で、そんなに深い意味合いがあるとは思えませんが。特にチャットならそのばでバァーと入力するんで、あまりじっくり考える事はしないと思うんですが。 きっと覚えてはいらっしゃらないと思いますが「home town と home area」 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=868228 では大変お世話になりました。 あのアメリカ人がhometownをたずねました。「どうだった?」と聞いたら質問に書いたような英文が返ってきました。「彼は8年を過ごした町を訪れました。・・・その町の近くのどこかに引っ越したいと言っています。」は、この質問をするための前振りでした。hometown訪問の日の色々な話を聞いて、その上で質問の英文を書かれて、あの8文がさっぱりわからなかったので困っていたところでした。 私の質問の仕方が良くなかったのだと思います。すみませんでした。5月28日05:58

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    I've had my share of fall-outs and I know the dark. But don't tell me close my eyes.Don't tell me I've gone too far. I know my heart. の和訳をお願いします。

  • 日本語訳お願いします。

    “I call the police”, I thought. I quickly grabbed the phone and dialed the emergency number.”Help!” I said. “It’s eaten my wife.” The wire had been torn from the wall. Now I understood why cordless telephones were so popular. I made a mental note to order a few dozen the next day. Suddenly the thing pounced on me. One moment, my $128 Regals had laces, the next moment they were slip-ones. Just then, my wife walked in.”Haven’t you fed Lollipop yet?” she asked .”Lollipop,”I thought. Anyone who names a baby wolf Lollipop deserves to be eaten alive. She took out a packet of my favorite breakfast cereal and poured some into a big bowl. Lollipop bounded over and ate his meal in less time than it takes a supercomputer to add two and two. “So he eaten Glanola too, does he?” I said with respect. I looked back at the half-time. They’d probably taste quite good with a ton of ketchup. “That’s not Granola,”said my wife. “It’s Superchunk. Dog food. And Lollipop isn’t a he, she ‘s a she.”

  • この文の和訳をお願いします。

    ちんぷんかんぷんです・・・。 I am no more likely to get to my destination than I was if I had not stopped to ask the way.

  • 文法的な解説をお願いします。

    At last I decided to go over to England, but I hardly knew a word of English, and no more of England than did any tolerably educated man in my country. I had an admiration for her traditions and social achievements, but no acquaintance with particular qualities I witnessed later. この英文のno more of England than did any tolerably educated man in my countryの個所がよくわかりません。

  • had 強形か弱形か?

    This is by far the worst meal I've ever had! の had は、[haed]と読みますか、それとも弱形で読みますか?

  • 和訳お願いします。

    I've had kid mittens before from the Christmas tree. It's all I can do not to wear them to classes.

  • 英語歌詞の日本語訳について

    下記サイトに掲載されている歌詞の中で意味が取れないものがあるので、それについて教えて頂きたいです。 http://www.disneyclips.com/lyrics/lyricsfrog4.html 1. 4行目のtakingがtakeでないのはなぜですか? 2. 9行目 "I've had my share"はI've experiencedに近い意味という捉え方で正しいでしょうか? 以上です。よろしくお願いします。

  • 英語の歌の題名と歌詞の...のところが知りたい。 1.I've got

    英語の歌の題名と歌詞の...のところが知りたい。 1.I've got lots of friends in my ... I've got lots of friends in my ... I've got lots of things,things to ... I've got lots of things,things to ... I'm so happy life's so good I'm so happy life's so good.

  • 少し長い文ですが和訳お願いします。

    海外の方に簡単な英語でコメントして お返事を頂いたのですが、 私には理解出来ず困っています。 I love you too! And I completely understand cuzz I didn't live in America my whole life so I had to learn and I've gotten better at it so I've had the same experience like you did! It's ok girl! 英語のお得意な方、和訳お願いしますm(_ _)m

  • よろしくお願いします

    My boyfriend has always been upfront with me about not wanting children. We discussed it once in depth pretty early on in the relationship and we’ve been together for nearly 12 years now. I always thought I was okay about not having children. It’s something I’ve felt pretty ambiguous about and I definitely haven’t had much in the way of maternal feelings in the past. I definitely haven’t hadはsomethingにかかっているのでしょうか?It’s something I’ve felt pretty ambiguous about and I definitely haven’t had much in the way of maternal feelings in the past.の訳もよろしくお願いします