• 締切済み

英翻訳をおねがいします

もう5年近く前、カナダへ短期留学へ行っていた際に、彼が出来ました。 私の拙い英語をなんとか理解しようとしてくれながら、ほんの少しだけお付き合いをしていたのですが、私が学校以外では日本語が喋りたいという身勝手な理由からずっと優しくしてくれていた彼にひどい振り方をしました。 その彼に、今更ではありますが謝罪と感謝のメールをしたいと思い、大変長いのですが、どなたか英翻訳をお願い致します。 ○○、お久しぶりです。 お元気ですか? 突然メールをしてごめんなさい。 あなたと別れてから、年月がたつほどに、あなたに謝罪と感謝の気持ちを伝えたい気持ちが増すばかりでした。 いつもいつも私に優しくしてくれてありがとう。 私の身勝手な理由で別れたのに、あなたは別れてからも優しくて、クラスで一人ぼっちになった私と一緒にプレゼンテーションのチームを組んでくれたこと、誕生日にメールをくれたこと、本当に嬉しかった。 本当に本当にありがとう。 あなたが今、夢だったお仕事に就ていると知って、すごく嬉しいし、誇りに思うよ。 私は来年結婚するけど、あなたのことずっとずっと忘れません。 もう恋人には戻れないけど、いい友達としてたまには連絡取り合う関係にならたらいいな。 ○○より p.s. このメールは相変わらず英語がダメな私に変わって、知り合いの方に翻訳してもらったよ。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • canoftuna
  • ベストアンサー率21% (14/64)
回答No.2

こんな手紙を出す事に何の意味があるのでしょうか。 質問者さんの自己満足、いい人と思われたいという自意識しか感じられませんな。 質問者さんと別れて新たな人生を歩もうとしている元彼に、余計な傷を与えるだけではないでしょうか? 私ならひどいふられ方をした元彼女からこんな手紙が届いたら、憤りで数日はまともに眠れないでしょうね。 「来年結婚する」とか「友達として連絡を取り合いたい」なんて書かれたらなおさら。 「俺に対する当て擦りか?」と思っちゃうでしょう。 もう関係のない人として、いっさい連絡などすべきではないですね。

回答No.1

こんにちは。 I'm truly grateful to you. I'm happy to hear you've found your dream job, and I'm proud of your accomplishment. I'm getting married next year, but I will never forget you. Our relations can never be romantic again, but I'd be delighted if we can keep in touch as friends. ○○ P.S. I'm still no good at English, so I asked someone to translate this for me. 注:「夢だったお仕事に就ている」ですが、dream job とまた別の言い回しとして the job you've always wanted to do the job for which you've prepared many years the career of your dreams the career on which you set your sights などなどがありますが、dream job はわかりやすいので、良いではないかと思います。 ご参考までに。

関連するQ&A

  • 【至急】英→日本語の翻訳ができていない事を伝えたい

    翻訳機能がうまく行っていない事を伝えたいときに英語でなんていうのかが解りません。助けて下さい。 いまアメリカ男性とショートメールでやり取りしているのですが、 相手→日本語が出来ず、 私→英語ができない・・・ので 相手からは英語→日本語の翻訳 私は日本語→英語の翻訳してメールのやりとりしています。 ただ相手からのメールが日本語で翻訳されるため うまく翻訳できず、理解できない状態が多数にあり困っています。 (今はなんとなく理解している状態のままメールしています) 英語のまま送ってくれた方が こちらとしてはわかりやすいのですが・・・・ 相手も私が英語が解らないから 優しさで翻訳してくれているんだろうと思うと、 無下に『解らないから英語で送って!』ともイイだしにくく・・・ そこで、やんわり 『日本語がたびたび間違って変換されているから、 これからは英語で送ってほしい でも(翻訳して送ってくれる)貴方の気持ちはうれしいです。』 というメールを送りたいのですが、 英語で打つのが非常に難しく・・・ だれかお分かりになる方、お教えください。

  • 和→英(長文)お願いします

    相手への感謝を込めた英語を送りたいのですが、私の英語力だと相手を困惑させそうな為、翻訳お願いします(;_;)/ 内容が内容ですみません(笑) 「今更メールを送ってしまってごめんね。この間は困惑し動揺と涙であなたに感謝や気持ちを伝える事ができなかった。きちんとした英語であなたに伝えたくて時間がたってしまった事を申し訳なく思う。少ない時間だったけど、あなたと過ごした時間は本当に本当に楽しかった。 やっぱり私はあなたの側にいたいし、毎日が寂しく寂しくてしかたがない!と本当はすっごくすっごく言いたいところだけど、あなたの気持ちを理解すると、そんなことは言えないし、言ってはいけない気がする。私のワガママでしかないからね。 考えてみれば、日常会話もろくに出来ないのに国際恋愛なんて百万年早いわー!!これからはもっと色々な面で自分自身を成長させなくちゃいけないね!あなたに出逢えてとってもいい経験をしたと思う。マイナスもプラスも全て自分の人生の経験! 英語を教えてくれてありがとう。そしてあなたは本当に素敵な男性です!!! また会いましょう」 長文すみません

  • 翻訳して頂けるとありがたいのですが。

    アメリカに住む知人であり、そして尊敬する音楽家に感謝をこめて送る言葉です。 カードに尊敬をこめて書きたい。 感謝の気持が伝わるあたたかい文面で書きたい。 どなたか、英語に翻訳して頂けると助かります。 あなたのような才能あふれる音楽家が、この世界に生まれた事を深く感謝します。 あなたがいるだけで、世界が輝いて見えます。 素晴らしい出会いに感謝します。 色々と楽しい時間をありがとうございました。 今後のご活躍、期待しています。

  • この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。

    この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。 ”みなさまへ 先日は、本当にありがとうございました。 皆さんにお会いできて、とても幸せでした。 初対面の私にとても優しくしてくださったこと、感謝の気持ちでいっぱいです。 本当に嬉しかったです。 送るのが遅くなってしまいましたが、お礼として、日本の小物入れを送ります。 皆さんで使ってください。 ちなみに、○○には、飛行機を選びました。 喜んでもらえたら嬉しいです。 それでは。 いつかまた、お会いできる日を楽しみにしております。” ここまでです。 お付き合いしている彼のご家族に宛てた手紙です。 私は、まったくインドネシア語が分かりません。 コミュニケーションは英語でしたのですが、先方は英語が苦手でした。 彼に英語からインドネシア語に翻訳してもらってもいいのですが、ニュアンスが大きく変わりそうな気がしたので、こちらでお力を貸していただけないかと考えております。 非常に親切にしてくださったので、あちらの国の言葉で感謝の気持ちを伝えたいです。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします

    彼に上手く伝えれなかったので伝えたい言葉を翻訳をお願いします… あなたは私に沢山の思い出をくれた 私はあなたに本当に恋をしていました 私達には沢山の壁があってもあなたとならどこまでも…とすら考える事も出来た相手でした。 どんなに喧嘩しても冷静な対応をしてくれるあなた 私はあなたの愛に甘えてたようです。 私の英語力のなさで何回あなたを怒らせたか分かりませんが 私はあなたを彼氏に持てて本当に幸せでした。 私には子供が居る事も受け入れてくれたあなた 私はそんなあなたに甘えていました。 あなたは私より若いけれど本当に良い男性です。 あなたに英語でスムーズに伝えられたらどれだけ幸せか毎日考えてました。 本当は電話をして自分の言葉であなたに伝えたかったけれど今も翻訳をお願いしてあなたに私の気持ちを書いています。 あなたの幸せは私の幸せです。 身体に気をつけて下さい 私はいつもあなたの味方です。

  • 日→英のほんやくお願いします!

    今英語の勉強してるんですけど 分からない文法が多くて。。 翻訳お願いします! 本当?それを聞いて安心した。 英語は単語を覚えることは簡単だけれど、文法を覚えることは難しい。 長文も実は苦手なんだ…。 それに聞き取りも難しい。英語は話すスピードが早すぎるよ!笑 じゃあ○○の日本語も僕が添削してあげる! 次のメールから日本語使ってみて! それを聞けてうれしいよ。君は日本の友達が他にもいるの? 僕は3年間の間、英語を勉強している。 僕は18歳だよ。あなたは何歳なの? 洪水のことは日本でもニュースになってるよ。 僕の住んでいる日本は、人々が温かいことかな。 ゴミも落ちてないし、きれいな国だと思う。 返事待ってます。

  • 英語へ翻訳して頂けないでしょうか?

    下記の文を英語へ翻訳して頂けますか?? 自分で頑張ったんですが、硬い印象になってしまって。。 よろしくお願いします!!! ------------------------- 実は「もう英語の勉強をしたくない」って考え始めてました。 本当は昨日も元気なかったんだ...。 あなたに心配掛けたくなくて元気なふりして、あなたに初めて「偽った」メールをしたんだ。 私のつたない英語であなたを困らせたりするかもしれないし、あなたにメールする事ももうやめた方が良いかなって考えてました。 私の変な英語で誰かに嫌な思いをさせたり、傷つけたりするのが嫌だなって思って。 全ての事から逃げ出したかったんだと思う。 でもね、今日あなたのメールを読んで考えが変わった。 本当に温かいメールをくれてありがとう。 私の事を本当に大事に思ってくれているんだなって感じたよ。 励ましてくれて本当にありがとう。 あなたは今までも私の事を大事に思ってるって言ってくれてたけど、正直言って信じられなかった。 それはあなただけじゃなくて、私が元彼に裏切られて、その後なかなか人の事を信じられなくなってるからなんだけど...。 でも、今日あなたのメールを読んだら勝手に涙が出てきました。 いっぱい、いっぱい泣いたらスッキリした、もうクヨクヨ悩むのは今日でやめるよ。 私にはあなたっていう素敵な味方が居て とてもHAPPYだって気付けたから。 あなたが毎日私の為にメールをくれることも、HAPPYな事。 私はあなたからたくさんのHAPPYを貰ってるんだよ。 これからは毎日「Big Smaile」で過ごしていくね。 私は来年の春に再度アメリカへ行く計画を立てています。 Big Smileでアメリカに居るあなたの所へ行くって約束するよ。 だって笑顔じゃ無い女の子と居ても楽しく無いでしょ? それまでに今まで以上に英語の勉強を頑張るね。 最後に....私もあなたの事が世界で1番大事な人だと思ってるよ。 あなたの優しい気持ちに感謝しています。

  • 英語に翻訳お願いします。

    何度もお世話になっています。 以前、私の日本語を翻訳していただいた方、いつもありがとうございます。 実は、私の夫はカナダ人なのですが、現在夫婦の危機にあり、会話もほとんどない状況です。それで、もちろん英語に直してもらうなど頼めないわけで、また内容もこのことに関する相談の手紙をカナダにいる夫を良く知っている人に宛てて書きたかったものが多くここでお願いしています。 私の英語のレベルは、かなり低く聞いたり読んだりするぶんには何となくフィーリングで(?)分かるのですが、話したり書いたりすることは苦手です。 今回、その友人からの手紙で「彼(夫)へ、今の状況を聞くため、何度もメールを送ったが、返事が来ないので心配しています。どんな状況ですか?」とかかれていました。 これに対してのメールで 「心配かけてごめんなさい。夫は、あなたを巻き込んだり心配をかけたくないので、あなたにメールを送らないのだと思います。私たちの関係は相変わらずです。(現状維持です)」 というようなことを書きたいと思います。 また、最後に「これは、代筆してもらいました」(私が上手に書けるわけないので)という文章も入れたいと思います。辞書には代筆は「write for~ ]と載っていますが、~には、なんと書けばよいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いしたいのですが…

    翻訳をお願いしたいのですが… こんばんは!かなり簡単な文だと思われるかもしれませんが、下記の日本語を英語にしていただけないでしょうか?いつもは辞書を使ってやるのですが、今回は中国語の勉強が多く、どうしても翻訳する時間がありません。どうか、翻訳の方、お願いいたします 私の夢は教師か司書です。 教師になりたい理由は歴史の面白さをみんなに伝えたいから。 司書になりたい理由は読書が好きだから。 私は夢を叶えるために勉強を頑張っています

  • 英語翻訳して下さい!

    英語の翻訳をお願いします! 今は離れてるし(遠距離)あなたが私を本当に好きなのか正直、半信半疑。 だから直接会って付き合おうって言われるまで正式にあなたの彼女にはなれない。 でも、私はあなただけだし、あなたが好き。 私の事本当に好きで付き合いたいって思ってるなら来月会った時あなたの気持ち直接聞かせて。 上記の翻訳お願いします!(´・_・`)