• ベストアンサー

out of hand 「手に負えない」

「手に負えない」という意味を表したいとき、out of hand という言い方がありますけど、なぜ off hand と言ってはダメなのですか?

  • mkfdh
  • お礼率61% (1095/1776)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

out ofはin, underの対義表現です。 これに対してoffはonと対を成す語なのです。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。納得しました。

その他の回答 (2)

  • ext1219
  • ベストアンサー率21% (27/128)
回答No.3

下の方々の回答に付け加えるような回答ですみませんが、'off'には「~から離れて」という訳がつきまとい、あなたの思うことも分かります。前置詞は「意味」の理解が難しいですよね。感覚的な理解も論理的な理解も僕には難しいです。しかし、'off'の用例を見ると、物質的な「~から離れて」というのが多いですね。対して、'out of (「~の外で、~をでて」)'は、'--- order'など、後ろに抽象的な名詞を伴うことも多いですね。二番目の方の主張する感覚は彼らには確かにあるかもしれません。 ちなみに、この'hand'は『「手」腕、力量』という意味で、抽象名詞ですね。 よかったら参考になさってください。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。out of order の例でよく分かりました。

noname#205789
noname#205789
回答No.2

>「手に負えない」という意味を表したいとき、out of hand という言い方がありますけど、なぜ off hand と言ってはダメなのですか? それは、外国人が、 「out of hand」という意味を表したいとき、 「手に負えない」という言い方がありますけど、 なぜ 「手でつかめない」と言ってはダメなのですか? と聞いているのと同じでしょうね。 off は離れるイメージなので、off handは、「手から離れていく」と言う意味なのでしょう。 手から離れたものは、すぐに落ちるので、すぐに=off hand なのかどうかは、知りませんが、 out of hand は、手中の外、だから、=手におえない と言うのはわかります。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。こちらの解説も大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 熟語 out of hand 「すぐに、即座に」

    out of hand と off hand はどちらも「すぐに、即座に」という意味がありますけど、なぜ字面とは違うこんな意味になるのですか?

  • out ofについて

    out ofは、~から と言う意味ですが、 out of playing cards だと、トランプのビルを作る時などに、 ビルを、トランプから作ります。と言う時の「から」がout ofになります。 ~からは、made fromのようにfromが分かりやすいですが、 outと言う「外」を意味する単語とofの組み合わせで、どうして、 ~からになるのでしょうか?

  • out of ~ の意味

    out of control 制御不能 out of order 故障中 out of shape 形が崩れた、不調で out of が付くと否定的な意味になっているので、 out of curiosity は、興味がないといったような意味だと思ったら、 好奇心からという意味だと知って、なんで逆の意味になるんだろうと不思議です。 理由を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • within reach of ~ 「~の手の届く

    within reach of ~ 「~の手の届く所に」と習いましたが、例えば、within reach of his hand 「彼の手の届く所に」などと言う時、reach に the をつけてはダメなのですか?

  • このout of は?

    evidently grow out of the genuine difficulty 本物の困難から生じる このout of は「~から」という意味ですか?なぜfromではないのでしょうか。 訳すときに「本物の困難の外から生じる」としてしまいました。 分かる方教えてください。よろしくお願いします。

  • come out of ~ の of について

    「~から出てくる」というような表現ですが、 たとえば、 I never expected that she come out of her room. は、 I never expected that she come out from her room. ではダメなのでしょうか? なんとなく、of の方が聞いた感じも言う感じもしっくりくるのですが、文法的にはどういうことなのでしょうか? come out of と書かれているのを読めば、たぶん読めると思いますが、もし、日本語から英語にしようとしたとすれば、come out from としそうです。日本人からすれば、「~から」は全部fromでいいんじゃないのかと思ってしまうのですが。ニュアンスの違いなどがあるのでしょうか。それとも、fromだとおかしいでしょうか。 意味不明なことを言っていそうで恥ずかしいですが、 名詞的に機能しているからof、動詞的に機能しているならfromが自然というようなことなのでしょうか。 ※ 例文自体にダメな部分がもしあったら指摘してください

  • out of

    7 out of 10 ってどういう意味ですか?? 初歩的で申し訳ないのですが、よろしくお願いします。

  • out of の意味

    I wanted nothing but love out of him.(彼女は彼の愛だけが欲しかった。) この例文で out of ってどういう意味で使われているのですか?辞書で out of を調べてもピンとくる意味がなかったので、質問させていただきました。

  • Out of~について

    "The team used an innnovative approach to their bridge which was built entirely out of timber." このout of timberってどういう意味ですか? 教えてください。

  • out of の意味

    out of spiteはどっちの意味ですか? 悪意から 悪意の外(つまり悪意はない) out of order 注文の範囲外(つまり故障、注文を受け付けない) 上にあげたのは1例ですがout of の意味がいまいち理解し辛いところがあるので簡単に説明をお願いします よろしくお願いします