• ベストアンサー

out ofについて

out ofは、~から と言う意味ですが、 out of playing cards だと、トランプのビルを作る時などに、 ビルを、トランプから作ります。と言う時の「から」がout ofになります。 ~からは、made fromのようにfromが分かりやすいですが、 outと言う「外」を意味する単語とofの組み合わせで、どうして、 ~からになるのでしょうか?

noname#205789
noname#205789
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Crusadess
  • ベストアンサー率57% (121/210)
回答No.1

こんにちわ。 「out of 〇〇」で「〇〇のうち」という意味になります。もう憶えるしかない。英語と日本語の違いです。例えば、「100点満点中で90点でした」は「I got 90 points out of 100」になります。「箱を開けたら100匹のゴキブリが飛び出してきて、90匹シトめた」と憶えましょう。100匹飛び出してきたから「out」です、「out of 100 cockroaches」。 ちなみに、「from」は、普通は場所や人の場合です。「I am from Japan」や「I hear from him」など。 英語と日本語には、考え方に基本的な違いがあります。例えば、「遊びに行っても良い?」は「行く」ですから「go」かと思いますが、正しくは「come」です。「Can I come to your home?」です。 変な話ですが、絶頂に達することを日本語では「行く」で表現しますが、英語では「来る」です。つまり「I go」ではなく「It comes」です。「I go」とか言えば、「えぇ?今?ドコ行くの?」と驚かれるかも知れない。どんなタイミングで用事を思い出したんだと。、、、 「スープを飲む」の場合、「飲む」ですから「drink」かと思いきや、正しくは「eat」です。英語圏の人にとっては、スープは飲むものではなく食べるものです。尤も、脅威の具沢山味噌汁なら、さすがに日本語でも「食べる」と言うかも知れません。 道に迷って「ここはドコですか?」と訊ねる時、主語は日本語では「ここ」ですから「Where is here?」と言いたいところですが、英語では主語は「私」ですから「Where am I ?」になります。 英語と日本語のニュアンスの違いです。慣れて憶えるしかないです。

noname#205789
質問者

お礼

今回は、覚えるしかないみたいですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • このout of は?

    evidently grow out of the genuine difficulty 本物の困難から生じる このout of は「~から」という意味ですか?なぜfromではないのでしょうか。 訳すときに「本物の困難の外から生じる」としてしまいました。 分かる方教えてください。よろしくお願いします。

  • out ofが外へ出る

    they are walking out of a shop 店から外へでていく という意味ですよね? get out ofというのもあるのは知ってるんですが、普通out from a shopショップから外へですよね? なぜof なんですか?

  • come out of ~ の of について

    「~から出てくる」というような表現ですが、 たとえば、 I never expected that she come out of her room. は、 I never expected that she come out from her room. ではダメなのでしょうか? なんとなく、of の方が聞いた感じも言う感じもしっくりくるのですが、文法的にはどういうことなのでしょうか? come out of と書かれているのを読めば、たぶん読めると思いますが、もし、日本語から英語にしようとしたとすれば、come out from としそうです。日本人からすれば、「~から」は全部fromでいいんじゃないのかと思ってしまうのですが。ニュアンスの違いなどがあるのでしょうか。それとも、fromだとおかしいでしょうか。 意味不明なことを言っていそうで恥ずかしいですが、 名詞的に機能しているからof、動詞的に機能しているならfromが自然というようなことなのでしょうか。 ※ 例文自体にダメな部分がもしあったら指摘してください

  • out of の意味

    out of spiteはどっちの意味ですか? 悪意から 悪意の外(つまり悪意はない) out of order 注文の範囲外(つまり故障、注文を受け付けない) 上にあげたのは1例ですがout of の意味がいまいち理解し辛いところがあるので簡単に説明をお願いします よろしくお願いします

  • out of と from の違い

    タイトル通り、out of と from の違いが曖昧な感じです。 良そうだとどちらも "~から"という意味でfromは場所関係のみとかいうことなんでしょうか? もし自分で "~から"(out of と fromがそういう意味で正解だったとして)という言葉を英語にして使いたいとなったときにそこの部分で止まってしまいます。 申し訳ないですが、余裕がある方は例文などをくださると助かります。 よろしくお願いします。 例文自分で探せなくてすいません。

  • 「out of」について

    NHKラジオ英会話講座より You two sure made a mess out of the bathroom. あなたたち2人はバスルームを滅茶苦茶にしちゃって。 (質問)上記の「out of 」の使い方が分りません。同様の例文を2~3交えて教えて頂ければ有難いのですが、よろしくお願いいたします。  以上

  • [out of]の使い方?

    NHKラジオ英会話講座より I absent-mindedly poured it into the cup that my wife had been drinking orenge juice out of. ぼんやりしてて妻がオレンジユースを飲んだカップにコーヒーを入れちゃったんだ。 (質問)[out of]について教えて下さい。thatは関係代名詞なのでout of the cupだと思いますが、「・・そのカップからオレンジジュースを飲んだ」となり、fromのフィーリングでとらえています。fromと置き換えは可能ですか? 同類の例文と併せてご説明いただければ助かります。宜しくお願いいたします。 以上

  • out of ~ の意味

    out of control 制御不能 out of order 故障中 out of shape 形が崩れた、不調で out of が付くと否定的な意味になっているので、 out of curiosity は、興味がないといったような意味だと思ったら、 好奇心からという意味だと知って、なんで逆の意味になるんだろうと不思議です。 理由を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • out of

    7 out of 10 ってどういう意味ですか?? 初歩的で申し訳ないのですが、よろしくお願いします。

  • pass out とpass~out

    本を読んでいたら We will pass out the landing cards. という文が出てきましたが、辞書で調べてみたら、pass outは「気を失う」という意味とpass~outで「~を配る」という意味が書かれていました。上の文の場合は当然後者の意味ですが、なぜpass the landing cards outではなくpass out the landing cardsになるのでしょうか?文法的説明をお願いします。